FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
19.11.2017 klo 05:13:53 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org
Äänestys
Kysymys: Was it mean?
Siin Sait Letser - 19 (9.7%)
Uugo Jorii - 20 (10.2%)
Jizaatsek - 13 (6.6%)
Hubsmään - 3 (1.5%)
Steekkelenpuri - 39 (19.9%)
Tselliini - 14 (7.1%)
Savon Kehari - 88 (44.9%)
Äänestäjiä yhteensä: 196

Sivuja: 1 [2] 3 ... 11
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien nimien ääntäminen - ohjeita selostajille  (Luettu 25387 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Rusagov

Poissa Poissa


Vastaus #25 : 24.05.2012 klo 23:04:59

Vammainen topicci ja avaajalle bänniä. Pelkästään lutuuria nausua nimet päin helvettiä. No-hairstyle-Slow-John Ylos
Tämä. Kyllähän mahdolliset Mara Kuuselan kukkaset ovat aika kevyttä kauraa Slow-Johnin ja Ayjdzalan rinnalla. Eikä minua ainakaan haitannut yhtään, päinvastoin Ylos
Le Garçon Formidable

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: MHSC


Vastaus #26 : 24.05.2012 klo 23:10:40

Suomalaiset selostajat kuitenkin sen lausuvat ja lähinnä sitä minä alun perin tarkoitin.
Harrastatko lausumista jossain joukkueessa?

Monissa eri kielissä sama kirjain lausutaan eri lailla sanan eri kohdissa ja eri kirjainten välissä. Esimerkiksi ranskan kielessä - kuten monessa muussakin kielessä - sanan viimeinen kirjain ei yleensä äänny, mutta joskus se ääntyy riippuen täysin tilanteesta. Esimerkkeinä vaikkapa sanat magnifique [ma.ɲi.fik] ja formidable [fɔʁ.mi.dabl(ə)]. Jos täydellistä lausumista haetaan niin ranskan kielessä on esimerkiksi kolme erilaista äännettä e-kirjaimen lausumiselle: [ə], [e] ja [ɛ]. Noiden kolmen erilaisen e-kirjaimen lausuminen voi olla suomalaiselle selostajalle turhan haastavaa (vielä haastavampaa, jos ko. selostaja meinaa opetella joka kielen täydellisen lausumisen), joten helpointa on varmaan lausua ihan suomalaisittain tai siten, kuinka itse parhaaksi näkee. Tärkeintä on varmaan, että ymmärretään pelaaja, josta on kyse, eikä lausuminen kuulosta liioitellun typerältä.
Däkkä

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Keirrison, Douglas, Paulinho


Vastaus #27 : 24.05.2012 klo 23:13:04

Harrastatko lausumista jossain joukkueessa?
Ei ainakaan Saksan tai Ranskan joukkueessa.
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #28 : 24.05.2012 klo 23:24:06

Saksan kielessä ei havaintojeni mukaan ärrää -er-päätteisten nimien lopussa lausuta vaikka ranskassa (kuten useissa muissakin kielissä) samalla kirjaimella merkitäänkin eri äänteitä sanan eri kohdissa. Missä nyt olen väärässä? Miten nämä asiat edes liittyvät toisiinsa?

Ja minähän kirjoitinkin että parasta olisi muutenkin virallisesti sallia sellainen käytäntö, että nimet voidaan lausua kuten ne suomalaiseen puheeseen ja ääneasuun sopivat.

Noin muuten ranskan ääntämykseen ei hirveästi tarvitse panostaa näissä kisoissa, kun muita ranskankielisiä maita ei mukana ole kuin Ranska ja senkin pelaajista n. puolella ei edes ole ranskalainen nimi.
« Viimeksi muokattu: 24.05.2012 klo 23:27:40 kirjoittanut Savon keisari »
Heiska

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: REMOULADE


Vastaus #29 : 24.05.2012 klo 23:27:27

Veikkaan topicille erittäin raskasta tulevaisuutta heti kun Savon Keisari saapuu paikalle.
Däkkä

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Keirrison, Douglas, Paulinho


Vastaus #30 : 25.05.2012 klo 00:49:40

Saksan kielessä ei havaintojeni mukaan ärrää -er-päätteisten nimien lopussa lausuta vaikka ranskassa (kuten useissa muissakin kielissä) samalla kirjaimella merkitäänkin eri äänteitä sanan eri kohdissa. Missä nyt olen väärässä? Miten nämä asiat edes liittyvät toisiinsa?
Kyllä se "ärrä" lausutaan. Tavun lopussa realisoituu [ɐ]:na ("väljä schwa"). Muutoin [r] tai [ʁ]. (Eli junttisääntösi -er -päätteistä futispelaajien nimien lopussa voi unohtaa.)

Mertesacker - [meɐtəsakɐ]
Reus - [ʁois]
Kroos - [kʁo:s]
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #31 : 25.05.2012 klo 00:58:52

Samaa asiaa sinä tässä tarkoitat, mutta täsmennän hieman: svaa ei ole tasan minkään tyyppinen "ärrä" vaan pelkkä vokaaliynähdys, jonka kyllä voit kuulla itsekin ja luultavasti tiedät koska osaat ammattiterminologiaa ja foneettista aakkostoa käyttää.  

Joka tapauksessa suomalaiset selostajat lausuvat nämä nimet eri tavalla kuin saksalaiset ihmiset.
« Viimeksi muokattu: 25.05.2012 klo 01:01:29 kirjoittanut Savon keisari »
Callit

Poissa Poissa


Vastaus #32 : 25.05.2012 klo 09:58:35

Kaippa Venäjän jengissä joku Boriskin on, joten opiksi selostajille, että se lausutaan
Baris, ei Booooris.
Däkkä

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Keirrison, Douglas, Paulinho


Vastaus #33 : 25.05.2012 klo 10:17:10

Argumenttisihan oli alun perin se, että mielestäsi saksalaiset eivät "useimmiten lausu r-äännettä". Tietenkin keskustelun kannalta olisi ollut hyvä tarkentaa, esim. mitä tarkoittaa "r-äänteellä" tai sanalla "useimmiten".

Havannoin jo ylempänä, miten saksassa useimmiten /r/ todellakin ääntyy ärränä. Siitä, että allofonista vaihtelua esiintyy ja suomalaiset selostajat eivät kykene natiivinkaltaiseen ääntämiseen, ei ole tietenkään epäselvyyttä.
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #34 : 25.05.2012 klo 10:29:30

Kaippa Venäjän jengissä joku Boriskin on, joten opiksi selostajille, että se lausutaan
Baris, ei Booooris.

Ei kisoissa ole ketään tuon nimistä. Ja vaikka olisikin, niin yhdentekevää, koska yleisö on joka tapauksessa tottunut kuulemaan tuonkaltaista ääntämystä eikä osaa siitä häiriintyä kun ei tiedä miten pitäisi olla. Suomenkielisen puheen rytmin keskeinen piirre on se, että sanojen paino on aina ensimmäisellä tavulla, joten olisi hyvin luonnotonta kesken nopeatempoisen selostuksen rytmin "murtaa" tämä poikkeamalla siitä.

Argumenttisihan oli alun perin se, että mielestäsi saksalaiset eivät "useimmiten lausu r-äännettä". Tietenkin keskustelun kannalta olisi ollut hyvä tarkentaa, esim. mitä tarkoittaa "r-äänteellä" tai sanalla "useimmiten".

Havannoin jo ylempänä, miten saksassa useimmiten /r/ todellakin ääntyy ärränä. Siitä, että allofonista vaihtelua esiintyy ja suomalaiset selostajat eivät kykene natiivinkaltaiseen ääntämiseen, ei ole tietenkään epäselvyyttä.

Aika monta kertaa tarkensin asiaa, joten kyllä tuon olisi pitänyt käydä selväksi. Useimmiten ei äänny suomalaisena ärränä paitsi lähinnä suomalaisten selostajien selostuksessa. Sitä tarkoitin, ja sitä että tuon tyyppisissä nimissä lopussa ei äänny lainkaan.  Etenkään tuossa jälkimmäisessä kysymys ei varmasti ole mistään kykenemättömyydestä, mutta onhan se totta että puhdas pyrkimättömyskin siihen sopii suomenkielisen puheen, etenkin nopeatempoisen urheiluselostuksen rytmiin.
ihimine

Poissa Poissa


Vastaus #35 : 25.05.2012 klo 10:46:32

Tämä näyttää lupaavalta ketjulta. Jos olen ymmärtänyt ketjun idean oikein, niin täällä pääsee kuittailemaan selostajien ja kommentaattoreiden osaamattomuudelle tarvitsematta ymmärtää mitään pelistä nimeltä jalkapallo.

P.S. Minä seuraan kisoissa ainakin Joan Gorkyfin otteita.
mdm

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: TamU


Vastaus #36 : 25.05.2012 klo 11:00:49

Kertokaapas ranskan kieltä tuntevat forumistit, minkä takia Lloris-nimen lopussa oleva s kuuluu selvästi, mutta esim. Paris-sanassa s:ää ei taas lausuta. ???
Däkkä

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Keirrison, Douglas, Paulinho


Vastaus #37 : 25.05.2012 klo 11:11:16

Useimmiten ei äänny suomalaisena ärränä paitsi lähinnä suomalaisten selostajien selostuksessa.
Näköjään ylivoimaisen vaikeaa puhua yksiselitteisesti. Tietenkin onhan se vaikea olla täsmällinen, kun ei tiedä mistä puhuu.

"Suomalainen ärrä" on vapaassa vaihtelussa uvulaarisen hankausäänteen kanssa. Suuressa osassa saksaa on ihan normaalia ääntää ärrät väärin / suomalaisittain. Rostockiin vissiin pääsee kätevästi laivalla, jos vaikka siellä kävisit opettamassa miten itsellesi täysin vierasta kieltä puhutaan.
waccoe

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Raha edellä


Vastaus #38 : 25.05.2012 klo 11:16:32

Kertokaapas ranskan kieltä tuntevat forumistit, minkä takia Lloris-nimen lopussa oleva s kuuluu selvästi, mutta esim. Paris-sanassa s:ää ei taas lausuta. ???
Olisiko kyse siitä että Lloris (ja vaikkapa Gomis) ovat alunperin oksitaaninkielisiä nimiä? Oksitaani on romaaninen kieli jota puhutaan pääasiassa Etelä-Ranskan alueella.
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #39 : 25.05.2012 klo 11:21:55

"Suomalainen ärrä" on vapaassa vaihtelussa uvulaarisen hankausäänteen kanssa. Suuressa osassa saksaa on ihan normaalia ääntää ärrät väärin / suomalaisittain. Rostockiin vissiin pääsee kätevästi laivalla, jos vaikka siellä kävisit opettamassa miten itsellesi täysin vierasta kieltä puhutaan.

Olen hyvin moneen kertaan tarkentanut asiaa. Olisit sitten heti sanonut että myös nimien -er-pääte voidaan lausua kuten sen suomalaiset selostajat tekevät. Sain sellaisen vaikutelman viesteistäsi, että näin ei olisi, kun puhuit pelkästään tästä lopun svaa-äänteestä, ja että r ääntyisi vain sanan alussa ja keskellä.
BrDead

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: John Rambo, koera


Vastaus #40 : 25.05.2012 klo 11:25:26

Olen hyvin moneen kertaan tarkentanut asiaa. Olisit sitten heti sanonut että myös nimien -er-pääte voidaan lausua kuten sen suomalaiset selostajat tekevät. Sain sellaisen vaikutelman viesteistäsi, että näin ei olisi, kun puhuit pelkästään tästä lopun svaa-äänteestä, ja että r ääntyisi vain sanan alussa ja keskellä.

Höpsis. Paskaa puhuit alussa ja sen jälkeen pyrkinyt seivailemaan "tarkennuksilla". Kuten niin valitettavan usein täällä tapauksessasi.
erno

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: RMA, Dortmund, City, United, Chelski, Bayern, Arsu


Vastaus #41 : 25.05.2012 klo 11:28:57

Pitäisikö englantilaisten pelaajien nimet muuten lausua kirjakielienglannilla vai jokaisen pelaajan syntymäpaikan mukaisella murteella?
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #42 : 25.05.2012 klo 11:29:39

Höpsis. Paskaa puhuit alussa ja sen jälkeen pyrkinyt seivailemaan "tarkennuksilla". Kuten niin valitettavan usein täällä tapauksessasi.

Heti alusta asti päähuomio oli tuossa -er-päätteen ääntämisessä, kuten voit huomata, jos luet viestejä. Mutta toki tuokin pitää paikkaansa, etteivät saksalaiset useinkaan lausu ärrää kuten suomessa, vaan ääntävät ns. kurkku-ärrän. Monet eivät tuota edes osaa. Eikä tämä ole mikään oikeassaolemiskilpailu, missä pitää yrittää "seivailla". Minähän heti alkuun tarkistin asian tuolta antamastasi linkistä, missä noita nimiä on äidinkielisten puhujien ääntäminä.

Pitäisikö englantilaisten pelaajien nimet muuten lausua kirjakielienglannilla vai jokaisen pelaajan syntymäpaikan mukaisella murteella?

Eiköhän brittiläinen standardienglanti ole paras ratkaisu. Ei tuossa joukkueessa taida edes mitään kovin hankalia nimiä olla.

Tai no ehkä yksi, mutta onneksi sekin löytyy tuolta forvosta: http://fi.forvo.com/word/alex_oxlade-chamberlain/#en
« Viimeksi muokattu: 25.05.2012 klo 11:35:29 kirjoittanut Savon keisari »
palokärki

Poissa Poissa


Vastaus #43 : 25.05.2012 klo 11:39:59

Kun saksasta ja r-kirjaimen ääntämisestä vängätään, niin haluaisin nostaa esiin myös ko. kielen s-kirjaimen ääntämisen. Hyttysen ääneltä kuulostavaa ässää emme joutune kuulemaan, mutta muita variaatioita pitäisi löytyä kyllä. Baadschtuubeä?
waccoe

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Raha edellä


Vastaus #44 : 25.05.2012 klo 11:46:42

Kun saksasta ja r-kirjaimen ääntämisestä vängätään, niin haluaisin nostaa esiin myös ko. kielen s-kirjaimen ääntämisen. Hyttysen ääneltä kuulostavaa ässää emme joutune kuulemaan, mutta muita variaatioita pitäisi löytyä kyllä. Baadschtuubeä?
Kyllä Klosen ässä on käsittääkseni tuota hyttysen ääntä muistuttava, kuten myös Wiesen, mikäli hänet lopulliseen joukkueeseen valitaan.
Taavetti_Merimies

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Lähiöjengit


Vastaus #45 : 25.05.2012 klo 11:53:58

Pitäisikö englantilaisten pelaajien nimet muuten lausua kirjakielienglannilla vai jokaisen pelaajan syntymäpaikan mukaisella murteella?

Sama - huvittavaa kun mietitään ihan tohkeissaan onko ääntäminen suuren maailman tyylin mukaista ja oikeaoppista.

Sitten kun kuuntelet Suomen ja jonkun isomman maan maaotteluita niin kentällä viipeltävät "Eremenkou", "Puki" ja "Mosander". Kun on tarpeeksi menestystä niin voi ottaa tämän rennon "couldn't care less"- asenteen eikä nöyristellä ja pokkuroida muiden maiden pelaajien ääntämisen suhteen. :D
Zilch

Poissa Poissa


Vastaus #46 : 25.05.2012 klo 11:55:48

Luontevuus on kuitenkin tärkeämpää kuin liikayrittämisestä tulevat virheet. Lausutaan niin kuin osataan eikä lähdetä krampittamaan kieltä millään viime hetken vempautuksilla. Kaikkein pahinta on yrittää lähteä lausumaan vieraita kieliä englannin pohjalta ellei ko. kieli sitten ole englanti. Siis mieluummin rehellisesti Merttesakker kuin joku Möödi säkö.

Tosin ei valmistautumisen luulisi olevan vaikeaa, muutamassa minuutissa - vaikka bussissa - ehtii lukemaan moneen kertaan ääneen läpi molempien pelaavien joukkueiden nimilistat.
Vavá

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Barcelona, Palmeiras, Haka - (Spurs, N'ham Forest)


Vastaus #47 : 25.05.2012 klo 12:00:57

Badstuber
Mertesacker
Müller
Neuer
Schweinsteiger

Ainakaan noissa se ei missään "sorahda komeasti". Läheshän tuo on huomaamaton.
Väittäisin että suuri(n) osa saksalaisista ei edes osaa ääntää r:ää sellaisena kuten suomessa.

Suomalaiset selostajat kuitenkin lausuvat tuon -er-päätteenkin kuten se kirjoitetaan.

Saksa kuitenkin on suomen kolmanneksi osatuin vieras kieli, joten sinänsä ihmeellistä ettei nimiä edes pyritä ääntämään. Sinänsä tuo ei minua haittaa.

Suomalaiset ääntävät saksaa järjestelmällisesti päin persettä.
palokärki

Poissa Poissa


Vastaus #48 : 25.05.2012 klo 12:04:50

Sama - huvittavaa kun mietitään ihan tohkeissaan onko ääntäminen suuren maailman tyylin mukaista ja oikeaoppista.

Sitten kun kuuntelet Suomen ja jonkun isomman maan maaotteluita niin kentällä viipeltävät "Eremenkou", "Puki" ja "Mosander". Kun on tarpeeksi menestystä niin voi ottaa tämän rennon "couldn't care less"- asenteen eikä nöyristellä ja pokkuroida muiden maiden pelaajien ääntämisen suhteen. :D
Tuo vertaus ulkomaalaisten kykyyn lausua suomalaisten nimiä on kyllä ihan osuva. Eikä se edes jää ääntämiseen, vaan järjestäen nuo onnistuvat myös kirjoittamaan suomalaisten nimet päin vittua - mikä ainakin omasta mielestäni tuntuu jo melko vajakilta. Mielestäni Kuuselat ja Bubit saavat lausua "lutuurimaiden" tavoin nimet päin helvettiä, kunhan lausuvat edes joka kerta samalla tavalla. Se on ärsyttävää, jos asiantuntija lausuu saman pelaajan nimen viidellä eri tavalla yhdessä pelissä.
mdm

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: TamU


Vastaus #49 : 25.05.2012 klo 12:07:17

Sitten kun kuuntelet Suomen ja jonkun isomman maan maaotteluita niin kentällä viipeltävät "Eremenkou", "Puki" ja "Mosander". Kun on tarpeeksi menestystä niin voi ottaa tämän rennon "couldn't care less"- asenteen eikä nöyristellä ja pokkuroida muiden maiden pelaajien ääntämisen suhteen. :D

Niin no, sinä puhut nöyristelystä ja pokkuroinnista, minun mielestäni on kyse kunnioittamisesta ja selostajan ammattitaidosta. Tuo nyt on maailman paskin perustelu, että jotkut herraskansana itseään pitävät egorunkkarit vähät välittävät, miten vieraskielisiä nimiä lausutaan. Sillä kuten sanottu, selostajalta menisi ennen matsia se noin 10 minuuttia, kun kävisi läpi nimien ääntämisasut edes suuripiirteittäin.

 
Sivuja: 1 [2] 3 ... 11
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines