FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
30.11.2024 klo 02:01:59 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Facebook & Twitter
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: 1 [2] 3 ... 5
 
Kirjoittaja Aihe: Futissanasto: Suomi-Español-Suomi  (Luettu 8073 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
JTR

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: KISSA KAHVIO


Vastaus #25 : 17.01.2007 klo 14:27:44

Varmaan joutuu alkaa lukemaan espanajaa enemmänkin tämän topicin innoittaman Ylos

Tänään alkaa espanjan opinnot Ylos, vaikkakin vain alkeiskurssi. Olisin kyllä aloittanut muutenkin.
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #26 : 17.01.2007 klo 14:38:43

"de" on opikea muoto, katsomossa kelpaa hyvinkin "joputa" ;)
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #27 : 17.01.2007 klo 15:41:00

Kovalla P:llä ja ilman L:ää... Palco de honor.  8)

Äsh, mun moka. Eli: Palco de honor. Ilmankos toi kirjoitusasu näytti vähän oudolta. :D
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #28 : 17.01.2007 klo 15:58:19

"Peace n Love" = písalo! = tallaa sitä (maassa makaavaa), ainakin Zaragoza - Chelsea ottelussa kotiyleisö huusi "písalo" ja seuraavana päivänä englantilaiset lehdet kirjoittivat hämmästyksissään hyvästä katsomokulttuurista Espanjassa, kun koko stadion huusi "Peace & Love" 8)
Kumpikin versio käytössä yleisesti, engl.version kuulin viimeksi ZGZ-Sevilla matsissa, kun sevillistat alkoivat huutaa "peace & love" Aimarille ja tämän kaataneelle Chevantonille.
Kotiyleisö vastasi huutoon" Sevillanos, sevillanos, putos gitanos!". Tämän seurauksena ryhmä mustalaisia hyppäsi turva-aidan yli ja lähti jyräämään kohti katsomon keskiosaan. Valitettavasti liian harva heistä sai pamppua. Yksi yritti hypellä kentälle saakka, mutta kaatui ja vietiin paareilla pois.

pena pena

Poissa Poissa


Vastaus #29 : 17.01.2007 klo 16:13:21

El caballo finlandés  ;)
pena pena

Poissa Poissa


Vastaus #30 : 17.01.2007 klo 19:00:06

El caballo Finlandés es un insulto grave!  No es divertida esta expresión!

Mutta ketäs noin pahasti haukuttiinkaan?
Eki83

Poissa Poissa


Vastaus #31 : 17.01.2007 klo 19:05:43

Balón de Oro = Kultainen pallo
Bota de Oro = Kultainen kenkä
gol de Oro = Kultainen maali

comunitario = EU-kansalaisuuden omistava ulkomaalaisvahvistus
extracomunitario = EU:n ulkopuolelta tuleva pelaaja

Listataan nyt muutama maakin, joiden kirjoitusasu poikkeaa ainakin englannin kielestä:

Alemania = Saksa
Países Bajos = Hollanti, Alankomaat
Suecia = Ruotsi
Estados Unidos = Yhdysvallat
Costa de Marfil = Norsunluurannikko
Inglaterra = Englanti
Marruecos = Marokko
Dinamarca = Tanska

Saxon

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valencia & Las Chivas


Vastaus #32 : 17.01.2007 klo 20:29:15

hyvä topicki :)

Tuli vielä nämä mieleen tässä

Ainakin Argentinassa ja Mexicossa, joissa pelataan 2 turnausta vuodessa
Apertura = syksyn turnaus
Clausura = kevät turnaus

arco = maalikehikko
ausente = poissa, esim loukkaantumisen tia pelikiellon takia
casa = koti (jugar en casa = pelata kotona)
cantera = nuorisojoukkue
cañonazo = kanuuna, eli ihan pirun kova laukaus
cedido = lainattu, lainattuna
centro = keskitys
contar = luottaa, (esim Rjkaard no cuenta con Saviola eli Rjkaardilta ei Saviolalle löydy luottoa)
fanaticos = fanit
fichar = ostaa pelaaja
llegadas = tulemiset (eli hyökkäykset)
marcador = tilanne (siis tulostaululla, 1-1, 3-0 jne...)
negociar = neuvotella
titulo = titteli, mestaruus
traspaso = siirtyminen, siirto
vencer = voittaa (vastustaja)
bullitt1144

Poissa Poissa


Vastaus #33 : 17.01.2007 klo 20:34:10

Cerda  - sika

usein kuulee tuomarille huudettavan.
^amoresperros^

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Suomen maajoukkue & Fútbol Club Barcelona


Vastaus #34 : 17.01.2007 klo 20:54:28

Cerda  - sika

usein kuulee tuomarille huudettavan.
Sika on cerdo. Cerda puolestaan taitaa tarkoittaa lutkaa tai vastaavaa.
Freddy

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Mikkelin Palloilijat


Vastaus #35 : 17.01.2007 klo 21:01:39

kiitos amoresperros tuosta aakkosjärjestyksestä, helpottaa huomattavasti kun tuota Marcaa selailin, ymmärsin jopa muutaman sanan :)
^amoresperros^

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Suomen maajoukkue & Fútbol Club Barcelona


Vastaus #36 : 17.01.2007 klo 21:52:06

Varmaan joutuu alkaa lukemaan espanajaa enemmänkin tämän topicin innoittaman Ylos
Erittäin hyvä homma, jos tämä innostaa espanjan opiskeluun Ylos
Cockthirsty Shitfucker

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valencia C.F.


Vastaus #37 : 17.01.2007 klo 22:26:04

Sama kuin ylläolevaan lainaukseen. Itselläkin on ollut aikomus alkaa opiskelemaan jotain uutta kieltä (italia/espanja), ja nyt tuli kunnon alkusysäys oppimiseen. Kun aihepiirikin on Ylos, niin ei muuta kuin kielioppia ja lausuntaa opettelemaan! Tuoppi
JMR

Poissa Poissa


Vastaus #38 : 17.01.2007 klo 23:37:00

Itse olen opiskellut espanjaa jo 3 vuotta ja tämä on neljäs vuoteni kielen parissa Ylos

Tosin jalkapallotermeihin en ole kummoisemmin perehtynyt, paitsi tiesin jo valmiiksi ne mitä statistiikassa näkyy UKlla. Ylos Alas
Eki83

Poissa Poissa


Vastaus #39 : 17.01.2007 klo 23:37:05

Socio = seuran jäsen
Jornada = kierros
Punto(s) = piste(et)
Driblar = harhauttaa

Pretemporada = harjoituskausi
Campeón de invierno = talven mestari

Galáctico = Real Madridin hankkima korkean profiilin pelaaja, termi kärsinyt tosin pahasta inflaatiosta viime aikoina. Itse pidän oikeina galácticoina Figoa, Zidanea, Ronaldoa ja Beckhamia.
« Viimeksi muokattu: 18.01.2007 klo 05:20:30 kirjoittanut Eki83 »
Ehis

Poissa Poissa


Vastaus #40 : 18.01.2007 klo 12:40:41

"Hostia" unohtunut ja tarkottaa "hittoa" tjsp. Vanhemmat señorit käyttävät sitä paljon peleissä.
"Pendejo" taas slangissana idiootille. Tarkottaa about perskarvaa, ja yleinen haukkumasana esim. Mexicossa.

