FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
26.11.2024 klo 15:38:11 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: 1 ... 4 [5]
 
Kirjoittaja Aihe: Futissanasto: Suomi-Español-Suomi  (Luettu 8066 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Stig Tøfting

Poissa Poissa


Vastaus #100 : 15.03.2007 klo 01:42:53

Portinvartija?
BlackSpider

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tolppien välissä


Vastaus #101 : 15.03.2007 klo 07:27:38

niin niin, mutta miksi??
Tilanteen Herra

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Seinäjoen Sisu, Ilves ja Manchester United


Vastaus #102 : 18.03.2007 klo 09:53:54

Aina niitä muodostuu.. tuskin kukaan ihan työkseen niitä keksii... Samasta syystä, kun slangisanojakin "tehdään"
bullitt1144

Poissa Poissa


Vastaus #103 : 18.03.2007 klo 19:24:06

Corner = kulma

Monikkohan tästä on jostain syystä corners eikä corneres, niinkuin vähäisen kielioppitietämykseni perusteella olettaisin. Liekö vain lainattu englannista tuo monikko..?
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #104 : 18.03.2007 klo 23:24:28

Vierasperäinen sana ja yleensä kirjoitetaan siinä muodossa kuin lausutaankin. Vaikkapa "pubs" (lausutaan pabs"...
Penalti = penaltis, eikä penalties....
JMR

Poissa Poissa


Vastaus #105 : 18.03.2007 klo 23:43:56

Espanjankursillani esittelin futiskenttää espanjaksi ja sanoin kulman corneriksi, opettaja vittumaisena sanoi, että se on esquina. >:(

Kuitenkin, kun UKn lähetyksiä katselen niin siellä lukee aivan selvästi corner.
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #106 : 18.03.2007 klo 23:45:15

Sanopa opettajallesi, että opettelee espanjaa Ylos 8)

Edit: minullakin oli vuonna yksi jankaksi Helsingin Yliopistolla joku pörröparta meksikaani, jolle tietokone oli "computadora" ja "ordenador" oli hänestä väärin :-[
« Viimeksi muokattu: 18.03.2007 klo 23:46:36 kirjoittanut Udi »
JMR

Poissa Poissa


Vastaus #107 : 19.03.2007 klo 00:14:14

Sanopa opettajallesi, että opettelee espanjaa Ylos 8)

Edit: minullakin oli vuonna yksi jankaksi Helsingin Yliopistolla joku pörröparta meksikaani, jolle tietokone oli "computadora" ja "ordenador" oli hänestä väärin :-[

Tämän ymmärtää jotenkuten, jos ei ole koskaan edes jaksanut vähän alusta opiskella castellañoa. Sanasto vaihtelee hieman, esim. jotkut latinot sanovat, että ruskea väri on "cafe". Onneksi oma opettaja tietää, että "computadora" ja "ordenador" ovat molemmat oikein.
« Viimeksi muokattu: 19.03.2007 klo 00:17:39 kirjoittanut JMR »
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #108 : 19.03.2007 klo 00:17:19

Sitä ei ymmärrä kukaan muu kuin he itse!
Tottakai kumpikin muoto pitää hyväksyä! Mutta turha on meksikaanon tulla väittämmän, että "ordenador" on väärin! :D
Tilanteen Herra

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Seinäjoen Sisu, Ilves ja Manchester United


Vastaus #109 : 19.03.2007 klo 09:33:15

Espanjankursillani esittelin futiskenttää espanjaksi ja sanoin kulman corneriksi, opettaja vittumaisena sanoi, että se on esquina. >:(

Kuitenkin, kun UKn lähetyksiä katselen niin siellä lukee aivan selvästi corner.

Sanohaan selostaja pessissäkin jotenkin "ahora es sageda (vai kuinka ikinä kirjotetaankaan) esquina"

Toki myös "es corner"

Pessissä oppii espanjaa :) Ylos
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #110 : 19.03.2007 klo 10:13:41

"saque de esquina" tai "saque de corner" - kulmapotku :)
BlackSpider

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tolppien välissä


Vastaus #111 : 19.03.2007 klo 10:25:56

miten sanotaan espanjaksi "naks naks"??  ???
Tilanteen Herra

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Seinäjoen Sisu, Ilves ja Manchester United


Vastaus #112 : 19.03.2007 klo 21:19:35

"saque de esquina" tai "saque de corner" - kulmapotku :)

Niin aivan  Ylos
Hidegkuti

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Real Betis, Nottingham Forest, Ilves


Vastaus #113 : 21.03.2007 klo 12:55:26

Sanopa opettajallesi, että opettelee espanjaa Ylos 8)

Edit: minullakin oli vuonna yksi jankaksi Helsingin Yliopistolla joku pörröparta meksikaani, jolle tietokone oli "computadora" ja "ordenador" oli hänestä väärin :-[

Joo ja auto on carro ja bussi camión. Ilmeisesti kuorma-auto ja linja-auto on sama asia Meksikossa :D
Gordillo

Poissa Poissa


Vastaus #114 : 07.06.2007 klo 00:02:40


Väärin. Esimerkiksi 'Una chica de puta madre' tarkoittaa vapaasti suomennettuna täydellistä muijaa eikä suinkaan mitään horoa. Samaan tapaan: '¡Hostia que David Villa estuvo de puta madre ayer!'. Tähän ilmaisuun törmää kyllä kautta Espanjan monissa ikäryhmissä ja yhteyksissä.

e: kirjoitusvirhe


De puta madre=Muy bueno. Tätä mieltä oli Espanjan-kiertueemme extremaduralainen bussikuski.
Hincha en cancha

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Klubi, Huuhkajat, suomifutis paikan päällä


Vastaus #115 : 06.07.2007 klo 18:19:25


ps. onkos cancha (pelikenttä/areena) ollut jo?  Entäs hincha (fani)? 

Terveisiä vaan nimimerkille hincha en cancha  Ylos

Kiitos, kiitos. :)
Oikeassa olet noiden suomennosten suhteen.

 
Sivuja: 1 ... 4 [5]
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa