Udi
Poissa
|
|
Vastaus #50 : 19.01.2007 klo 09:52:22 |
|
"Tarkoitin tässä nyt ihan kielipoliittista kysymystä, että FC Barcelona on urheiluseura, joka toimii ensisijaisesti katalaaniksi. FC Barcelona ja cúlet edustavat itsenäisyyspyrkimyskatalanisteja, joiden kieli ei todellakaan ole castellano, kastilia. Lisäksi mainittakoon, että itsenäinen Katalonia tuskin olisi kaksikielinen missään nimessä. " Tähän nyt ei usko joulupukkikaan => Me cago en la puta hostía = Me cago en la puta ostia (hostia ja ostia on eri sanoja) - ikinä en ole lausetta kuullut, Me cago en la puta on se, mitä varmasti tarkoitettiin Voidaan kirjoittaa myls muodossa "Me caguen (kaksi pilkkua uun päällä) la puta...- tu puta madre,- la mar, - díos etc... Me cago en tu puta madre y en el cura que te echó el agua. Suomentakaapas tuo Volante: mm. Joaquínista käytetty termi. Varsin harvinainen nykyään, sillä puhtaita laitalinkkejä on aika harvassa. Vicente - Joaquín. Alirón = tulee Athletic Bilbaon ainoasta virallisesta hymnistä. Juurikin mestaruuslaulu. El Madrid le dió un baño al Barsa.... Gilipolla = aina muodossa "Gilipollas" Ehdottaisin, että kastilian kielen sanat laitettaisiin listaan ensin ja niiden perään vastaavat lattarisanat vaikka sulkuin. Esim. banco (banca).
|
|
|
|
El Conejo
Poissa
|
|
Vastaus #51 : 19.01.2007 klo 10:06:50 |
|
Pari termiä, joiden suhteen en ole varma kahdesta asiasta. Ensinnäkin, onko ne jo mainittu ja toiseksi, olenko ymmärtänyt niitä oikein. Joku paremmin tietävä voinee korjata jos jaan väärää tietoa.
parada = torjunta intervenir = (maalivahti?) katkaisee keskityksen tai muun syötön, joka ei olisi mennyt maaliin (silkkaa omaa tulkintaa... korjatkaa/tarkentakaa ystävällisesti) otro = muu (esim. syöttö, joka ei ole maalisyöttö on otro) cometer = tehdä (comete falta = rikkoa vastustajaa, faltas cometidas = tehdyt rikkeet) vrt. sufrir sufrir = kärsiä (sufrir falta = joutua vastustajan rikkomaksi, faltas sufridas fuera = ohi (esim. maalin ohi suuntautunut laukaus = remate fuera) balones recuperados = pallonriistot balones perdidos = pallonmenetykset
Samalla käytän tilaisuuden hyväksi ja pyydän selvennystä seuraaville termeille: Jugadas de ataque Jugadas en el area
Melkein kaikista on joku käsitys, mutta kaipaan varmistusta. Ja nämä kaikki esittämäni termit ovat hyödyksi jos lukee AS:n tilastoja... Vaikkakin osa lienee pääteltävissä täällä jo kerrotuista sanoista niin laitoin silti näkyviin...
Edit: Kielipolitiikasta sen verran, että Grupo Zetahan julkaisee Barcelonassa kahden kielisiä versioita El Periodicosta. Mutta Sportia taitavat julkaista vain kastilian espanjaksi?
|
|
« Viimeksi muokattu: 19.01.2007 klo 10:12:57 kirjoittanut El Conejo »
|
|
|
|
|
Saxon
Poissa
Suosikkijoukkue: Valencia & Las Chivas
|
|
Vastaus #52 : 19.01.2007 klo 11:02:40 |
|
uh huh, lo siento, että menee pilkunbylsimiseksi. Mutta. Los tacos on ne nappulat kengän pohjassa ja "nappikset" ovat "botas", kuten avausviestissa jo mainitaan.