Haukkumatermit kuntoon.  :)
Metsän siimes

Poissa Poissa


Vastaus #41 : 18.01.2007 klo 14:47:23

me cago en la hostia puta

menikö oikein?
Saxon

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valencia & Las Chivas


Vastaus #42 : 18.01.2007 klo 15:02:11

Kyllähän näitä tuntus riittävän
amonestar = varoittaa
bandera = lippu (joukkueen, maan)
boleto = lippu
choque = törmäys
porra = kannatushokema/laulu, taitaa tarkottaa myös kannattajaryhmiä
porrista = "cheerleader"
tiempo complementario = lisäaika
ventaja = etu
victoria = voitto
la ida, la vuelta = kaksiosaisten otteluiden ensimmäinen ja toinen osaottelu

"hacer pendejadas" muuten tarkoittaa myös "tehdä typeryyksiä" ja sitä kuulee stadikalla kun joku pelaaja toilailee.

Loukkaantumissanasto voisi myös olla hyödyllinen, sen verta usein on tällä kaudella tullut vastaan valencian uutisia lukiessa. Hieman hakemista mun espanjantaidolla joidenkin lääketieteellisten termien kanssa :)

Sitte vielä muutaman sanaan tarvitsisin varmistusta muilta espanjanlukijoilta
käsittääkseni "entrada" voi olla myös taklaus, "fuerte entrada blaa blaa"?
miten ymmärrätte pelipaikan interior derecho/izquierdo, keskikentän laidalle tuon sijoittaisin, mutta mikäs on sitten varsinaisesti ero extremoon?
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #43 : 18.01.2007 klo 15:27:30

Entrada on juurikin myös taklaus tai raju pallontavoittelu.
Pendejo yms. on lattariläppää.
Interior derecho vs. extremo: extremo on laitalinkki, interior on sisempi kk-pelaaja, joko vasen tai oikea. Ulompi vs. sisempi  8)


Amonestar = amonestación = varoitus (vain siis keltainen)
 
Cantico = kannustuslaulu, varsinkin Aragoniassa.

Laittaisin " el once inicial" = aloituskokoonpano

Fichar = tehdä sopimus pelaajan kanssa
Fichaje = uuden pelaajan hankinta
Derrota = tappio
Filial = B-joukkue, ressut, junnut
Ligamento = nivelside
Ligero = lievä
Grave = vakava
Estar de baja = olla loukkaantuneena
Ida y vuelta =  vieras- ja kotiottelu, meno ja paluu
Previa = ennakko
Aupa = heja! ;)
Encuentro = ottelu

« Viimeksi muokattu: 18.01.2007 klo 15:41:31 kirjoittanut Udi »
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #44 : 18.01.2007 klo 16:23:50

Näitä ei ole tainnut vielä tulla...

Peña* = kannattajakerho
Viva = eläköön (iViva España!)
Hala = jonkin sortin eläköön tämäkin, "hurraa" (iHala Madrid!), myös Celtan kannattajat käyttävät muistaakseni halaa.
Vamos = eteenpäin, "come on!"

... ja Udin mainistema aupa tarkoittaa kirjaimellisesti "ylös".

+

Kataloniassa ja katalaanissa käytetyt visca ja força.

*katalaaniksi luonnollisesti penya. Ñ-kirjainhan tunnetusti korvataan y-vokaalilla, joka äänetään j:nä. Mutta varsin mielenkiintoista olisi tietää enemmän baskinkielisistä jalkapallotermeistä... mutta tämä otsikko tietysti painottu enemmälti castellanoon, joten...

Alfredo

Poissa Poissa


Vastaus #45 : 18.01.2007 klo 18:38:22

Eikös katalaanijoukkueen kannattajien pitäisi spämmätä tänne heidän kielisiään ilmaisuja.  Francon aikanahan castellano oli keskusvallan kieli ja pahin mahdollinen kyseisen sortovallan väline?
Eki83

Poissa Poissa


Vastaus #46 : 18.01.2007 klo 19:14:36

Eikös katalaanijoukkueen kannattajien pitäisi spämmätä tänne heidän kielisiään ilmaisuja.  Francon aikanahan castellano oli keskusvallan kieli ja pahin mahdollinen kyseisen sortovallan väline?

Ei pitäisi, sillä kuten otsikkokin kertoo tämä on Suomi-Español-Suomi sanastoa.

Tripleta, triplete = hattutemppu
« Viimeksi muokattu: 18.01.2007 klo 19:23:06 kirjoittanut Eki83 »
Saxon

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valencia & Las Chivas


Vastaus #47 : 18.01.2007 klo 22:49:06

Hienoa työtä AP  Ylos

Balón parado = myös sivurajaheitto tai pilkku, aina kun peli menee poikki. Aloituspotku.
Balón parado = pysäytetty pallo eli vapari tai kulma
nämähän toki voisi yhdistää

Lainaus
Banco = penkki (vaihtopenkki)
Ainakin meksikossa nimenomaan banca. "banco" on enemmänkin "jakkara" ja "banca" se sellainen pitempi puistonpenkkimäinen, mistä tuo termi aika pitkälle tulee.

Ascender = nousta (kakkos divarista ykköseen tms)
Amistoso = ystävyysottelu
Anotar = tehdä maali  (myös kirjoittaa ylös)
Barrida = liukutaklaus
Decender = pudota (ykkösestä kakkosdivariin tms)
Patada = potku, ei palloon
Tacos = nappikset
Torneo = turnaus

pelipaikkoihin voisi lisätä sen
interior = keskikentän sisempi laitapelaaja ;)
kiitos udi, samaan todella täsmälliseen päätelmään olin itsekin päätynyt

tarpeeks tältä illalta :)
« Viimeksi muokattu: 18.01.2007 klo 22:50:07 kirjoittanut Saxon »
Alfredo

Poissa Poissa


Vastaus #48 : 19.01.2007 klo 00:24:09

Tarkoitin tässä nyt ihan kielipoliittista kysymystä, että FC Barcelona on urheiluseura, joka toimii ensisijaisesti katalaaniksi.  FC Barcelona ja cúlet edustavat itsenäisyyspyrkimyskatalanisteja, joiden kieli ei todellakaan ole castellano, kastilia.  Lisäksi mainittakoon, että itsenäinen Katalonia tuskin olisi kaksikielinen missään nimessä. 

Siksi on hieman ristiriitaista, että nimim. ^ap^, joka on spämmännyt tänne itsenäisen Katalonian puolesta ja Katalonian maajoukkueen gloriasta vrt. "Espanjan puppelit", ottaen huomioon, että cúlejen keskuudessa ei espanjalle ja Espanjalle ole sijaa.

Tämä on yksi niistä syistä, miksi en voi olla cúle, koska en pystyisi kommunikoimaan heidän (joukkueen) kielellä, vaan joutuisin käyttämään heille vierasta ja ehkä vihamielistä kieltä.

Samasta syystä on merkillistä miksi barcamieliset lehdet kirjoittavat espanjaksi.  No, tuotantotaloudelliset ne varmaankin ensisijaisesti ovat. 

Sitten asiaan:

Lainaus
me cago en la hostia puta

=> Me cago en la puta hostía

Volantea käytetään Argentiinassa keskikenttäpelaajasta, johon termiin en ole Marcaa lukiessani törmännyt.

Olikos täällä puhetta "dar baño"-termistä.  Kääntyy suomeen hyvin l. "kylvettää". 
El Madrid le dieron un baño al Barsa  8)

Kun aletaan lähestymään mestaruusjuhlia, kirjoitetaan yleensä, että "cantar alirón", jota ei ehkä pysty tarkasti suomentamaan. 
"El Madrid tiene la posibilidad de cantar el alirón" => Madridilla on mahdollisuus varmistaa mestaruutensa, vaikka sanasta sanaan menisi: "Madrid valmistautuu voitonlauluun"

Lainaus
Tacos = nappikset
uh huh, lo siento, että menee pilkunbylsimiseksi.  Mutta.  Los tacos on ne nappulat kengän pohjassa ja "nappikset" ovat "botas", kuten avausviestissa jo mainitaan. 

Yläriman oikea kirjoitusmuoto on larguero ja solvata voi vastustajaa myös kertomalla tämän olevan gilipolla l. "mulkku".  Jos halutaan leikkiä sikakatsomon top boyta sikajuhlien jälkiähkyssä  CD Tenerifen pelissä, voidaan huutaa maricón (håmå, terv. Jaanu$), jos ei olla tyytyväisiä el referín toimintaan.  Käsittääkseni tuo on myös etelä-Amerikassa käytetty ilmaisu.  Usein kuulee myös valmentajasta puhuttavan el místerinä

Pistetään nyt joukkueiden/kannattajien lempinimiä enemmän tai vähemmän mutupohjalta

Madrid - Merengues (viittaa marenkiin), Blancos (valkoiset)
Barcelona - cúles, blaugrana (katalaania, viittaa joukkueen väreihin)
Zaragoza - Maños (ningún idéa)
Valencia - el equipo ché (ni puta idéa)
A Coruña - Turcos (Turkkilaiset, tosin tämä lienee haukkumasana Celticojen taholta?)
Celta - Albicelestes (viittaa seuran väriin, mutta sama lempinimi on myös Argentiinan maajoukkueella), Celticos, Celtarras, portugueses
Real Sociedad - Txuri Urdin (olisko San Sebastián baskiksi?)
Atlético - Colchoneros (patjantekijät, liittyi jotenkin sponsoriin joskus takavuosina), rojiblancos (punavalkoiset)
Villarreal - El submarino amarillo (keltainen sukellusvene, mutta olisiko tämä virkkusismeja  8))
Sevilla - Biris (mustalaiset?)
Betis - verdiblancos (vihreävalkoiset)
River Plate - Millonarios

Sitten pelaajien lempinimiä  =>

di Stefano  8) - la saeta rubia (vaalea nuoli)
Puskas - Cañoncito pumpum (pikkuinen kanuuna)
Fernando Redondo - El Principe (Prinssi)
Maradona - la pelusa (tämä viittaa miehen kuontaloon?)
Juan Sebastian Verón - La bruja (noita)
Ariel Ortega - El Burro (aasi)  :D
Carlos Valderrama - El Pibe (heebo, jäbä, määräisellä artikkelilla)
Emilio Butragueño - El buitre (korppikotka)
Saviola - El Conejo (pupujussi)
Francisco José Carrasco - El Lobo (susi)
Ronaldo - el fénomeno (ilmiö)

nyt nukq  :D

ps. onkos cancha (pelikenttä/areena) ollut jo?  Entäs hincha (fani)? 

Terveisiä vaan nimimerkille hincha en cancha  Ylos
« Viimeksi muokattu: 19.01.2007 klo 01:48:27 kirjoittanut Alfredo »
Eki83

Poissa Poissa


Vastaus #49 : 19.01.2007 klo 01:39:12

Real Sociedad - Txuri Urdin (olisko San Sebastián baskiksi?)

Txuri-Urdin tarkoittaa valkosinistä euskaraksi.
Deporin lempinimi on blanquiazules eli myös valkosiniset.
Athleticin lempinimi on Rojiblancos(punavalkoiset) tai Los Leones (leijonat)
Getafe = Los Azulones (tummansiniset)

Apodo = lempinimi
Torneo = turnaus
Selección = maajoukkue
Preparador de porteros = maalivahtivalmentaja
Preparador de fisico = fyysinen valmentaja

Liga de Campeones = Mestareiden liiga
Copa de la UEFA = UEFA-cup
Recopa de Europa = Cupvoittajien cup
Copa Mundial de Clubes de la FIFA  ::)

Ja kyllähän pilkkua sen verran pitää nusutella, että eikös Juan Verónin lempinimi ole La Brujita (pikku noita)?
« Viimeksi muokattu: 19.01.2007 klo 02:00:26 kirjoittanut Eki83 »

 
Sivuja: 1 [2] 3 ... 5
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa