FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
29.11.2024 klo 07:02:37 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Äänestys
Kysymys: Was it mean?
Siin Sait Letser - 19 (9.6%)
Uugo Jorii - 20 (10.2%)
Jizaatsek - 13 (6.6%)
Hubsmään - 3 (1.5%)
Steekkelenpuri - 39 (19.8%)
Tselliini - 14 (7.1%)
Savon Kehari - 89 (45.2%)
Äänestäjiä yhteensä: 195

Sivuja: 1 ... 7 [8] 9 ... 11
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien nimien ääntäminen - ohjeita selostajille  (Luettu 68737 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
The Real Wolf

Poissa Poissa


Vastaus #175 : 12.06.2012 klo 10:15:28

Mä oon aina luullut/kuullut, että Tottenham lausuttais tot-näm.

- Niin se useimmiten lausutaankin. Tuo aiemmin esitetty ta-nöm on aika amerikkaa, varsinkin, jos ekaa tavua venytetään. Mutta on siitäkin tunnistettavissa englantilaista lausumista. Vokaalit ovat todellakin vähän sinne päin, ja ne, sekä jotkut konsonantit häipyvät välillä lähes olemattomiin.
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #176 : 12.06.2012 klo 10:24:50

Tämä tuntuu olevan aika yleinen mielipide täällä, mutta ihan mieleinkiinnosta olisi hauska nähdä, kuinka moni pysyisi kannassaan, jos joku selostajista lausuisi vaikka vain yhden kokonaisen ottelun ajan Steven Gerrardin [steven gerrard] ja Alex Oxlade-Chamberlainin [aleks okslade khamberlain].

Periaate on muutenkin aivan nurinkurinen. Puhuttu kieli on ensisijainen kieli, ja teksti vain tapa koodata puhetta siirrettävään muotoon. Myös nimet ovat ensisijaisesti ne, miten nimi lausutaan, ja kirjoitettu muoto on vain koodattu merkkisarja, joka voi parhaimmillaankin olla vain lähellä oikeaa asua.
Blini

Poissa Poissa


Vastaus #177 : 12.06.2012 klo 10:29:50

Otetaas nää yleisimmät Englannista kaikki tähän, kun omaankin korvaan särähti tuo WBA.

West Bromwich [uest brömits]
Leicester [lestö]
Tottenham [ta-nöm]
Fulham [fulom/fulöm] (siltä väliltä)

Tuleeko muita mieleen?

Brittien alasarjoissahan näitä on pilvin pimein. Kaikki -bury, -cester (huom ero -chester), -ham ja combe -päätteiset ovat suomalaisille vaikeita. Mutta muitakin hankaluuksia sanan ääntämisessä on. Esimerkiksi nämä:

Shrewsbury [ʃruːzbri] tai [ʃroʊzbri]
Gloucester [ˈglɒstə]
Morecambe [ˈmɔrkəm]
Wycombe [ˈwɪkəm]
Torquay [tɔrˈkiː]
Stevenage ['stiːvənɪdʒ]
Nuneaton [nəˈniːtən]

e: eikös tuo Tottenhamin lausunta ole monimuotoista lähinnä tuon Cockneyn murteen takia. Samaan tapaanhan Cockneyksi voitaisiin lausua Foorumin suosikki Harry Potter tyyliin ['ærɪ pɒ'ər] eli Äri Po'ö :)
« Viimeksi muokattu: 12.06.2012 klo 10:50:36 kirjoittanut Blini »
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #178 : 12.06.2012 klo 11:06:29

Periaate on muutenkin aivan nurinkurinen. Puhuttu kieli on ensisijainen kieli, ja teksti vain tapa koodata puhetta siirrettävään muotoon. Myös nimet ovat ensisijaisesti ne, miten nimi lausutaan, ja kirjoitettu muoto on vain koodattu merkkisarja, joka voi parhaimmillaankin olla vain lähellä oikeaa asua.

Joo ja nimet ovat sanoja siinä missä muutkin, ja suomen kielen järjestelmä koodata on "kirjoitetaan kuten lausutaan" toisin kuin monissa muissa kielissä.  Niin kauan kun nimiä ei voida suomeksi kirjoittaa kuten ne lausutaan, on ne oikeus kenellä tahansa lausua kuten kirjoitetaan. Nyt pohjana suomen kielessä on ulkomaalaisten nimien kohdalla nimenomaan kirjoitus- ei ääntämisasu.
« Viimeksi muokattu: 12.06.2012 klo 11:12:47 kirjoittanut Savon keisari »
Elmslie Ender

Poissa Poissa


Vastaus #179 : 12.06.2012 klo 14:26:20

Brittien alasarjoissahan näitä on pilvin pimein. Kaikki -bury, -cester (huom ero -chester), -ham ja combe -päätteiset ovat suomalaisille vaikeita. Mutta muitakin hankaluuksia sanan ääntämisessä on. Esimerkiksi nämä:

Shrewsbury [ʃruːzbri] tai [ʃroʊzbri]

Ja tästäkin paikalliset vääntävät keskenään, kumpi on se oikea tapa.
Lainaus
When I am doing my tours people say ‘How do you pronounce it?’ and I say it depends what side of the river you were born on. If you were born within the boundaries, you were posh and you usually pronounce it Shrowsbury, if you were commoners from the outside it was Shrewsbury.”

Ja englannissa on paljon paikannimiä, joista vain pitää tietää se oikea tapa. Äidinkielenään englantia puhuvat lausuvat nimiä väärin (kuten Norwich), jos eivät tunne oikeaa lausumista.

Selostajaltakaan ei voi odottaa jokaisen nimen menemistä tasan tarkkaan oikein. Eikä kannata yrittääkään liian vaikeita, jos se ei suomenkielisen selostuksen keskelle taivu järkevästi (kuten keskustelu "Müller", "Müllerin"). Vaan (suurimpien) kielten perusasioihin kuuluvat lausumiset pitää mennä oikein, ammattilaiselta pitää sen verran odottaa, etenkin kun asiat ovat netistä helposti selvitettävissä. Perusasioiden tuntemus + google + maalaisjärki.
Vlad Kepes

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: kulttuurikeynesianismi


Vastaus #180 : 12.06.2012 klo 14:37:19

Selostajaltakaan ei voi odottaa jokaisen nimen menemistä tasan tarkkaan oikein. Eikä kannata yrittääkään liian vaikeita, jos se ei suomenkielisen selostuksen keskelle taivu järkevästi (kuten keskustelu "Müller", "Müllerin"). Vaan (suurimpien) kielten perusasioihin kuuluvat lausumiset pitää mennä oikein, ammattilaiselta pitää sen verran odottaa, etenkin kun asiat ovat netistä helposti selvitettävissä. Perusasioiden tuntemus + google + maalaisjärki.

Näin juuri. Topikin voi lukottaa.
Kermaperunat

Poissa Poissa


Vastaus #181 : 12.06.2012 klo 18:35:56

Juusela on tainnut kuunnella hieman liikaa Mertarantaa ja luulee, että kaikki tshekkien ärrät lausutaan jonkinlaisena ässänä. Jisatsek.
D. Harms

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Puistofutis


Vastaus #182 : 12.06.2012 klo 18:54:12

Juusela on tainnut kuunnella hieman liikaa Mertarantaa ja luulee, että kaikki tshekkien ärrät lausutaan jonkinlaisena ässänä. Jisatsek.
Aivan oikein lausuttu. http://fi.wikipedia.org/wiki/%C5%98
Kermaperunat

Poissa Poissa


Vastaus #183 : 12.06.2012 klo 18:57:11


Vaan kun tämän herran nimestä ei moista kirjainta löydy: Petr Jiráček.

Ja vielä esimerkkiääntäminen: http://fi.forvo.com/word/jir%C3%A1%C4%8Dek/#cs
Hornando
Vastaus #184 : 12.06.2012 klo 18:57:19


Václav Pilař kyllä, mutta Petr Jiráčekin ärrä ei ole Ř - joten lausutaan ihan "Jiratsek".

E. Kermaperunat kerkesi ensin. Ylos
D. Harms

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Puistofutis


Vastaus #185 : 12.06.2012 klo 19:25:31

Hyvin huomattu. En jaksanut tarkistaa minkälaiset harakanvarpaat Jiracekin nimestä löytyvät, ja oletin että Juusela on katsonut nuo etukäteen.
Nahka_Tapsa

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tapio-san


Vastaus #186 : 12.06.2012 klo 19:29:41

Jiracek ollut aika näkyvässä roolissa ottelussa. Sääliksi kävis Nikiä jos ei vituttaisi niin paljon.
TNF Dutchman

Poissa Poissa


Vastaus #187 : 12.06.2012 klo 19:32:04

Václav Pilař kyllä, mutta Petr Jiráčekin ärrä ei ole Ř - joten lausutaan ihan "Jiratsek".

