FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
25.11.2024 klo 13:30:45 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Äänestys
Kysymys: Was it mean?
Siin Sait Letser - 19 (9.6%)
Uugo Jorii - 20 (10.2%)
Jizaatsek - 13 (6.6%)
Hubsmään - 3 (1.5%)
Steekkelenpuri - 39 (19.8%)
Tselliini - 14 (7.1%)
Savon Kehari - 89 (45.2%)
Äänestäjiä yhteensä: 195

Sivuja: 1 ... 8 [9] 10 11
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien nimien ääntäminen - ohjeita selostajille  (Luettu 68725 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Raskolnikov

Poissa Poissa


Vastaus #200 : 13.06.2012 klo 13:59:30

Mainitaan nyt poikkeukseksi lainasanat (hockey, hámster jne.)

Olet oikeassa, eipä tuolle jääkiekollekaan (hockey) ole alkuperäistä espanjankielistä vastinetta. Pari poikkeusta siis näköjään on. Puhun espanjaa mutta en ole opiskellut sitä, joten ei tule heti mieleen kaikki poikkeukset.
Siankasvattaja_31

Poissa Poissa


Vastaus #201 : 13.06.2012 klo 14:28:36

Ygoo itse sanoi  "loris"

Piti varmistaa ranskalaiselta futishullulta:

ygo loris on oikein

eli ygo itsekin on oikeassa.

Vlad Kepes

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: kulttuurikeynesianismi


Vastaus #202 : 13.06.2012 klo 14:40:51

Koko aihetta en ole lukenut läpi, joten tämä on ehkä käsitelty. Meillä suomessa kun on nämä sijapäätteet käytössä, niin miten oikeinääntäjät käyttäisivät niitä, kun pitäisi sanoa esim. Müller. Se kai äännetään suunnilleen Mylle(r), jossa r on huomattavasi suomalaista pehmeämpi. Miten sitten pitää sanoa esim: pallo Müllerille, jos r ei ole suomalainen r? Huonommalta suomen ja saksan sekoittaminen tuntuisi kuin sanominen suomalaittain suoraan "pallo Myllerille". Mylleäille?

Tässä antaisin käytännöllisyyden mennä oikeinlausumisen edelle, ainakin useimmissa tapauksissa. Puheesta on vaikea saada sulavaa jos pitää vaihtaa esim pehmeiden ja kovien ärrien välillä kesken kaiken. Se ei tietenkään tarkoita sitä, että tuomarin nimi voidaan lausua Lannoi kun oikea muoto Lanuaa on sulavuuden takia ihan samantekevä. Jos lausuu pelkän nimen, ei ehkä ole kuitenkaan pakko sanoa Myllerrrrrrrr, vaan yrittää vähän sinnepäin.
Rehellinen mustalainen

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: M.O.P.E.


Vastaus #203 : 13.06.2012 klo 16:33:50

Ihan missä kohtaa sanaa tahansa.

Totta. Jorente jne.
mardinho

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Real Madrid C.F. / Mesut Özil


Vastaus #204 : 13.06.2012 klo 17:10:12

Miten lausua kaikkien puolalaisten pelaajien nimet oikein :D (paina playta) Menis kyllä ikä ja terveys jos noita ihan pilkuntarkasti rupeasi opettelemaan lausumaan...

http://iguainh.tumblr.com/post/25022484362/poland-nt-players-names
Rehellinen mustalainen

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: M.O.P.E.


Vastaus #205 : 13.06.2012 klo 17:13:34

Isäntämaina on joukkueet joiden suurin vientituote on konsonantit. Ei niitä nimiä tartte opetella.
kezzzman

Poissa Poissa


Vastaus #206 : 13.06.2012 klo 17:24:21

Suomenkielinen selostaja saa mielestäni sanoa sen niin kuin suomen kielellä sen saa helposti sanottua. NHL:ää katsottaessa ei hirveästi tule selostajia moitittua vaikka eivät osaakaan lausua suomenkielisiä pelaajien nimiä oikein. Ja esim. kuuluisa Sami Hyppia, ei muidenkaan maidenkaan selostajat osaa näitä niin ei suomalaisteenkaan tarvi osata. Ketä kiinnostaa? Jos pelin seuraaminen menee pilalle siinä kuinka pelaajien nimiä lausutaan niin kannattaa varmaan jättää urheilun seuraaminen siihen. Mihinkään virkkusmaiseen ulkoaopetteluun ei tarvi kenenkään ryhtyä. Se nyt vielä puuttuisi, että joku Ennekari ja Juusela alkaisivat keskittää olematonta osaamistaan johonkin pelaajien nimien lausumiseen, kun jo pelkkä jalkapallon perusteiden ymmärtäminen tuottaa edellämainituille kavereille suuria vaikeuksia.
ronaldo99