Juu, kyllähän ne on ne kirjaimellisesti ne nappulat, mutta näissä on varmasti alueellisia eroja slangeissa/puhekielessä jo maidenkin sisällä. Kun valkku sanoi minulle peruslenkkareilla suoritettujen kuntotestien jälkeen, että "mañana traete los tacos", tuskin tarkoitti, että tuo pelkästään ne nappulat kengän pohjasta. Itseasiassa meillä kotona kun sanotaan "botas" niin tarkoitetaan yleensä naisten korkeavartisia kenkiä (ja yleensä vielä siinä muodossa, että niitä tarttetaan lisää : ) Aina joku ymmärtää väärin ja ainoa tapa varmaan sanoa nappulakengät niin, että kaikki sen varmasti oikein ymmärtäisivät olisi jotain tyyliin "zapatos de futbol con tacos". tacos = nappulat, "nappikset" Pelaajien lempinimiä Mario Kempes - El matador!
|
|
« Viimeksi muokattu: 19.01.2007 klo 11:06:31 kirjoittanut Saxon »
|
|
|
|
|
Udi
Poissa
|
|
Vastaus #53 : 19.01.2007 klo 11:23:09 |
|
Vai zapatillas de fútbol Bota de fútbol tai zapatilla de fútbol on ainakin Espanjassa se oikea muoto, käsittäkseni. Zapatillas = lenkkarit. Edit: Chándal = verkkarit Calzado = yleensä jalkineet
|
|
« Viimeksi muokattu: 19.01.2007 klo 13:25:05 kirjoittanut Udi »
|
|
|
|
|
el Blanco
Poissa
|
|
Vastaus #54 : 19.01.2007 klo 12:33:34 |
|
Barcelona - cúles, blaugrana (katalaania, viittaa joukkueen väreihin) Villarreal - El submarino amarillo (keltainen sukellusvene, mutta olisiko tämä virkkusismeja )Sevilla - Biris (mustalaiset?)Puskas - Cañoncito pumpum (pikkuinen kanuuna) Pakko tulla vähän pätemään... - Käsittääkseni vain Barçan kannattajat omaavat tuon perssanan, eli culén. Ja painotus tosiaan e:hen eikän u:hun. - No ei se mitään Virkkusen omia ole, vaan ihan oikea lempinimi. - Biri ei ole mikään espanjalainen sana, vaan sanan etymologia on paljon mielenkiintoisempi: olipa kerran pelaaja nimeltä Biri-Biri ja hän palloili Sevillassa - sittemmin ultraryhmän nimeksi tuli los Biris ja koko seuran lempinimeksi on vakiintunut tämä ko. käsite. Manne on espanjaksi gitano. - Puskásin lempinimi oli myös el Pancho, eli paksukainen ja unkariksi Öcsi. RIP. ... ja lisää pelaajien lempinimiä: Zidane - el Maestro (Maestro, mestari) Robinho - el Principe (vrt. Redondo) (prinssi) Casillas - Ikerman, Saint Iker (Iker-mies, Pyhä Iker) Raúl - el Siente (Seitsemän) Puyol - Tarzan (Apinoiden Kuningas) Ronaldinho - el Mágico (Taikuri) R. Carlos - el Hombre Balón (Ihmisluoti) Morientes - el Moro (Mauri : ) Aimar - Pibito (Pikku-Pelle ) Lisäksi Real Madridin kolmas tunnettu lempinimi on los Vikingos (Viikingit). Ja kyllähähän yksi lempinimi on myös los Galácticos (Galaktiset). Lisäksi eri aikakausien joukkueet omat omanneet erinäisiä lempinimiä, Real Madridilla mm. el Equipo Ye-Ye ja la Quinta del Buitre. Los Galácticos voinnee laskea siis joukkueen lempinimeksi omalle aikakaudelleen, suurinpiirtein vuodet 2000-2005...
|
|
|
|
Alfredo
Poissa
|
|
Vastaus #55 : 19.01.2007 klo 12:41:28 |
|
Pakko tulla vähän pätemään... - Käsittääkseni vain Barçan kannattajat omaavat tuon perssanan, eli culén. Ja painotus tosiaan e:hen eikän u:hun. - No ei se mitään Virkkusen omia ole, vaan ihan oikea lempinimi. - Biri ei ole mikään espanjalainen sana, vaan sanan etymologia on paljon mielenkiintoisempi: olipa kerran pelaaja nimeltä Biri-Biri ja hän palloili Sevillassa - sittemmin ultraryhmän nimeksi tuli los Biris ja koko seuran lempinimeksi on vakiintunut tämä ko. käsite. Manne on espanjaksi gitano. - Puskásin lempinimi oli myös el Pancho, eli paksukainen ja unkariksi Öcsi. RIP. ... ja lisää pelaajien lempinimiä: Zidane - el Maestro (Maestro, mestari) Robinho - el Principe (vrt. Redondo) (prinssi) Casillas - Ikerman, Saint Iker (Iker-mies, Pyhä Iker) Raúl - el Siente (Seitsemän) Puyol - Tarzan (Apinoiden Kuningas) Ronaldinho - el Mágico (Taikuri) R. Carlos - el Hombre Balón (Ihmisluoti) Morientes - el Moro (Mauri : ) Aimar - Pibito (Pikku-Pelle ) Lisäksi Real Madridin kolmas tunnettu lempinimi on los Vikingos (Viikingit). Ja kyllähähän yksi lempinimi on myös los Galácticos (Galaktiset). Lisäksi eri aikakausien joukkueet omat omanneet erinäisiä lempinimiä, Real Madridilla mm. el Equipo Ye-Ye ja la Quinta del Buitre. Los Galácticos voinnee laskea siis joukkueen lempinimeksi omalle aikakaudelleen, suurinpiirtein vuodet 2000-2005... Taitaa se Raúl olla kuitenkin el siete. Aimarin el pibito-lempinimi on diminutiivimuoto tuosta pibe (jätkä, jäbä, heebo)-sanasta, joka on yleistä slangia etelä-Amerikassa ja Madridissa castizojen keskuudessa. Mielestäni Virkkunen on käyttänyt tätä "pikku pelle"-nimeä, mutta pelle on kyllä payáso El Madrid le dió un baño al Barsa.... Alkaa olemaan sen verran aikaa noista espanjan opinnoista ja asumisesta kys. maassa, etten ollut ihan varma käytetään monikkoa kun puhutaan joukkueesta (anglismi? :keskari:). Kesällä sitten kenties opiskelemaan kieltä yliopistolle Lempinimet usein kääntyy seuraavasti José - Pepé Francisco - Paco, Kiko, Fran (esim. Francisco "Kiko" Narvaéz) Manuel - Manolo Antonio - Toni Ignacio - Nacho Jugadas del ataque Jugadas en el area Ymmärtäisin, että kuinka monta kertaa hyökkäävä joukkue on toimittanut pallon rangaistusalueelle (jugadas en el/al area). Jugadas del ataque varmaankin tarkoittaa "hyökkäyksiä, jotka päätyneet laukaukseen". Suomenkielisessä urheilu"journalismissa" ei tämmöisiä ole, joten vaikeahko suomentaa.
|
|
« Viimeksi muokattu: 19.01.2007 klo 12:59:57 kirjoittanut Alfredo »
|
|
|
|
|
Metsän siimes
Poissa
|
|
Vastaus #56 : 19.01.2007 klo 12:59:18 |
|
Messi - La Pulga (kirppu) Eto'o -Pantera negra (musta pantteri) Higuain - El Pipita, isä Jorge oli El Pipa Raul - El capitán (kapteeni)
|
|
|
|
Fer
Poissa
Suosikkijoukkue: TamU
|
|
Vastaus #57 : 19.01.2007 klo 13:22:49 |
|
Kun tuosta San Sebastiánin baskinkielisestä nimestä oli tuolla aikaisemmin maininta niin laitetaan nyt sekin tänne. Siis Donostia. Tämä siis sen takia että jos joku tämän topikin innoittamana alkaa vaikkapa Marcaa lukemaan, niin sieltä voi hyvinkin hypätä silmään Real Sociedadin kohdalla sana 'donostiarra' eli donostialainen.
|
|
|
|
El Conejo
Poissa
|
|
Vastaus #58 : 19.01.2007 klo 14:48:38 |
|
Ymmärtäisin, että kuinka monta kertaa hyökkäävä joukkue on toimittanut pallon rangaistusalueelle (jugadas en el/al area). Jugadas del ataque varmaankin tarkoittaa "hyökkäyksiä, jotka päätyneet laukaukseen". Suomenkielisessä urheilu"journalismissa" ei tämmöisiä ole, joten vaikeahko suomentaa. Niin minäkin, mutta hiukan kuitenkin epäilen. Jugadas del ataque voi liittyä syöttöihin, ehkä kentän vastustajan puolisessa päädyssä. Ai miksikö tätä epäilen? No siksi, että esimerkiksi eilen pelatussa Copa-matsissa kotijoukkueelle on kirjattu 126 ja vierailijoille 124 kertaa kohtaa Jugadas del ataque. Ja sitten on jugadas en el area, johon kotijoukkueelle on kirjattu 6 ja vierailijoille 3 kertaa. Toisaalta henkilökohtaisiin tilastoihin yksin Gagolle on kirjattu 9 syöttöä rankkarialueelle (Pase - Área). Vilkaisu as:n tilastoihin (vaikkapa osoitteessa http://www.as.com/futbol/crr/partido.html?p=0210_04_02_0013_0004) helpottanee ongelman hahmottamista... Kun tuosta San Sebastiánin baskinkielisestä nimestä oli tuolla aikaisemmin maininta niin laitetaan nyt sekin tänne. Siis Donostia. Tämä siis sen takia että jos joku tämän topikin innoittamana alkaa vaikkapa Marcaa lukemaan, niin sieltä voi hyvinkin hypätä silmään Real Sociedadin kohdalla sana 'donostiarra' eli donostialainen. Nuo baskinkieliset paikannimet ovatkin aika kiinnostavia... Tietääkö kukaan onko baskinkielisillä ja espanjankielisillä nimillä yleensä jotain yhteistä? Jotenkin vaikea hahmottaa, kun esim. Vitoria on baskiksi Gasteiz ja San Sebastian tosiaan Donostia. Kataloniassahan nuo nimet ovat selvästi lähtöisin samasta asiasta, kun esim. Lleidan espanjankielinen nimi on Lerida ja Girona taas espanjaksi Gerona... Sama pätee vaikkapa Vila-Real/Villarrealiin tai Elx/Elcheen, joiden nimet ovat kaiketi valencianoa tai jotain sen muunnosta?
|
|
« Viimeksi muokattu: 19.01.2007 klo 14:55:34 kirjoittanut El Conejo »
|
|
|
|
|
el Blanco
Poissa
|
|
Vastaus #59 : 19.01.2007 klo 15:14:09 |
|
Tietääkö kukaan onko baskinkielisillä ja espanjankielisillä nimillä yleensä jotain yhteistä?
Aika vaikeaa niiden on olla ulkoisesti samankaltaisia (baskilaisten ja espanjalaisten paikannimien), sillä baskikieli ei ole romaaninen kieli, ei edes indoeurooppalainen, koska sillä ei ole havaittu olevan sukulaiskieliä ja muutenkin kielen historia on yhä melkoinen arvoitus. Näin ollen maallikon on vaikeaa päätellä, tarkoittavatko esim. San Sebástian ja Donostia samaa asiaa sanojen merkityksessä - "Pyhä Sebastián"...
|
|
|
|
El Conejo
Poissa
|
|
Vastaus #60 : 19.01.2007 klo 16:12:06 |
|
Eli vastaus kysymykseeni oli ei? Vai ettet sinä ainakaan tiedä? Pointtihan ei ollut siinä kuinka lähellä tai kaukana toisistaan espanja ja baski ovat kielitieteellisesti vaan siitä, poikkeavatko paikkojen nimet näissä kielissä alkuperältään toisistaan.
|
|
|
|
el Blanco
Poissa
|
|
Vastaus #61 : 19.01.2007 klo 16:21:25 |
|
Eli vastaus kysymykseeni oli ei? Vai ettet sinä ainakaan tiedä? Pointtihan ei ollut siinä kuinka lähellä tai kaukana toisistaan espanja ja baski ovat kielitieteellisesti vaan siitä, poikkeavatko paikkojen nimet näissä kielissä alkuperältään toisistaan.
Ilmeisesti en sisäistänyt kysymystäsi tarpeeksi oikein. Jos tosiaan ajat takaa sanojen etymologiaa ja niiden keskinäistä vertailua, niin niistä asioista tuskin kukaan tietää tällä foorumilla. Paitsi ehkä Vavá, joka varmasti osaisi pitää jonkinlaisen lingvistiikkaluennon pitkästä aikaa...
|
|
|
|
Eki83
Poissa
|
|
Vastaus #62 : 19.01.2007 klo 17:37:16 |
|
Eli vastaus kysymykseeni oli ei? Vai ettet sinä ainakaan tiedä? Pointtihan ei ollut siinä kuinka lähellä tai kaukana toisistaan espanja ja baski ovat kielitieteellisesti vaan siitä, poikkeavatko paikkojen nimet näissä kielissä alkuperältään toisistaan.
Kielitieteistä en kyllä ymmärrä juuri v*ttuakaan, mutta sen verran on baskien historiaa tullut tavattua, että Donostia ja San Sebastian tulevat ainakin samasta lähteestä eli Pyhän Sebastianin luostarista. Donebastian(done = pyhä = san(to)) -> Donostia.
|
|
|
|
Moviola
Poissa
|
|
Vastaus #63 : 20.01.2007 klo 11:11:13 |
|
Sama alkuliite esiintyy mm. Ranskan Baskimaassa sijaitsevan St. Jean de Luzin baskinkielisessä nimessä Donibane Lohizune. Erikoisemmsta nimistä mainittakoon vielä Irunea=Pamplona. Suurin osa baskin ja espanjan-/ranskankielisistä nimistä muistuttaa kuitenkin toisiaan (esiim. Bilbo=Bilbao, Baiona=Bayonne)
|
|
|
|
El Conejo
Poissa
|
|
Vastaus #64 : 20.01.2007 klo 11:12:25 |
|
Hienoa, Eki. Kiitos tästä tiedonmurusesta!
Tiedätkö noista muista nimistä (Vitoria-Gasteiz ja Pamplona-Iruñ(e)a)? Muut nimet mitä minulle tulee mieleen ovatkin sitten selkeämmin saman nimen erilaisia kirjoitusmuotoja tyyliin Navarra-Nafarroa... Onko muita nimiä, jotka myös kuulostavat tyystin erilaisilta?
Ja toki muutkin kuin Eki (pl. El Blanco, joka ei varmastikaan tiedä...) saavat vastata.
|
|
|
|
Alfredo
Poissa
|
|
Vastaus #65 : 20.01.2007 klo 12:54:37 |
|
Onkos täällä mainittu sana cojones, jonka voisi suomeksi kääntää "sisuksi", mutta oikeasti (puhekieltä) tarkoittaa "palleja". Katsoin Marcan sivuilta eilen taas videoita lehdistötilaisuuksista, jossa pohdittiin tulevia vkl:n liigapelejä. Atletin valmentaja Aguirre selitti jotain "planteamiento (suunnittelma) con cojones" ja jotain "en mi equipo hay 22 cojones"
|
|
« Viimeksi muokattu: 20.01.2007 klo 12:59:24 kirjoittanut Alfredo »
|
|
|
|
|
Udi
Poissa
|
|
Vastaus #66 : 20.01.2007 klo 14:52:31 |
|
Nuo baskinkieliset paikannimet ovatkin aika kiinnostavia... Tietääkö kukaan onko baskinkielisillä ja espanjankielisillä nimillä yleensä jotain yhteistä? Kysyin tätä yhdeltä baskilta. Pääosin paikan nimet eivät tarkoita euskeraksi mitään. Espanjankieliset nimet ovat vain usein helpommin lausuttavia muunnoksia. Eli käännökset baskin kielestä espanjaan ovat harvinaisuuksia. Ennen esim. Etxeberria kirjoitettiin Etcheberria.
|
|
|
|
Addick
Poissa
Suosikkijoukkue: tähtivalmentaja.
|
|
Vastaus #67 : 22.01.2007 klo 13:50:17 |
|
Jos ihmiset innostuvat tekemään futissanastoa myös muille Euroopan kielille (englanti, saksa, ranska, ruotsi, italia, italia ja jopa kreikka sekä venäjä kuten myös kaikki muut mahdolliset, joihin tekijöitä löytyy), voisi Bootlegger tehdä Jalkapallomatkailun kaltaisen alaotsikon, josta voisi aina sanastoaan tarkistella ensimmäiseen viestiin kerätyllä jalkapallosanastolla.
|
|
« Viimeksi muokattu: 22.01.2007 klo 13:51:25 kirjoittanut Addick »
|
|
|
|
|
Udi
Poissa
|
|
Vastaus #68 : 22.01.2007 klo 14:00:57 |
|
Hyvä idea! Ja joka tapauksessa tämän voisi siiträä matkailun alle, sillä siellä se ei huku niin nopiasti.
|
|
|
|
ogami itto
Poissa
Suosikkijoukkue: F.C. Simpático
|
|
Vastaus #69 : 23.01.2007 klo 13:14:39 |
|
Oho. Enpäs ollut tällaista hienoa topikkia ennen nähnytkään! Pibitohan on tietysti Saviola, el Conejona myös tunnettu. Hacer la bicicleta ei olekaan saksipotku, kuten suora suomennos (polkupyöräpotku) antaisi ymmärtää, vaan se brassien(?) lanseeraama jalan heilautus pallon päällä vastustajan, ja aika usein itsensä, hämäämiseksi. Fetiz= Betis On olemassa myös valenciana- castellano jalkapallosanakirja. http://www.avl.gva.es/img/EdicionsPublicacions/AltresDocuments/Vocfutbol.pdf
|
|
|
|
Udi
Poissa
|
|
Vastaus #70 : 23.01.2007 klo 13:20:59 |
|
Ja el CAI on tietysti Aimar
|
|
|
|
El Conejo
Poissa
|
|
Vastaus #71 : 23.01.2007 klo 13:53:20 |
|
as:n tilastoissaan käyttämät termit
Jugadas de ataque Jugadas en el area
Ovat edelleen aukeamatta. Osaako joku auttaa enemmän? Aiheesta di Stefanon sedän kanssa käymääni keskustelua löytyy tältä sivulta hieman ylempää, jos joku on ihan hoomoilasena...
|
|
|
|
Udi
Poissa
|
|
Vastaus #72 : 23.01.2007 klo 14:13:18 |
|
Mielestäni ne ovat yksinkertaisesti: - hyökkäykset (voivat alkaa vaikka omalta maalilta) - pallon hallussapito pilkkualueella - hyökkäysten laskeminen yksinkertaista: kun pallo saadaan oman joukkueen haltuun, aletaan laskea hallintaminuutteja. Samoin lisätään yksi merkintä hyökkäystilastoon. - jälkimmäisessä pallon haltuunotot pilkkualueen sisällä Ja hyvinkin voi olla päin männikköä
|
|
|
|
El Conejo
Poissa
|
|
Vastaus #73 : 23.01.2007 klo 14:34:01 |
|
Voit olla oikeassakin... Tosin hiukan mietityttää, että saivatko Barçan pelaajat tosiaan Nasticia vastaan pallon rankkarialueella haltuun vain yhden kerran...
Edit: Muita tilastoja katsellessa tuo alkaa kyllä näyttää mahdolliselta. Nasticin maalivahti Bizarri torjui nimittäin ottelussa kaksi kertaa...
|
|
« Viimeksi muokattu: 23.01.2007 klo 14:35:43 kirjoittanut El Conejo »
|
|
|
|
|
ogami itto
Poissa
Suosikkijoukkue: F.C. Simpático
|
|
Vastaus #74 : 23.01.2007 klo 14:45:55 |
|
Mielestäni ne ovat yksinkertaisesti: - hyökkäykset (voivat alkaa vaikka omalta maalilta) - pallon hallussapito pilkkualueella - hyökkäysten laskeminen yksinkertaista: kun pallo saadaan oman joukkueen haltuun, aletaan laskea hallintaminuutteja. Samoin lisätään yksi merkintä hyökkäystilastoon. - jälkimmäisessä pallon haltuunotot pilkkualueen sisällä Ja hyvinkin voi olla päin männikköä Näin minäkin sen käsitän. Palanganas on Sevillan lempinimi, jonka jotkut aficionadot ottavat loukkauksena ja jotkut taas kantavat sitä ylpeänä, riippuen hieman siitä miten sanan alkuperän ymmärtävät. Sanahan tarkoittaa pesuvatia ja ennenmuinoin espanjalainen pesuvati oli valkoinen jossa oli yleensä punainen raita. Tällaista pesuvatia käyttivät kuulemma usein parempiosaiset. Toisten mielestä nimitys juontaa Sánchez Pizjuánin vatimaisesta muodosta.
|
|
|
|
|
|