Tarkoitin tässä nyt ihan kielipoliittista kysymystä, että FC Barcelona on urheiluseura, joka toimii ensisijaisesti katalaaniksi. FC Barcelona ja cúlet edustavat itsenäisyyspyrkimyskatalanisteja, joiden kieli ei todellakaan ole
castellano, kastilia. Lisäksi mainittakoon, että itsenäinen Katalonia tuskin olisi kaksikielinen missään nimessä.
Siksi on hieman ristiriitaista, että nimim. ^ap^, joka on spämmännyt tänne itsenäisen Katalonian puolesta ja Katalonian maajoukkueen gloriasta vrt. "Espanjan puppelit", ottaen huomioon, että cúlejen keskuudessa ei espanjalle ja Espanjalle ole sijaa.
Tämä on yksi niistä syistä, miksi en voi olla cúle, koska en pystyisi kommunikoimaan heidän (joukkueen) kielellä, vaan joutuisin käyttämään heille vierasta ja ehkä vihamielistä kieltä.
Samasta syystä on merkillistä miksi barcamieliset lehdet kirjoittavat espanjaksi. No, tuotantotaloudelliset ne varmaankin ensisijaisesti ovat.
Sitten asiaan:
me cago en la hostia puta
=> Me cago en la puta hostía
Volantea käytetään Argentiinassa keskikenttäpelaajasta, johon termiin en ole Marcaa lukiessani törmännyt.
Olikos täällä puhetta "dar baño"-termistä. Kääntyy suomeen hyvin l. "kylvettää".
El Madrid le dieron un baño al Barsa
Kun aletaan lähestymään mestaruusjuhlia, kirjoitetaan yleensä, että "cantar alirón", jota ei ehkä pysty tarkasti suomentamaan.
"El Madrid tiene la posibilidad de cantar el alirón" => Madridilla on mahdollisuus varmistaa mestaruutensa, vaikka sanasta sanaan menisi: "Madrid valmistautuu voitonlauluun"
Tacos = nappikset
uh huh, lo siento, että menee pilkunbylsimiseksi. Mutta. Los tacos on ne nappulat kengän pohjassa ja "nappikset" ovat "botas", kuten avausviestissa jo mainitaan.
Yläriman oikea kirjoitusmuoto on
larguero ja solvata voi vastustajaa myös kertomalla tämän olevan
gilipolla l. "mulkku". Jos halutaan leikkiä sikakatsomon top boyta sikajuhlien jälkiähkyssä CD Tenerifen pelissä, voidaan huutaa
maricón (håmå, terv. Jaanu$), jos ei olla tyytyväisiä el
referín toimintaan. Käsittääkseni tuo on myös etelä-Amerikassa käytetty ilmaisu. Usein kuulee myös valmentajasta puhuttavan el
místerinä
Pistetään nyt joukkueiden/kannattajien lempinimiä enemmän tai vähemmän mutupohjalta
Madrid - Merengues (viittaa marenkiin), Blancos (valkoiset)
Barcelona - cúles, blaugrana (katalaania, viittaa joukkueen väreihin)
Zaragoza - Maños (ningún idéa)
Valencia - el equipo ché (ni puta idéa)
A Coruña - Turcos (Turkkilaiset, tosin tämä lienee haukkumasana Celticojen taholta?)
Celta - Albicelestes (viittaa seuran väriin, mutta sama lempinimi on myös Argentiinan maajoukkueella), Celticos, Celtarras, portugueses
Real Sociedad - Txuri Urdin (olisko San Sebastián baskiksi?)
Atlético - Colchoneros (patjantekijät, liittyi jotenkin sponsoriin joskus takavuosina), rojiblancos (punavalkoiset)
Villarreal - El submarino amarillo (keltainen sukellusvene, mutta olisiko tämä virkkusismeja
)
Sevilla - Biris (mustalaiset?)
Betis - verdiblancos (vihreävalkoiset)
River Plate - Millonarios
Sitten pelaajien lempinimiä =>
di Stefano
- la saeta rubia (vaalea nuoli)
Puskas - Cañoncito pumpum (pikkuinen kanuuna)
Fernando Redondo - El Principe (Prinssi)
Maradona - la pelusa (tämä viittaa miehen kuontaloon?)
Juan Sebastian Verón - La bruja (noita)
Ariel Ortega - El Burro (aasi)
Carlos Valderrama -
El Pibe (heebo, jäbä, määräisellä artikkelilla)
Emilio Butragueño - El buitre (korppikotka)
Saviola - El Conejo (pupujussi)
Francisco José Carrasco - El Lobo (susi)
Ronaldo - el fénomeno (ilmiö)
nyt nukq
ps. onkos cancha (pelikenttä/areena) ollut jo? Entäs hincha (fani)?
Terveisiä vaan nimimerkille hincha en cancha