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Manu, PSG, Real Madrid, City, Newcastle


Vastaus #207 : 13.06.2012 klo 17:32:42

Suomenkielinen selostaja saa mielestäni sanoa sen niin kuin suomen kielellä sen saa helposti sanottua. NHL:ää katsottaessa ei hirveästi tule selostajia moitittua vaikka eivät osaakaan lausua suomenkielisiä pelaajien nimiä oikein. Ja esim. kuuluisa Sami Hyppia, ei muidenkaan maidenkaan selostajat osaa näitä niin ei suomalaisteenkaan tarvi osata. Ketä kiinnostaa? Jos pelin seuraaminen menee pilalle siinä kuinka pelaajien nimiä lausutaan niin kannattaa varmaan jättää urheilun seuraaminen siihen. Mihinkään virkkusmaiseen ulkoaopetteluun ei tarvi kenenkään ryhtyä. Se nyt vielä puuttuisi, että joku Ennekari ja Juusela alkaisivat keskittää olematonta osaamistaan johonkin pelaajien nimien lausumiseen, kun jo pelkkä jalkapallon perusteiden ymmärtäminen tuottaa edellämainituille kavereille suuria vaikeuksia.
Sama. Osalla nimimerkeistä pelien seuraaminen keskittyy pelkästään selostajien virheiden etsimiseen.
Blini

Poissa Poissa


Vastaus #208 : 13.06.2012 klo 17:33:48

Olet oikeassa, eipä tuolle jääkiekollekaan (hockey) ole alkuperäistä espanjankielistä vastinetta. Pari poikkeusta siis näköjään on. Puhun espanjaa mutta en ole opiskellut sitä, joten ei tule heti mieleen kaikki poikkeukset.

Lainasanoihin liittyen vahva OT, mutta joku Venäjää taitava voisi valaista muistanko oikein. Onko niin, että Venäjällä Helsinki-sanan h-kirjain lausutaan (Хельсинки), mutta Helsingfors-sansassa h muuttuu g:ksi (Гельсингфорс) ? Siis germaanisanat ovat g:llä (esim. gamburger...)
Nahka_Tapsa

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tapio-san


Vastaus #209 : 13.06.2012 klo 21:08:59

Omista saksanopinnoista on jo todella kauan aikaa, mutta ei kai tuota "Jogi" Löwiä nyt sentään "Jugi" lausuta?
laardi79

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Großverdiener


Vastaus #210 : 13.06.2012 klo 21:24:40

Omista saksanopinnoista on jo todella kauan aikaa, mutta ei kai tuota "Jogi" Löwiä nyt sentään "Jugi" lausuta?

Saksan o on kyllä suppeampi kuin suomen,vähän u-mainen, mutta jos vaihtoehtoina on suomen o tai u niin tietysti mieluummin o.
waccoe

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Minä nettikiusaan


Vastaus #211 : 13.06.2012 klo 21:26:34

Ennekarin rantaruotsalaisversio "Steekkelenpuri" ei taida olla ihan oikein ???
Billy the Badger

Paikalla Paikalla

Suosikkijoukkue: ФК «Вітрила» Сілтавуоренранта


Vastaus #212 : 13.06.2012 klo 23:02:52

^ Kutakuinkin [ste:kelenburh]?

Onko itsessä vikaa vai eikö edes Nikke tai Litti osaa ääntää Sneijderia? Ennekarikin sanoo van Marwijkin oikein mutta sitten Sneijder tulee perus saksalaisittain Schneider.
Rino

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Zokora + Adebayor


Vastaus #213 : 13.06.2012 klo 23:21:45

Kyllä mua hieman ärsyttää, kun Portugali lausutaan Porttugali. Suomenkielinen sana kuitenkin.
Vlad Kepes

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: kulttuurikeynesianismi


Vastaus #214 : 13.06.2012 klo 23:28:54

^ Kutakuinkin [ste:kelenburh]?

Mä olisin sanonut Szte:kln'burk, mutta kuten eräs hollantilainen minulle: "it's a fucked up language anyway".
X.M.

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: PirloMAnia


Vastaus #215 : 13.06.2012 klo 23:32:47

Portugalin numero 4 lausutaan Migel eikä Miguel, ja seurajoukkueensa Dzenoa eikä Kenoa.
laardi79

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Großverdiener


Vastaus #216 : 13.06.2012 klo 23:46:48

Kyllä mua hieman ärsyttää, kun Portugali lausutaan Porttugali. Suomenkielinen sana kuitenkin.

Mitä ihmeellistä tuossa on, vrt tervetuloa? Muissakin kielissä tuo -t- on vahvasti aspiroitu, joten sekin selittää kaksoiskonsonantin ääntäessä.
PeeAa

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: tupakoivat jalkapalloilijat


Vastaus #217 : 13.06.2012 klo 23:46:57

Muistan kun Anna Sorainen oli joskus nelosen mestareiden liiga studioemäntänä ja ämmä lausu eteenkin ranskalaiset joukkueet Marseille ja Bordeaux niin oikeaoppisen ranskalaisittan että piti vaihtaa kanavaa studioiden ajaksi.
Mielestäni kuulosti todella junttimaiselta. Mutta tätähän vissiin forumistit haluavat.

Mun mielestä pääasia että katsoja tunnistaa kenestä pelaajasta puhutaan.

raich

Paikalla Paikalla


Vastaus #218 : 14.06.2012 klo 08:22:26

Portugalin numero 4 lausutaan Migel eikä Miguel

Miksi näin? Olin siinä käsityksessä että portugaliksi uu tulee lausua toisin kuin espanjassa.
V.Jano

Poissa Poissa


Vastaus #219 : 14.06.2012 klo 08:44:18

Ennekarin rantaruotsalaisversio "Steekkelenpuri" ei taida olla ihan oikein ???

No ei todellakaan. Mutta ainahan moiset äännetään täällä ruotsalaisittain.
X.M.

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: PirloMAnia


Vastaus #220 : 14.06.2012 klo 13:36:42

Miksi näin? Olin siinä käsityksessä että portugaliksi uu tulee lausua toisin kuin espanjassa.

Uutinen
[miˈɣeɫ vɨˈlozu]

ɣ   magarefe; trigo [1]   between go and ahold or get
Dickov

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: MCFC


Vastaus #221 : 14.06.2012 klo 18:11:15

[tselliini] ja [prändelli]. ":)"
V.Jano

Poissa Poissa


Vastaus #222 : 14.06.2012 klo 18:12:39

Joo, just noin.

---

Volvsburi mainittu.
« Viimeksi muokattu: 14.06.2012 klo 19:31:05 kirjoittanut V.Jano »
HÄI

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valkoposkihanhet & merimetsot


Vastaus #223 : 14.06.2012 klo 21:03:32

Uutinen
[miˈɣeɫ vɨˈlozu]

ɣ   magarefe; trigo [1]   between go and ahold or get


Selvennykseksi siis, että ɣ on sellainen kohiseva g, lähellä hoota. "Migel" on kuitenkin aivan oikein.
Kermaperunat

Poissa Poissa


Vastaus #224 : 15.06.2012 klo 09:54:33

Suomenkielinen selostaja saa mielestäni sanoa sen niin kuin suomen kielellä sen saa helposti sanottua. NHL:ää katsottaessa ei hirveästi tule selostajia moitittua vaikka eivät osaakaan lausua suomenkielisiä pelaajien nimiä oikein. Ja esim. kuuluisa Sami Hyppia, ei muidenkaan maidenkaan selostajat osaa näitä niin ei suomalaisteenkaan tarvi osata. Ketä kiinnostaa?

Tää on ihan totta, ainakin tiettyyn pisteeseen asti. Itselleni vaan osuu korvaan se, kun sitten oikeen yritetään lausua ja menee pieleen. Esimerkkinä esiin nostamani Jiracek. Joten joko vedetään rehellisesti suomalaisittan, tai vaihtoehtosesti oikein, mutta kaikenlaiset Ugo Joriit voi jättää pois.

 
Sivuja: 1 ... 8 [9] 10 11
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa