FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
19.05.2024 klo 00:11:20 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: [1] 2 ... 5
 
Kirjoittaja Aihe: Futissanasto: Suomi-Español-Suomi  (Luettu 7941 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
^amoresperros^

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Suomen maajoukkue & Fútbol Club Barcelona


: 16.01.2007 klo 22:18:54

Eli tällainen projekti on ollut pidemmän aikaa mielessä. Vaikkapa avausviestiin voisin kerätä futissanastoa molemmista kielistä. Koska homma on aika työläs, en itse jaksa kaikkia futissanoja etsiä vaan toivon, että kanssaforumistit autatte. Tämä on niille hyödyksi, ketkä haluaisivat lukea espanjankielisiä lehtiä (verkossa), mutteivat ymmärrä juuri mitään.

Lähdetään liikkeelle pelipaikoista:

-----------------Delantero (centro)--------------------
Extremo izquierdo-----Media punta-----Extremo derecho
---------------Medio/centro campista----------------
-----------------------Pivote------------------------
Lateral izquierdo-----------------------Lateral derecho
---------------Central--------Central----------------
----------------------Portero------------------------


Portero = maalivahti
Central = keskuspuolustaja
(el) Defensa = puolustaja
Lateral = laitapuolustaja (nouseva)
Pivote = puolustava kk-pelaaja
Medio campista = keskikenttäpelaaja
Centrocampista = keskikenttäpelaaja
Extremo = wingeri, laitahyökkääjä
Media punta = pelintekijä, piilokärki
Delantero = hyökkääjä
Punta = hyökkääjä


Futissanastoa:
Afición = seuran yleisö, fanit, yms., myös kannustus. (hay mucha afición = on paljon kannatusta)
Aficionado = kannattaja
Agotado(s) = loppuunmyyty
Alineación = Avaus (joukkueen)
Ambiente = tunnelma (hay buen ambiente = hyvä tunnelma)
Arbitro = erotuomari
Arco = maalikehikko
Arquero = maalivahti
Asistente = avustava tuomari
Ataque = hyökkäys
ausente = poissa, esim loukkaantumisen tia pelikiellon takia, poissaoleva
Bi-campeón = tuplamestari
Balón = pallo
Balón de Oro = Kultainen pallo
Balón parado = myös sivurajaheitto tai pilkku, aina kun peli menee poikki. Aloituspotku.
Banco = penkki (vaihtopenkki)
Banquillo = penkki
Banda = laita
Balón parado = pysäytetty pallo eli vapari tai kulma
Bombo = rumpu
Botas = nappikset
Bota de Oro = Kultainen kenkä
Cabezazo = puskumaali
Cambio = vaihto
Camiseta = paita
Campo = kenttä
Campeón = mestari
Cancha = kenttä (e-am.)
Cantera = nuorisojoukkue/koko nuorisotoiminta/"junnukaivos"
Cañonazo = kanuuna, eli ihan pirun kova laukaus
Cartulina = kortti
Cedido = lainattu, lainattuna
Centro = keskitys
Cesped = nurmi
Chilena = saksipotku
Chutar = potkaista palloa
Clasificación = sarjatilanne
Club = seura
Colegiado = tuomari (tulee siitä, että tuomarit kuuluvat alueensa tuomarijärjestöihin)
Competición = kilpailu
Comunitario = EU-kansalaisuuden omistava ulkomaalaisvahvistus
Conjunto = joukkue, ryhmä
Contar = luottaa
Contragolpe = vastaisku
Convocatoria = kokoonpano (pelaajalista, joka yleensä julkaistaan päivä tai pari ennen ottelua...)
Corner = kulma(potku)
Copa = Cup
Copa del Mundo = MM-kisat
Copa del Rey = Kuninkaan Cup
'Crack' = Supertähti
Curva = kaarre, stadionin pääty
Darle al balón = potkaista palloa
(la) Defensa = puolustus
Derrotar = voittaa, lyödä (vastustaja)
Descando = puoliaika (siis se tauko...)
Diestro = oikeajalkainen
Director técnico = tekninen johtaja eli valmentaja/manageri
Director deportivo = urhelutoimenjohtaja
Disparo = laukaus
Duración = kesto
Empatar = pelata tasan
Entrada = ottelulippu
Entrenador = valmentaja/manageri
Entrenarse = harjoitella
Equipo = Joukkue
Estadio = stadion
Estadísticas = tilastot
Estrella = tähti
Expulsar = ajaa ulos
Expulsion = ulosajo
Extracomunitario = EU:n ulkopuolelta tuleva pelaaja (lisäyshuomio: Käsittääkseni esim. sveitsiläiset eivät ole kuitenkaan eli ei noin yksinkertainen)
Falta = rike, vapaapotku
Fanaticos = fanit
Fichar = Signata (pelaaja) (en keksi parempaa suomennosta, "ostaa" ei riitä, sillä voi olla fichattu ilmaisiakin).
Fuera de juego = paitsio
Ganar = voittaa
Gol = maali (golazo = hieno maali, golito = ei niin erikoinen maali)
Gol de Oro = Kultainen maali
Guardameta = maalivahti
Hincha = kannattaja
Jugada = pelattu tilanne (buena jugada = hyvin pelattu tilanne),  myös tietysti jugadón (eli upeasti pelattu tilanne)
Jugador = pelaaja
Jugar = pelata
Junta directiva = seuran hallitus (tai vastaava)
La Bomba España = Manolon kuuluisa rumpu
Largero = ylärima
Lesionado = loukkaantunut
Lesionarse = loukkaantua
Llegadas = tulemiset (eli hyökkäykset)
Luchar = taistella
Marcador = tilanne (siis tulostaululla, 1-1, 3-0 jne...)
Marcar = tehdä maali (hyökätessä), merkata vastustaja (puolustettaessa).
Meta = maali (se puukehikkoinen)
Mitad = puoliaika (esim. 1.)
Molestias, (molestia) = pikku vaivoja
Mundial = MM-kisat
Negociar = neuvotella
Ocasión de gol = maalitilanne
(el) Once = avaus (11)
Palco de honor = kunnia-aitio
Palo = tolppa
Partido = ottelu (partizado = huippuottelu)
Pase = syöttö
Pelota = pallo
Perder = hävitä
Penalty = rangaistuspotku
Piscina = uima-allas (käytetään usein filmausten yhteydessä).
Plano de estadio = "stadionin kartta" eli katsomojaottelu tjs.
Plantilla = miehistö/pelaajisto
Porteria = maali (se puukehikkoinen)
Presidente = presidentti / puheenjohtaja
Prórroga = jatkoaika
Puesto = sijoutus, paikka (esim primer puesto)
Vice presidente = varapressa / vara pj.
Vestuario = pukukoppi
Promesa = lupaus
Recuperación = parantuminen
Refuerzo = vahvistus
Regalo = lahja
Reglamentos = säännöt
Reglas = säännöt
Remate = maalintekoyritys (tärkeä!)
remate de cabeza = puskuyritys
Renovar = uusia (sopimus)
Resultado = tulos
Rival = vastustaja
Saque de banda = sivurajaheitto
Saque de corner = kulmapotku
Saque de esquina = kulmapotku
Saque de manos = sivurajaheitto
Saque de meta = maalipotku
Saque de puerta = maalipotku
Sancionar = rangaista
Seguidor = kannattaja
Selección = maajoukkue / edustusjoukkue
Sorteo = arvonta
Subcampeón = kakkonen (vrt. runner-up englannissa)
Suplente = vaihtopelaaja
Sustituto = vaihto
Taquilla=lippuluukku
Tarjeta = kortti
Tarjeta amarilla = keltainen kortti
Tarjeta roja = punainen kortti
Tecnico = manageri
Temporada = kausi
Tiempo = aika, mutta myös puoliaika (esim. 1. = primer)
Tirar = potkaista palloa
Tiro = Potku
Tiro a puerta = laukaus (huom! myös ohi menneet lasketaan mukaan. Vrt. UK:n lähetykset.
Tiro libre = vapaapotku (directo = suora, indirecto = epäsuora)
Tiro penal = rangaistuspotku
Titular = avauspelaaja (siis avauksessa oleva pelaaja)
Titulo = titteli, mestaruus
Traspaso = siirtyminen, siirto
Travesaño = ylärima
Vencer = voittaa (vastustaja)
Vender = myydä
Vergüenza = häpeä (yleisesti käytetty otsikko, esim. iQué vergüenza! Real Madrid - Celta: 1-2...)
Visitante = vierasjoukkue
Zurdo = vasenjalkainen
Zapatillas = nappikset

Normisanastoa:
Izquierdo = vasen
Derecho = oikea
Roja = punainen
Amarilla = keltainen
Verde = vihreä
comprar=ostaa
casa = koti
Alemania = Saksa
Países Bajos = Hollanti, Alankomaat
Suecia = Ruotsi
Estados Unidos = Yhdysvallat
Costa de Marfil = Norsunluurannikko
Inglaterra = Englanti
Marruecos = Marokko
Dinamarca = Tanska

Katsomosanastoa:

Kannustuksia:
¡Vamos!
¡Venga!

Loukkauksia:
¡Hijo de puta!
¡Cabrón!
¡Puto! (Esim. ¡Puto Madrid!)
¡Cerdo!

Päivittelen topicia sitä mukaa kun tulee lisää sanoja. Hyvin lähtenyt liikkeelle. Ylos

Lisätty aika paljon. Hienolta näyttää, on siinä jokunen uusi sana itsellekin Ylos
Jatkossa auttaisi huomattavasti, jos ei tulisi samoja sanoja toistettua ja jos jaksaisitte kirjoittaa ensimmäisen kirjaimen isolla, kiitos :)
« Viimeksi muokattu: 17.01.2007 klo 21:55:13 kirjoittanut ^amoresperros^ »
Hong Song

Poissa Poissa


Vastaus #1 : 16.01.2007 klo 22:26:46

Loistavaa  Ylos Pitääkin alkaa heti opiskelemaan noita.
Coleman

Poissa Poissa


Vastaus #2 : 16.01.2007 klo 22:36:45

k
« Viimeksi muokattu: 02.03.2010 klo 20:36:41 kirjoittanut Coleman »
ChievoVerona

Poissa Poissa


Vastaus #3 : 16.01.2007 klo 22:37:10

Hienoa, pitänee luoda vastaava topiikki Italiaksi :)
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #4 : 16.01.2007 klo 22:46:16

Tää onkin hyvä idea...

Convocatoria = kokoonpano (pelaajalista, joka yleensä julkaistaan päivä tai pari ennen ottelua...)
Estadio = stadion (älä helvetissä! :o)
Balco del honor = kunnia-aitio, jossa ottelua istuvat katselemassa mm. seurojen presidentit ja muut isot kihot
Curva = kaarre, stadionin pääty
Balón = pallo
Vergüenza = häpeä (yleisesti käytetty otsikko, esim. iQué vergüenza! Real Madrid - Celta: 1-2...)
Camiseta = paita
Partido = ottelu (partizado = huippuottelu)
Gol = maali (golazo = hieno maali)
Hincha = kannattaja
Bomba = rumpu
La Bomba España = Manolon kuuluisa rumpu ;)
« Viimeksi muokattu: 16.01.2007 klo 22:56:55 kirjoittanut el Blanco »
hombre

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Hannu Tihinen kännissä


Vastaus #5 : 16.01.2007 klo 22:58:41

"Hijo de puta" = suora käännös "huoran penikka" --> vrt. PERKELE!

Tämän se Beckhamkin oppi ekana futissanastosta ;)
Alan

Poissa Poissa


Vastaus #6 : 16.01.2007 klo 23:01:18

amoresperrosille ja muille  Ylos Pitääkin heti alkaa opettelemaan.
JMR

Poissa Poissa


Vastaus #7 : 16.01.2007 klo 23:04:27

Balón = pallo

Eikö pelota ole (myös) pallo?
Ricky Rocket

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Los Búhos Reales


Vastaus #8 : 16.01.2007 klo 23:05:35

Marika = hinttari  Ylos
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #9 : 16.01.2007 klo 23:06:34

"Hijo de puta" = suora käännös "huoran penikka" --> vrt. PERKELE!

Tämän se Beckhamkin oppi ekana futissanastosta ;)

Itse asiassa espanjassa kyseinen lausahdus tarkoittaa ihan suoraan pilkkaa jotakuta kohtaan. Jos on tullut jotain möhlittyä, kuten lauottua avoimesta paikasta ohi, on itse sopivinta huudahtaa vaikkapa "iputa madre!". "Hijo de puta" on suoran ja epäsuoran pilkan osoitus, sillä pilkka menee syvemmälle sanan varsinaisessa merkityksessä: sä oot huoran poika! Niin kuin joskus Luis Enriquelle huusi koko Bernabéu, tai niin kuin US niin rytmikkäästi huutelee esim. Fernando Torresille: "Fernando Torres, hijo de puta!"

Ja sitten on Puta-Barsa ja Puto-Madrid ja asiana erikseen Eto'on cabrónit, *hih*...

--------

Ja myös pelota on pallo.
HannuTouru

Poissa Poissa


Vastaus #10 : 16.01.2007 klo 23:08:11

Lisään jalkapallo-ottelun kannalta melko keskeisen henkilön, eli:

Arbitro = erotuomari

Hyvän oloinen topiikki muuten.  Ylos
U-koira

Poissa Poissa


Vastaus #11 : 16.01.2007 klo 23:16:04

Medio campista = keskikenttäpelaaja
Centro campista = keskikenttäpelaaja

Onko näillä mitään eroa vai ovatko ihan puhtaasti synonyymejä toisilleen?
Freddy

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Mikkelin Palloilijat


Vastaus #12 : 16.01.2007 klo 23:25:29

Kiitos Ylos Ylos
Kuku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat


Vastaus #13 : 16.01.2007 klo 23:48:50

Hijos de puta

Tässä espanjalaista viittomakieltä, sisältö sama, italialainen tulkitsija


Sitten on se kuuluisin huulilta luettu "hijos de puta", loppuottelu Argentiina-Saksa 1990 Roomassa.
« Viimeksi muokattu: 17.01.2007 klo 00:04:03 kirjoittanut Kuku »
Eki83

Poissa Poissa


Vastaus #14 : 16.01.2007 klo 23:52:46

Campeón = mestari
Subcampeón = sarjakakkonen

 Ylos
Ior Bock

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: HJK, Ajax Amsterdam. Winnipeg Jets


Vastaus #15 : 17.01.2007 klo 00:58:54

Sana vasen on itseasiassa Baskin kieltä Ylos
Ior Bock

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: HJK, Ajax Amsterdam. Winnipeg Jets


Vastaus #16 : 17.01.2007 klo 01:02:51

vrt. Hija de puta  8)

Jos nyt pilkkua nussitaan niin suora käännös tälle on Huoran tyttö kun taas Hijo de puta olisi huoran poika. En ole myöskään varma onko de oikea muoto tähän enkä nyt jaksa ruveta muistelemaan.
Metsän siimes

Poissa Poissa


Vastaus #17 : 17.01.2007 klo 01:17:27

puta madre = huora äiti
cojones = kassit
Eki83

Poissa Poissa


Vastaus #18 : 17.01.2007 klo 06:38:56

Cajón on laatikko

Mundial = MM-kisat
Chilena = saksipotku



« Viimeksi muokattu: 17.01.2007 klo 08:38:00 kirjoittanut Eki83 »
Roque Jr.

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valencia Cf


Vastaus #19 : 17.01.2007 klo 10:38:58

Hyvä topic! Lähtenyt hieman ehkä sivuraiteille... Ei ehkä auta lukemaan artikkeleita, mutta voi olla apua esim. lippuja ostaessa:

comprar=ostaa
taquillas=liput
la taquilla=lippuluukku
la entrada=pääsylippu
plano de estadio="stadionin kartta" eli katsomojaottelu tjs.

Siinä muutama alkuun...
Saxon

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valencia & Las Chivas


Vastaus #20 : 17.01.2007 klo 12:05:06

Medio campista = keskikenttäpelaaja
Centro campista = keskikenttäpelaaja

Onko näillä mitään eroa vai ovatko ihan puhtaasti synonyymejä toisilleen?
Synonyymeja, lisäksi

portero = maalivahti
guardameta = maalivahti

Saque de banda = sivurajaheitto
saque de manos = käsistäheitto eli sivurajaheitto

Lisäksi futiksen yhteydessä törmää usein ainakin näihin sanoihin mitä mielestäni ei ole vielä listattu

asistente = asistentti (yleensä linjatuomari)
ataque = hyökkäys
bi-campeón = tuplamestari
banca = penkki (vaihtopenkki)
banda = laita
balón parado = pysäytetty pallo eli vapari tai kulma
cambio = vaihto
conjunto = joukkue, ryhmä
contragolpe = vastaisku
culero = persreikä (kuulee usein stadionilla)
director técnico = tekninen johtaja eli valmentaja/manageri
estadísticas = tilastot
jugada = pelattu tilanne (buena jugada = hyvin pelattu tilanne),  myös tietysti jugadón (eli upeasti pelattu tilanne)
luchar = taistella
ocasión de gol = maalitilanne
pase = syöttö
puesto = sijoutus, paikka (esim primer puesto)
refuerzo = vahvistus
regalo = lahja
rival = vastustaja
Kuqqen

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Vaimo ei ymmärrä mitä Kiffen mulle merkitsee


Vastaus #21 : 17.01.2007 klo 13:20:28

Loistava topik!
Itse espanjassa otteluita katsellessani olen huudellut ainoastaan "Venga, Venga! ja "Puta!"

Tavoitteena opiskella ainakin ns. pakolliset termit. Jatkakaa por favor.  Tuoppi
Leyton Orient

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: LO, SGE


Vastaus #22 : 17.01.2007 klo 13:43:24

Laudrup para Raúl = Laudrup (syöttää) Raulille.
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #23 : 17.01.2007 klo 14:35:58

Afición = seuran yleisö, fanit, yms., myös kannustus. (hay mucha afición)
Ambiente = meininki (hay buen ambiente)
Banca > banco tai yleisemmin banquillo
Balón parado = myös sivurajaheitto tai pilkku, aina kun peli menee poikki. Aloituspotku.
Cartulina amarilla/roja tai tarjeta amarilla/roja
Bomba > bombo
Portero, guardameta = maalivahti
Meta, porteria = maali (se puukehikkoinen)
Corner = kulma
Saque de corner = kulmapotku
Defensa = puolustaja, puolustus
Punta = hyökkääjä
Centro de campo, medio campo = keskikenttä
Remate = maalintekoyritys (tärkeä!), remate de cabeza = puskuyritys, remate de "Saviola" = Saviolan yritys
Chutar, tirar, darle al balón = potkaista palloa
Primer tiempo, descanso, segundo tiempo = puoliajat ja väliaika
Diestro = oikeajalkainen
Suplente = varalla oleva pelaaja, kakkosmies
Izquiero ??? = izquierda
Colegiado = tuomari (tulee siitä, että tuomarit kuuluvat alueensa tuomarijärjestöihin)
Clasificación = sarjatilanne
Tiro a puerta = laukaus (huom! myös ohi menneet lasketaan mukaan. Vrt. UK:n lähetykset.
Molestias, (molestia) = pikku vaivoja
Conejo = kani = Saviola 8)


« Viimeksi muokattu: 17.01.2007 klo 15:06:09 kirjoittanut Udi »
kuqi ja pehmeet tatsi

Poissa Poissa


Vastaus #24 : 17.01.2007 klo 15:12:47

Varmaan joutuu alkaa lukemaan espanajaa enemmänkin tämän topicin innoittaman Ylos

 
Sivuja: [1] 2 ... 5
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa