Raskolnikov
Poissa
|
|
Vastaus #200 : 13.06.2012 klo 13:59:30 |
|
Mainitaan nyt poikkeukseksi lainasanat (hockey, hámster jne.)
Olet oikeassa, eipä tuolle jääkiekollekaan (hockey) ole alkuperäistä espanjankielistä vastinetta. Pari poikkeusta siis näköjään on. Puhun espanjaa mutta en ole opiskellut sitä, joten ei tule heti mieleen kaikki poikkeukset.
|
|
|
|
Siankasvattaja_31
Poissa
|
|
Vastaus #201 : 13.06.2012 klo 14:28:36 |
|
Ygoo itse sanoi "loris"
Piti varmistaa ranskalaiselta futishullulta: ygo loris on oikein eli ygo itsekin on oikeassa.
|
|
|
|
Vlad Kepes
Poissa
Suosikkijoukkue: kulttuurikeynesianismi
|
|
Vastaus #202 : 13.06.2012 klo 14:40:51 |
|
Koko aihetta en ole lukenut läpi, joten tämä on ehkä käsitelty. Meillä suomessa kun on nämä sijapäätteet käytössä, niin miten oikeinääntäjät käyttäisivät niitä, kun pitäisi sanoa esim. Müller. Se kai äännetään suunnilleen Mylle(r), jossa r on huomattavasi suomalaista pehmeämpi. Miten sitten pitää sanoa esim: pallo Müllerille, jos r ei ole suomalainen r? Huonommalta suomen ja saksan sekoittaminen tuntuisi kuin sanominen suomalaittain suoraan "pallo Myllerille". Mylleäille?
Tässä antaisin käytännöllisyyden mennä oikeinlausumisen edelle, ainakin useimmissa tapauksissa. Puheesta on vaikea saada sulavaa jos pitää vaihtaa esim pehmeiden ja kovien ärrien välillä kesken kaiken. Se ei tietenkään tarkoita sitä, että tuomarin nimi voidaan lausua Lannoi kun oikea muoto Lanuaa on sulavuuden takia ihan samantekevä. Jos lausuu pelkän nimen, ei ehkä ole kuitenkaan pakko sanoa Myllerrrrrrrr, vaan yrittää vähän sinnepäin.
|
|
|
|
Rehellinen mustalainen
Poissa
Suosikkijoukkue: M.O.P.E.
|
|
Vastaus #203 : 13.06.2012 klo 16:33:50 |
|
Ihan missä kohtaa sanaa tahansa.
Totta. Jorente jne.
|
|
|
|
|
Rehellinen mustalainen
Poissa
Suosikkijoukkue: M.O.P.E.
|
|
Vastaus #205 : 13.06.2012 klo 17:13:34 |
|
Isäntämaina on joukkueet joiden suurin vientituote on konsonantit. Ei niitä nimiä tartte opetella.
|
|
|
|
kezzzman
Poissa
|
|
Vastaus #206 : 13.06.2012 klo 17:24:21 |
|
Suomenkielinen selostaja saa mielestäni sanoa sen niin kuin suomen kielellä sen saa helposti sanottua. NHL:ää katsottaessa ei hirveästi tule selostajia moitittua vaikka eivät osaakaan lausua suomenkielisiä pelaajien nimiä oikein. Ja esim. kuuluisa Sami Hyppia, ei muidenkaan maidenkaan selostajat osaa näitä niin ei suomalaisteenkaan tarvi osata. Ketä kiinnostaa? Jos pelin seuraaminen menee pilalle siinä kuinka pelaajien nimiä lausutaan niin kannattaa varmaan jättää urheilun seuraaminen siihen. Mihinkään virkkusmaiseen ulkoaopetteluun ei tarvi kenenkään ryhtyä. Se nyt vielä puuttuisi, että joku Ennekari ja Juusela alkaisivat keskittää olematonta osaamistaan johonkin pelaajien nimien lausumiseen, kun jo pelkkä jalkapallon perusteiden ymmärtäminen tuottaa edellämainituille kavereille suuria vaikeuksia.
|
|
|
|
ronaldo99
Poissa
Suosikkijoukkue: Manu, PSG, Real Madrid, City, Newcastle
|
|
Vastaus #207 : 13.06.2012 klo 17:32:42 |
|
Suomenkielinen selostaja saa mielestäni sanoa sen niin kuin suomen kielellä sen saa helposti sanottua. NHL:ää katsottaessa ei hirveästi tule selostajia moitittua vaikka eivät osaakaan lausua suomenkielisiä pelaajien nimiä oikein. Ja esim. kuuluisa Sami Hyppia, ei muidenkaan maidenkaan selostajat osaa näitä niin ei suomalaisteenkaan tarvi osata. Ketä kiinnostaa? Jos pelin seuraaminen menee pilalle siinä kuinka pelaajien nimiä lausutaan niin kannattaa varmaan jättää urheilun seuraaminen siihen. Mihinkään virkkusmaiseen ulkoaopetteluun ei tarvi kenenkään ryhtyä. Se nyt vielä puuttuisi, että joku Ennekari ja Juusela alkaisivat keskittää olematonta osaamistaan johonkin pelaajien nimien lausumiseen, kun jo pelkkä jalkapallon perusteiden ymmärtäminen tuottaa edellämainituille kavereille suuria vaikeuksia.
Sama. Osalla nimimerkeistä pelien seuraaminen keskittyy pelkästään selostajien virheiden etsimiseen.
|
|
|
|
Blini
Poissa
|
|
Vastaus #208 : 13.06.2012 klo 17:33:48 |
|
Olet oikeassa, eipä tuolle jääkiekollekaan (hockey) ole alkuperäistä espanjankielistä vastinetta. Pari poikkeusta siis näköjään on. Puhun espanjaa mutta en ole opiskellut sitä, joten ei tule heti mieleen kaikki poikkeukset.
Lainasanoihin liittyen vahva OT, mutta joku Venäjää taitava voisi valaista muistanko oikein. Onko niin, että Venäjällä Helsinki-sanan h-kirjain lausutaan (Хельсинки), mutta Helsingfors-sansassa h muuttuu g:ksi (Гельсингфорс) ? Siis germaanisanat ovat g:llä (esim. gamburger...)
|
|
|
|
Nahka_Tapsa
Poissa
Suosikkijoukkue: Tapio-san
|
|
Vastaus #209 : 13.06.2012 klo 21:08:59 |
|
Omista saksanopinnoista on jo todella kauan aikaa, mutta ei kai tuota "Jogi" Löwiä nyt sentään "Jugi" lausuta?
|
|
|
|
laardi79
Poissa
Suosikkijoukkue: Großverdiener
|
|
Vastaus #210 : 13.06.2012 klo 21:24:40 |
|
Omista saksanopinnoista on jo todella kauan aikaa, mutta ei kai tuota "Jogi" Löwiä nyt sentään "Jugi" lausuta?
Saksan o on kyllä suppeampi kuin suomen,vähän u-mainen, mutta jos vaihtoehtoina on suomen o tai u niin tietysti mieluummin o.
|
|
|
|
waccoe
Poissa
Suosikkijoukkue: Minä nettikiusaan
|
|
Vastaus #211 : 13.06.2012 klo 21:26:34 |
|
Ennekarin rantaruotsalaisversio "Steekkelenpuri" ei taida olla ihan oikein
|
|
|
|
Billy the Badger
Paikalla
Suosikkijoukkue: ФК «Вітрила» Сілтавуоренранта
|
|
Vastaus #212 : 13.06.2012 klo 23:02:52 |
|
^ Kutakuinkin [ste:kelenburh]?
Onko itsessä vikaa vai eikö edes Nikke tai Litti osaa ääntää Sneijderia? Ennekarikin sanoo van Marwijkin oikein mutta sitten Sneijder tulee perus saksalaisittain Schneider.
|
|
|
|
Rino
Poissa
Suosikkijoukkue: Zokora + Adebayor
|
|
Vastaus #213 : 13.06.2012 klo 23:21:45 |
|
Kyllä mua hieman ärsyttää, kun Portugali lausutaan Porttugali. Suomenkielinen sana kuitenkin.
|
|
|
|
Vlad Kepes
Poissa
Suosikkijoukkue: kulttuurikeynesianismi
|
|
Vastaus #214 : 13.06.2012 klo 23:28:54 |
|
^ Kutakuinkin [ste:kelenburh]?
Mä olisin sanonut Szte:kln'burk, mutta kuten eräs hollantilainen minulle: "it's a fucked up language anyway".
|
|
|
|
X.M.
Poissa
Suosikkijoukkue: PirloMAnia
|
|
Vastaus #215 : 13.06.2012 klo 23:32:47 |
|
Portugalin numero 4 lausutaan Migel eikä Miguel, ja seurajoukkueensa Dzenoa eikä Kenoa.
|
|
|
|
laardi79
Poissa
Suosikkijoukkue: Großverdiener
|
|
Vastaus #216 : 13.06.2012 klo 23:46:48 |
|
Kyllä mua hieman ärsyttää, kun Portugali lausutaan Porttugali. Suomenkielinen sana kuitenkin.
Mitä ihmeellistä tuossa on, vrt tervetuloa? Muissakin kielissä tuo -t- on vahvasti aspiroitu, joten sekin selittää kaksoiskonsonantin ääntäessä.
|
|
|
|
PeeAa
Poissa
Suosikkijoukkue: tupakoivat jalkapalloilijat
|
|
Vastaus #217 : 13.06.2012 klo 23:46:57 |
|
Muistan kun Anna Sorainen oli joskus nelosen mestareiden liiga studioemäntänä ja ämmä lausu eteenkin ranskalaiset joukkueet Marseille ja Bordeaux niin oikeaoppisen ranskalaisittan että piti vaihtaa kanavaa studioiden ajaksi. Mielestäni kuulosti todella junttimaiselta. Mutta tätähän vissiin forumistit haluavat.
Mun mielestä pääasia että katsoja tunnistaa kenestä pelaajasta puhutaan.
|
|
|
|
raich
Paikalla
|
|
Vastaus #218 : 14.06.2012 klo 08:22:26 |
|
Portugalin numero 4 lausutaan Migel eikä Miguel
Miksi näin? Olin siinä käsityksessä että portugaliksi uu tulee lausua toisin kuin espanjassa.
|
|
|
|
V.Jano
Poissa
|
|
Vastaus #219 : 14.06.2012 klo 08:44:18 |
|
Ennekarin rantaruotsalaisversio "Steekkelenpuri" ei taida olla ihan oikein No ei todellakaan. Mutta ainahan moiset äännetään täällä ruotsalaisittain.
|
|
|
|
X.M.
Poissa
Suosikkijoukkue: PirloMAnia
|
|
Vastaus #220 : 14.06.2012 klo 13:36:42 |
|
Miksi näin? Olin siinä käsityksessä että portugaliksi uu tulee lausua toisin kuin espanjassa.
[miˈɣeɫ vɨˈlozu]
ɣ magarefe; trigo [1] between go and ahold or get
|
|
|
|
Dickov
Poissa
Suosikkijoukkue: MCFC
|
|
Vastaus #221 : 14.06.2012 klo 18:11:15 |
|
[tselliini] ja [prändelli]. " "
|
|
|
|
V.Jano
Poissa
|
|
Vastaus #222 : 14.06.2012 klo 18:12:39 |
|
Joo, just noin.
---
Volvsburi mainittu.
|
|
« Viimeksi muokattu: 14.06.2012 klo 19:31:05 kirjoittanut V.Jano »
|
|
|
|
|
HÄI
Poissa
Suosikkijoukkue: Valkoposkihanhet & merimetsot
|
|
Vastaus #223 : 14.06.2012 klo 21:03:32 |
|
[miˈɣeɫ vɨˈlozu]
ɣ magarefe; trigo [1] between go and ahold or get Selvennykseksi siis, että ɣ on sellainen kohiseva g, lähellä hoota. "Migel" on kuitenkin aivan oikein.
|
|
|
|
Kermaperunat
Poissa
|
|
Vastaus #224 : 15.06.2012 klo 09:54:33 |
|
Suomenkielinen selostaja saa mielestäni sanoa sen niin kuin suomen kielellä sen saa helposti sanottua. NHL:ää katsottaessa ei hirveästi tule selostajia moitittua vaikka eivät osaakaan lausua suomenkielisiä pelaajien nimiä oikein. Ja esim. kuuluisa Sami Hyppia, ei muidenkaan maidenkaan selostajat osaa näitä niin ei suomalaisteenkaan tarvi osata. Ketä kiinnostaa? Tää on ihan totta, ainakin tiettyyn pisteeseen asti. Itselleni vaan osuu korvaan se, kun sitten oikeen yritetään lausua ja menee pieleen. Esimerkkinä esiin nostamani Jiracek. Joten joko vedetään rehellisesti suomalaisittan, tai vaihtoehtosesti oikein, mutta kaikenlaiset Ugo Joriit voi jättää pois.
|
|
|
|
|
|