Itse asiassa oikeaoppinen Jiráčekin ääntäminen taitaa mennä "Jiraatsek". "á" on siis pitkä a.
The Real Wolf

Poissa Poissa


Vastaus #188 : 12.06.2012 klo 19:33:23


- Niki, älä lue tätä topicia liian tosissasi...
Pili-ili

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Liverpool FC, RoPs


Vastaus #189 : 12.06.2012 klo 23:04:09

Onko sillä oikeasti mitään väliä miten nuo nimet lausuu, kunhan sen verran osuu kohilleen että katsoja tietää kenestä puhutaan jos saa pelaajalistan eteensä?
Pikkasen purasee englannilla sitä nimeä kun on kuitenkin levinnein kieli tässä maailmassa, sitä nyt ei kuuntelis sissikään jos nimiä lähtis veteleen ihan täysin kirjotusasuissaan.

Joillekkin runkkareille tieten elämää suurempia kysymyksiä onko se Jeesus vai Ziisus.
huckerby

Poissa Poissa


Vastaus #190 : 12.06.2012 klo 23:15:11

Jiracek ollut aika näkyvässä roolissa ottelussa. Sääliksi kävis Nikiä jos ei vituttaisi niin paljon.
Olisiko liikaa vaadittu, että kirjoittaisit sen nimen oikein, jos tänne on aivan pakko päästä pätemään ja avautumaan selostajien ääntämisestä?
Ben

Poissa Poissa


Vastaus #191 : 12.06.2012 klo 23:29:45

Kreikkalaisten nimissä se viimeinen s pitäisi olla hiljainen ja sitä edeltävä vokaali pitkä. Eli esim. Nikopolidis on Nikopolidii
Nahka_Tapsa

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tapio-san


Vastaus #192 : 13.06.2012 klo 09:08:48

Olisiko liikaa vaadittu, että kirjoittaisit sen nimen oikein, jos tänne on aivan pakko päästä pätemään ja avautumaan selostajien ääntämisestä?

On. En näe sua valittamassa niille, jotka kirjoittaa ilman ääkkösiä?

e. Jos opetat kuinka tuon nimen saa suomalaisella näppäimistöllä kirjoitettua niin voin harkita. Copypasteen en jaksa ryhtyä.
« Viimeksi muokattu: 13.06.2012 klo 09:40:11 kirjoittanut Nahka_Tapsa »
Kermaperunat

Poissa Poissa


Vastaus #193 : 13.06.2012 klo 09:40:57

Onko sillä oikeasti mitään väliä miten nuo nimet lausuu, kunhan sen verran osuu kohilleen että katsoja tietää kenestä puhutaan jos saa pelaajalistan eteensä?

On totta, että esimerkiks Afrikan nälänhätä on pelaajien nimien ääntämistä tärkeämpi asia. Mutta toisaalta, selostajille maksetaan siitä, että menevät sinne koppiin ääntelemään ja mielestäni ammattiin kuuluu myös taustatiedon keruu. Siinä samalla kun tutustuu pelaajien seurajoukkuesaavutuksiin ja hassuihin anekdootteihin elämän varrelta, hyvä selostaja selvittää itselleen myös epäselvien nimien ääntämisasun.

Toki sitä voi hoitaa koko homman vähän sinne päin ja puolivaloilla, mutta siinä vaiheessa selostajan otteluun tuoma lisäarvo on aika pieni.
str

Poissa Poissa


Vastaus #194 : 13.06.2012 klo 10:20:25

Koko aihetta en ole lukenut läpi, joten tämä on ehkä käsitelty. Meillä suomessa kun on nämä sijapäätteet käytössä, niin miten oikeinääntäjät käyttäisivät niitä, kun pitäisi sanoa esim. Müller. Se kai äännetään suunnilleen Mylle(r), jossa r on huomattavasi suomalaista pehmeämpi. Miten sitten pitää sanoa esim: pallo Müllerille, jos r ei ole suomalainen r? Huonommalta suomen ja saksan sekoittaminen tuntuisi kuin sanominen suomalaittain suoraan "pallo Myllerille". Mylleäille?
Raskolnikov

Poissa Poissa


Vastaus #195 : 13.06.2012 klo 10:26:14

Espanjan kielessä 'LL' on sama kuin suomen 'J'. David Villa, Llorente jne. lausutaan siis suomalaisena J -kirjaimena. David Villa tosin lausutaan ikään kuin J -kirjaimia olisi kaksi; David Vijja. Sama asia sanoissa Mallorca, paella, Villarreal jne.

Espanjan kielessä 'J' taas lausutaan samalla tavalla kuin Suomessa H -kirjain. Esim nimi 'Javier' lausutaan suomalaisittain Havier.

Espanjan kielessä H -kirjainta ei lausuta lainkaan, esim. 'hombre' lausutaan 'ombre'.

Tietääkseni poikkeuksia ei ole lainkaan.
« Viimeksi muokattu: 13.06.2012 klo 10:28:43 kirjoittanut Raskolnikov »
Däkkä

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: doerismo


Vastaus #196 : 13.06.2012 klo 13:25:36

Koko aihetta en ole lukenut läpi, joten tämä on ehkä käsitelty. Meillä suomessa kun on nämä sijapäätteet käytössä, niin miten oikeinääntäjät käyttäisivät niitä, kun pitäisi sanoa esim. Müller. Se kai äännetään suunnilleen Mylle(r), jossa r on huomattavasi suomalaista pehmeämpi. Miten sitten pitää sanoa esim: pallo Müllerille, jos r ei ole suomalainen r? Huonommalta suomen ja saksan sekoittaminen tuntuisi kuin sanominen suomalaittain suoraan "pallo Myllerille". Mylleäille?
Se pääte on /er/ eikä /ɐ/ ja saksalaisilla on onneksi sama -in -pääte. Saksassa sitä käytetään muodostamaan feminiinimuotoja substantiiveista. Lainatkaamme heiltä tätä kikkaa.

Schauspieler (näyttelijä) [ʃauʃpi:lɐ]
Schauspielerin (näyttelijätär) [ʃauʃpi:lərin]

/er/ ->
1. [ɐ] painottomana, sanan lopussa (Müller),
2. [eɐ] painottomana (Berlin)
3. [ər] painottomana ja jos välissä on tavuraja (Schauspiele-rin)
4. [e:ɐ] painollisena (der, sehr, Mertesacker)
5. [e:r] painollisena ja jos välissä on tavuraja (Leh-rer)

Saksan sääntöjä käyttämällä:

Müller /myler/ -> [mylɐ] (1. säännön mukaan)
Müllerin /mylerin/ -> [mylərin] (3. säännön mukaan)

Eli lyhkäisyydessään: pallo Mylörille.
« Viimeksi muokattu: 13.06.2012 klo 13:40:31 kirjoittanut Däkkä »
Rehellinen mustalainen

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: M.O.P.E.


Vastaus #197 : 13.06.2012 klo 13:41:15

Espanjan kielessä 'LL' on sama kuin suomen 'J'.

..keskellä sanaa.
Raskolnikov

Poissa Poissa


Vastaus #198 : 13.06.2012 klo 13:48:09

..keskellä sanaa.

Ihan missä kohtaa sanaa tahansa.
Nahka_Tapsa

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tapio-san


Vastaus #199 : 13.06.2012 klo 13:49:36

Espanjan kielessä 'LL' on sama kuin suomen 'J'. David Villa, Llorente jne. lausutaan siis suomalaisena J -kirjaimena. David Villa tosin lausutaan ikään kuin J -kirjaimia olisi kaksi; David Vijja. Sama asia sanoissa Mallorca, paella, Villarreal jne.

Espanjan kielessä 'J' taas lausutaan samalla tavalla kuin Suomessa H -kirjain. Esim nimi 'Javier' lausutaan suomalaisittain Havier.

Espanjan kielessä H -kirjainta ei lausuta lainkaan, esim. 'hombre' lausutaan 'ombre'.

Tietääkseni poikkeuksia ei ole lainkaan.

Mainitaan nyt poikkeukseksi lainasanat (hockey, hámster jne.)

 
Sivuja: 1 ... 7 [8] 9 ... 11
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa