FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
29.11.2024 klo 05:19:32 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Facebook & Twitter
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Äänestys
Kysymys: Was it mean?
Siin Sait Letser - 19 (9.6%)
Uugo Jorii - 20 (10.2%)
Jizaatsek - 13 (6.6%)
Hubsmään - 3 (1.5%)
Steekkelenpuri - 39 (19.8%)
Tselliini - 14 (7.1%)
Savon Kehari - 89 (45.2%)
Äänestäjiä yhteensä: 195

Sivuja: 1 2 [3] 4 ... 11
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien nimien ääntäminen - ohjeita selostajille  (Luettu 68736 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #50 : 25.05.2012 klo 12:10:51

Sama - huvittavaa kun mietitään ihan tohkeissaan onko ääntäminen suuren maailman tyylin mukaista ja oikeaoppista.

Sitten kun kuuntelet Suomen ja jonkun isomman maan maaotteluita niin kentällä viipeltävät "Eremenkou", "Puki" ja "Mosander". Kun on tarpeeksi menestystä niin voi ottaa tämän rennon "couldn't care less"- asenteen eikä nöyristellä ja pokkuroida muiden maiden pelaajien ääntämisen suhteen. :D

Juuri niin. Ääntäminen ei ole suuren maailman mukaista, tai ainakaan pyrkimys ei ole tällaiseen - siis että lausuttaisiin päin persettä. Nimi nyt kuitenkin on kielen sana siinä missä muukin ja kirjoitus on vain tapa merkitä näitä muistiin, ja nämä tavat sitten eri kielissä poikkeavat toisistaan. Suomen kielessä ohje kuitenkin on että lausutaan kuten alkuperäiskielessä, mikä on aivan älytön ja suomen kieltä epäkunnioittava, mutta ehkäpä yleisradioyhtiön kohdalla siihen silti pitäisi olla pyrkimys.

Tosiasiassahan nimet lausutaan huonosti ihan pääuutislähetyksissäkin.
Zilch

Poissa Poissa


Vastaus #51 : 25.05.2012 klo 12:15:12

Niin no, sinä puhut nöyristelystä ja pokkuroinnista, minun mielestäni on kyse kunnioittamisesta ja selostajan ammattitaidosta. Tuo nyt on maailman paskin perustelu, että jotkut herraskansana itseään pitävät egorunkkarit vähät välittävät, miten vieraskielisiä nimiä lausutaan. Sillä kuten sanottu, selostajalta menisi ennen matsia se noin 10 minuuttia, kun kävisi läpi nimien ääntämisasut edes suuripiirteittäin.

Kunnioittamisen kannalta ehkä vieläkin oleellisempaa on se, että pelaavien joukkueiden nimien lausumistaso menisi kutakuinkin tasan. Se se vasta omituiselta kuulostaa jos toisen jengin nimet lausutaan ihan viimeisen päälle ja toiset vedetään karusti vihkoon.
Callit

Poissa Poissa


Vastaus #52 : 25.05.2012 klo 12:23:13

Konstantin Zyryanov - Tuo sukunimi siis lausutaan Ssirianov, missä kaks ässää kuvastaa sitä, että kysymys on sillee soivasta ässästä, ei todellakaan Tsirianovista. Jos esim venäläiselle keskusneidille lausuu tsirianov, niin sanovat, ettei sen nimistä löydy. Ts on kyriilisillä kirjaimilla ц
erno

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: RMA, Dortmund, City, United, Chelski, Bayern, Arsu


Vastaus #53 : 25.05.2012 klo 13:15:13

Ei tuo vieraskielisten nimien lausuminen väärin ole mikään englantilaisten yksinoikeus. Naapurimaassamme Ruotsissa pelaa yksi jonka nimi on varmuudella Juuna ja yksi jonka sukunimi on varmuudella Yronen.

Norjassa pelaa Riky Riski ja Vile Jalastu. Saksassa ja Hollannissa pelasi Hippia ja Faurune.

Eli, kunhan ei olla missään Kuusela -linjalla niin ihan sama. Painotukset ja muut pikkuseikat voi jättää sikseen.
Callit

Poissa Poissa


Vastaus #54 : 25.05.2012 klo 13:25:21

Ei tuo vieraskielisten nimien lausuminen väärin ole mikään englantilaisten yksinoikeus. Naapurimaassamme Ruotsissa pelaa yksi jonka nimi on varmuudella Juuna ja yksi jonka sukunimi on varmuudella Yronen.

Norjassa pelaa Riky Riski ja Vile Jalastu. Saksassa ja Hollannissa pelasi Hippia ja Faurune.

Eli, kunhan ei olla missään Kuusela -linjalla niin ihan sama. Painotukset ja muut pikkuseikat voi jättää sikseen.
Tämähän on tosiaan ihan hauska aihe. Mutsini tapasi ylenkatsoa ihmisiä, jotka lausuivat englanninkieliset nimet väärin ja pisteli sitten itse heti perään yksinkertaisetkin ranskalaiset nimet ihan päin helvettiä. Missä siis kulkee yleissivistyksen ja hyvien tapojen vaatimustaso? Itse lähden siitä, että pitää pyrkiä aina mahdollisimman hyvään työhön. Esim. selostajan, joka on valmistautunut kaksi päivää matsiin selostaakseen sen miljuunille ihmisille, pitäisi osata lausua suurin osa nimistä edes vähä sinne päin. Ja virheitä näissä tekvät varmaan kaikki kansalaisuudet, varsinkin britit. Ruotsalaiset ovat myös suht toivottomia, kun kymmeniä vuosia tunnettu Veijo on aina vaan Veiju jne.

Ja ohjeista...Muistelisin, että Saksan Gündogan lausutaan Gündoan. Joku turkkia osaava korjatkoon.
Le Garçon Formidable

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: MHSC


Vastaus #55 : 25.05.2012 klo 13:27:31

Olisiko kyse siitä että Lloris (ja vaikkapa Gomis) ovat alunperin oksitaaninkielisiä nimiä? Oksitaani on romaaninen kieli jota puhutaan pääasiassa Etelä-Ranskan alueella.
Kyllä! Tein vielä empiirisen tutkimuksen varmistuakseni asiasta, enkä löytänyt yhtään s-päätteistä sanaa, joissa viimeinen kirjain ei äänny. Listalta löytyi muun muassa Puyol, mikä ei ole ihme, sillä katalonia ja oksitaani sitoutuvat hyvin vahvasti toisiinsa. Molemmat ovat kieliä, joita köyhät maanviljelijät ovat puhuneet transnationaalisella alueella Lombardiasta Languedoc-Roussillonin kautta Etelä-Kataloniaan saakka. Katalonian ja oksitaanin kielet ovat lähellä toisiaan, mutta näin kuriositeettina voisin vielä mainita, että myös ranskan kieli on paljon lähempänä kataloniaa kuin espanjan kieli.

Keskustelua käytiin myös siitä, etteivät ulkomaalaiset osaa kirjoittaa suomenkielisiä nimiä oikein. Tietenkään se ei mikään mahdoton homma ole, jos viitsii kopioida suoraan, mutta lausumisen perusteella suomalaisia nimiä on lähes mahdoton kirjoittaa oikein, mikäli ei ole asiaan tarkemmin perehtynyt. Etenkin kaksoisvokaalit tuottavat ylipääsemättömiä vaikeuksia romaanisten -sekä germaanisten kielten puhujille.

Ja laitetaan vielä se lista, jossa osoitetaan, miten occitan ääntyy: http://prenoms.occitans.free.fr/
« Viimeksi muokattu: 25.05.2012 klo 15:50:12 kirjoittanut Le Garçon Formidable »
Josef K.

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Positiivisia lausuntoja antavat henkilöt


Vastaus #56 : 25.05.2012 klo 13:31:48

David Silva ainakin taitaa nykyään olla Englannissakin "David" eikä "Deivid". Sen sijaan esimerkiksi Laudrup ja Ballack olivat kyllä "Maikköleitä".
joe

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: .


Vastaus #57 : 25.05.2012 klo 13:37:49

Minua ainakin häiritsee hieman se, että useasti selostajat lausuvat esimerkiksi Higuaínin nimen kuten se kirjoitetaan, vaikka espanjan kielessä H-kirjain on äänetön.
Sivurajatapaus

Poissa Poissa


Vastaus #58 : 25.05.2012 klo 13:57:05

Kaippa Venäjän jengissä joku Boriskin on, joten opiksi selostajille, että se lausutaan
Baris, ei Booooris.

Menisin ihan Poooriksella.

Paraatiesimerkki yliyrittämisestä on jostain monen, monen vuoden takaa, kun Hoopi Hänninen selosti Chelsean peliä ja pallon sai Graeme Le Saux: "Krei'am Lesuaa".
erno

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: RMA, Dortmund, City, United, Chelski, Bayern, Arsu


Vastaus #59 : 25.05.2012 klo 14:23:49

Missä siis kulkee yleissivistyksen ja hyvien tapojen vaatimustaso? Itse lähden siitä, että pitää pyrkiä aina mahdollisimman hyvään työhön. Esim. selostajan, joka on valmistautunut kaksi päivää matsiin selostaakseen sen miljuunille ihmisille, pitäisi osata lausua suurin osa nimistä edes vähä sinne päin.

Futiksessa nimiselektio on sen verran globaali että karskeja virheitä tapahtuu varmasti lähes jokaisessa ottelussa ja jokaisella selostajalla.

Jos katsotaan vaikka pelkästään Englannin Valioliigan parin viime kauden pelaajaselektiota (ei siis liity suoraan EM-kisoihin, vaikka ei näissä välttämättä kovin kauaksi jäädä jos katsotaan valtioita joissa janarit ovat syntyneet), niin vartin scouttauksella löysin pelaajia ainakin seuraavista valtioista (pahoitteluni englannista, en jaksanut kääntää niitä copypasteillessa):

Uutinen

Albania | Algeria | Angola | Antigua and Barbuda | Argentina | Australia | Austria | Barbados | Belarus | Belgium | Benin | Bermuda | Bolivia | Bosnia and Herzegovina | Brazil | Bulgaria | Cameroon | Canada | Cape Verde | Chile | China | Colombia | Congo | Congo DR | Costa Rica | Croatia | Curaçao | Cyprus | Czech Republic | Denmark | Ecuador | Egypt | Estonia | Faroe Islands | Finland | France | Gabon | Georgia | Germany | Ghana | Greece | Grenada | Guinea | Guyana | Honduras | Hungary | Iceland | Iran | Israel | Italy | Ivory Coast | Jamaica | Japan | Korea Republic | Latvia | Liberia | Lithuania | Macedonia | Mali | Mexico | Montenegro | Montserrat | Morocco | Netherlands | New Zealand | Nigeria | Norway | Oman | Pakistan | Paraguay | Peru | Poland | Portugal | Romania | Russia | Saint Kitts and Nevis | Senegal | Serbia | Seychelles | Sierra Leone | Slovakia | Slovenia | South Africa | Spain | Sweden | Switzerland | Togo | Trinidad and Tobago | Tunisia | Turkey | Ukraine | United States | Uruguay | Zambia | Zimbabwe


Validiin lausuntaan Valioliigatasolla vaadittaisiin nopealla arviolla noin seitsemänkymmenen eri kielen haldaaminen. Suuria ongelmia täydelliseen suoritukseen muodostaa kuitenkin jo mm. se, että monet (lähes kaikki siis) alkuperäisesti arabian tai kyrillisillä kirjaimilla kirjoitetuista nimistä on translitteroitu väärin.

Käytännössä siis jatkan samalla linjalla, eli kunhan yritystä löytyy edes vähän niin kaikki on hyvin. Nämä yliopistolla jostain kielestä tutkinnon suorittaneet mulkut jotka inisevät internetissä painotusvirheistä ovat kuitenkin sellainen vähemmistö ettei niitä tartte edes kuunnella.
ALPPIK

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Free Tonya Harding 1994


Vastaus #60 : 25.05.2012 klo 14:38:50

Miten sitten kielissä, joissa oikeita ääntämistapoja on aksentista riippuen useita. Pitääkö Yleisradion selvittää portugalilaisen pelaajan nimen ääntämisasua pelaajalta itseltään, pelaajan suvun kotiseudulta vai Porton yliopiston kielentutkimusinstituutista ???
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #61 : 25.05.2012 klo 14:47:10

Konstantin Zyryanov - Tuo sukunimi siis lausutaan Ssirianov, missä kaks ässää kuvastaa sitä, että kysymys on sillee soivasta ässästä, ei todellakaan Tsirianovista. Jos esim venäläiselle keskusneidille lausuu tsirianov, niin sanovat, ettei sen nimistä löydy. Ts on kyriilisillä kirjaimilla ц

Se on suomalaisen translitteraation mukaan Zyrjanov ja tässä systeemissä eri s-äänteille on ihan varta vasten kullekin oma merkkinsä/kirjainyhdistelmänsä. Suurin osa suomalaisista osaa englantia, mistä löytyy tämä sanan alussa esiintyvä äänne, esim. sanassa zoo (eläintarha), mutta se ei kuulu suomen kielen äänteisiin, minkä johdosta etenkin nopearytmisessä selostuksessa saattaa turhaan laittaa kielen solmuun.  Muutenkin jos tuon mitä kirjoitit oli tarkoitus olla jonkinlainen lausuntaohje niin se meni pieleen. Tuosta voit kuunnella mallia.  Eivät nämä ole ollenkaan oleellisimpia asioita. Pelejä ei muutenkaan selosteta millekään keskusneideille.

Useimpien ulkomaisten kielen kohdalla aivan olennaisimpia, mutta suomea äidinkielenä puhuvien huomaamaattaan vähättelemiä (johtuen suomen kielen luonteesta), asioita on on oikean tavun painotus, mitä oletkin yrittänyt tuoda esiin. Esim. hollantailaiset lausuvat Litmasen edelleen painottaen sanan keskimmäistä tavua "litmaanen", vaikka hän siellä on urallaan viettänyt kuuluisuutena aikaa vuosikymmenen. Samoin kuin amerikkalaiset selostajat puhuvat edelleen Teemu Selänteen kohdalla "selaani" samalla tavalla painottaen keskimmäistä tavua, vaikka pelkästään tämän pikkuasian opetteleminen muuttaisi nimen kuulostamaan siltä että sen äkkinäinen tunnistaisi jos ei muuten tietäisi. Sanojen oikeaa painotusta sen sijaan ei äkkinäinen perstuntumalta osaa, mutta kyllähän noheva selostaja ne nykyaikana jostakin voi tarkistaa.

Palatakseni vielä tähän saksakeskusteluun: Olen joskus käynyt saksalaisten kanssa keskusteluja ja lausuin heille pelaajien nimet kuten olen ne oppinut suomalaisilta selostajilta, esim. "mertesakker", eivätkä he ymmärtäneet mitä tarkoitin. Tästäkin syystä epäilen että jos jossakin päin saksaa tuo -er-loppu tuollaisena ääntyy, niin ainakaan se ei ole mitenkään yleisesti tunnettu tapa.
« Viimeksi muokattu: 25.05.2012 klo 15:33:44 kirjoittanut Savon keisari »
Lauantai-illan Nostalgia

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Mummolan puusauna ja Aulis Virtanen


Vastaus #62 : 25.05.2012 klo 15:55:22

Omiin korviini kuulostaa aika ilkeältä, jos selostaja ei osaa englanninkielisiä sukunimiä lausua oikein. Jos sukunimi Hughes selostajan mielestä lausutaan hyuts, eikä hyus tai Nugent on nagent eikä nyutsent, niin ei hyvää päivää!

Toivottavasti selostaja Osku Laukkanen osaa jo tänä päivänä lausua englantilaisten futareiden sukunimiä :)

Saa korjata jos olen itse ääntämiskäsityksissäni väärässä.
Taavetti_Merimies

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: AFCA


Vastaus #63 : 25.05.2012 klo 16:13:04

Niin no, sinä puhut nöyristelystä ja pokkuroinnista, minun mielestäni on kyse kunnioittamisesta ja selostajan ammattitaidosta.

Suomalaisia lähetyksiä kuunnellaan varmasti niin tajaan ulkomailla ettei Anssi Kukkosen kunnia unohdu - mutta vaikka tätä motiivia vääntäisi miten niin kyse on silti besserwisseröinnistä [:beśśě:visröěinnistä:] mikäli selostajaa aletaan arvioimaan ettei Kvaskhvadze, Letsholonyane tai Odjidja-Ofoe äänny kuten natiivilta.

Huonoa ammattitaitoa oikeasti oli esimerkiksi kun Italialainen sanomalehti teki ennakon ottelusta Udinese - AZ Alkmaar EL-pelien jatkokierroksella ja sijoitti kymmenen yhdestätoista AZ pelaajasta väärälle pelipaikalle (mm. "Mosander" oli hyökkäyksen vasen laita) - tai kun viime viikolla portugalilaistoimittaja oli seuraamassa Hollannin maajoukkueen harjoituksia ja kysyi mediavastaavalta kuka kentällä olevista on Van Persie.
Däkkä

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: doerismo


Vastaus #64 : 25.05.2012 klo 17:35:59

Palatakseni vielä tähän saksakeskusteluun: Olen joskus käynyt saksalaisten kanssa keskusteluja ja lausuin heille pelaajien nimet kuten olen ne oppinut suomalaisilta selostajilta, esim. "mertesakker", eivätkä he ymmärtäneet mitä tarkoitin. Tästäkin syystä epäilen että jos jossakin päin saksaa tuo -er-loppu tuollaisena ääntyy, niin ainakaan se ei ole mitenkään yleisesti tunnettu tapa.
Tavun lopussa realisoituu [ɐ]:na ("väljä schwa"). Muutoin [r] tai [ʁ].
Ei palata enää tähän :D

Omiin korviini kuulostaa aika ilkeältä, jos selostaja ei osaa englanninkielisiä sukunimiä lausua oikein. Jos sukunimi Hughes selostajan mielestä lausutaan hyuts, eikä hyus tai Nugent on nagent eikä nyutsent, niin ei hyvää päivää!
Mancini taitaa ääntää tuon "Yooges" tms.
« Viimeksi muokattu: 25.05.2012 klo 17:38:01 kirjoittanut Däkkä »
vasurinho

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Musta/valkotelevisioissa oikealle hyökkäävä Suomi


Vastaus #65 : 25.05.2012 klo 22:35:01

Ruhe, junge.
Tällanen topikki ei taida toimia muuta kuin MM-kisoissa. Kentillä liian vähän vaikeitä nimiä, foorumilla liian monta lingvistiä.
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #66 : 26.05.2012 klo 00:37:24

Futiksessa nimiselektio on sen verran globaali että karskeja virheitä tapahtuu varmasti lähes jokaisessa ottelussa ja jokaisella selostajalla.

Jos katsotaan vaikka pelkästään Englannin Valioliigan parin viime kauden pelaajaselektiota (ei siis liity suoraan EM-kisoihin, vaikka ei näissä välttämättä kovin kauaksi jäädä jos katsotaan valtioita joissa janarit ovat syntyneet), niin vartin scouttauksella löysin pelaajia ainakin seuraavista valtioista (pahoitteluni englannista, en jaksanut kääntää niitä copypasteillessa):

Uutinen

Albania | Algeria | Angola | Antigua and Barbuda | Argentina | Australia | Austria | Barbados | Belarus | Belgium | Benin | Bermuda | Bolivia | Bosnia and Herzegovina | Brazil | Bulgaria | Cameroon | Canada | Cape Verde | Chile | China | Colombia | Congo | Congo DR | Costa Rica | Croatia | Curaçao | Cyprus | Czech Republic | Denmark | Ecuador | Egypt | Estonia | Faroe Islands | Finland | France | Gabon | Georgia | Germany | Ghana | Greece | Grenada | Guinea | Guyana | Honduras | Hungary | Iceland | Iran | Israel | Italy | Ivory Coast | Jamaica | Japan | Korea Republic | Latvia | Liberia | Lithuania | Macedonia | Mali | Mexico | Montenegro | Montserrat | Morocco | Netherlands | New Zealand | Nigeria | Norway | Oman | Pakistan | Paraguay | Peru | Poland | Portugal | Romania | Russia | Saint Kitts and Nevis | Senegal | Serbia | Seychelles | Sierra Leone | Slovakia | Slovenia | South Africa | Spain | Sweden | Switzerland | Togo | Trinidad and Tobago | Tunisia | Turkey | Ukraine | United States | Uruguay | Zambia | Zimbabwe


Validiin lausuntaan Valioliigatasolla vaadittaisiin nopealla arviolla noin seitsemänkymmenen eri kielen haldaaminen. Suuria ongelmia täydelliseen suoritukseen muodostaa kuitenkin jo mm. se, että monet (lähes kaikki siis) alkuperäisesti arabian tai kyrillisillä kirjaimilla kirjoitetuista nimistä on translitteroitu väärin.

Käytännössä siis jatkan samalla linjalla, eli kunhan yritystä löytyy edes vähän niin kaikki on hyvin. Nämä yliopistolla jostain kielestä tutkinnon suorittaneet mulkut jotka inisevät internetissä painotusvirheistä ovat kuitenkin sellainen vähemmistö ettei niitä tartte edes kuunnella.

Arviolta 80 prosenttia pelaajista ei kuitenkaan tuota mitän vaikeuksia. Ja yhdessä pelissä ei ole näissä kisoissa kuin maksimissaan 46 pelaajaa. Joista siis keskimäärin 8 - 9 vaatii jonkinlaista efforttia etukäteen. Ei pitäisi olla liikaa vaadittu vilkaista niitä etukäteen, yhteen nimeen menee siinä minuutti. Eikä yhtä pelaajaa tarvitse opetella ääntämään kuin kerran.

Muuten kyllä periaatteessa samaa mieltä, yritys on olennainen. Täydellisyyttä voi harvoin vaatia, mutta ainakin neljä vuotta sitten topikin innoittajana oli sellaiset selostajat, joista kuuli, että englantilaiset nimet pois lukien lausumista ei yritetty edes vähää alusta.
Zilch

Poissa Poissa


Vastaus #67 : 26.05.2012 klo 09:32:08

Suomessa lausumista ei kuitenkaan voi eikä ainakaan kannata vetää ihan viimeisen päälle jo suomen erikoisluonteen vuoksi: meillä nimet pitää myös taivuttaa toisin kuin useimmissa kielissä. Erityisen selvästi tämä tulee esiin saksalaisissa nimissä. Kaikki nämä -er-päätteet lausutaan saksassa painottomina, liki olemattomina henkosina, joissa ei oikein ole taivutuspäätteelle mitään mihin tarttua. Müller pitää palloa ja voi sinänsä ihan mainiosti olla Myla. Mutta kun pallo syötetään Müllerille, Mylalle ei silti kuulosta kovin toimivalta, se saksankielinen lausuminen nyt vain perustuu siihen, ettei siihen sanan perään tule mitään liitännäisiä. Melkein olisikin parempi sanoa Myllerille, ja sitten samalla logiikalla lausutaan se perusmuotokin että Myller.
Joskus kovin kirveellä veistetyn suomalaiselta kuulostavien lausumistapojen takana ei välttämättä olekaan laiskuus vaan myös tämäntyyppiset pähkäilyt.
Incrível

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid


Vastaus #68 : 26.05.2012 klo 10:15:10

Saisivat laittaa meikän sinne selostuskoppiin, sillä hallitsen 6 kielen sujuvan lausumisen.

Incrível - lausumisen supertalentti. 8) Ylos
ihimine

Poissa Poissa


Vastaus #69 : 26.05.2012 klo 10:23:34

http://fi.forvo.com/search-ca/guardiola/

Tämä nyt ei liity mitenkään EM-kisoihin (vaikka kyllä luulen, että tämän ei-pitkätossu-Pepin nimi jossain selostuksessa mainitaan), mutta selostajat muistakoot lausua katalaaninimet oikein!
mardinho

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Real Madrid C.F. / Mesut Özil


Vastaus #70 : 26.05.2012 klo 11:31:18

Selostajille tuntuu olevan vaikeita nämä yleiset nimet, jotka lausutaan eri maissa eri tavalla. Ei olla opeteltu kuin se yksi lausumismuoto jota käytetään joka pelaajasta jolla on se nimi. Esim. Portugalin ja Espanjan kielessä Sergio, José ja Jorge lausutaan aivan eri tavoilla, mutta kovin moni selostaja ei näitäkään perusjuttuja hallitse vaan nimi on opeteltu vaan yhdellä kiellellä.

Itseäni häiritsee väärät lausumiset kyllä paljon, koska minusta se on merkki selostajan laiskuudesta. Hän on kuitenkin ammatiltaan puhetyöläinen niin voisi sen instrumenttinsa hallita paremmin vaivautumalla opettelemaan yleisimpien kielten lausumista. Ja katsoa etukäteen pelaajien nimiä läpi ja opettelemaan vaikeiden lausumisen. Ei se ole niin vaikeaa koska itse jouduin aikoinaan koulun kuorossa ylä-asteella laulamaan esimerkiksi arabiaksi ja islanniksi ja ei kauaa mennyt opetella noitakaan mongerruksia lausumaan kohtuu hyvin.
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #71 : 26.05.2012 klo 11:43:18

Suomessa lausumista ei kuitenkaan voi eikä ainakaan kannata vetää ihan viimeisen päälle jo suomen erikoisluonteen vuoksi: meillä nimet pitää myös taivuttaa toisin kuin useimmissa kielissä. Erityisen selvästi tämä tulee esiin saksalaisissa nimissä. Kaikki nämä -er-päätteet lausutaan saksassa painottomina, liki olemattomina henkosina, joissa ei oikein ole taivutuspäätteelle mitään mihin tarttua. Müller pitää palloa ja voi sinänsä ihan mainiosti olla Myla. Mutta kun pallo syötetään Müllerille, Mylalle ei silti kuulosta kovin toimivalta, se saksankielinen lausuminen nyt vain perustuu siihen, ettei siihen sanan perään tule mitään liitännäisiä. Melkein olisikin parempi sanoa Myllerille, ja sitten samalla logiikalla lausutaan se perusmuotokin että Myller.
Joskus kovin kirveellä veistetyn suomalaiselta kuulostavien lausumistapojen takana ei välttämättä olekaan laiskuus vaan myös tämäntyyppiset pähkäilyt.

Juuri tällaiseen viittasin siinä, että ulkomaalaiset nimet alkukielen mukaisesti äännettynä eivät sovellu suomenkieliseen puheeseen, sen rytmiin ja varsinkaan nopeampitempoiseen urheiluselostukseen.

Vaikka Kielitoimiston ohje onkin, että kirjoitetussa muodossa konsonanttiin mutta äänneasultaan vokaaliin päätyvän sanan lopun ja taivutuspäätteen välissä pitäisi käyttää heittomerkkiä, ei sitä ole saksankielisiin nimiin koskaan sovellettu ja esimerkeissä esiintyy tavallisesti vain ranskan- ja englanninkielisiä nimiä. Müller taipuu kirjoitetussa tekstissä Müllerin, ei Müller'n, vaikka äänneasu loppuukin vokaaliin.
« Viimeksi muokattu: 26.05.2012 klo 11:49:58 kirjoittanut Savon keisari »
HÄI

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valkoposkihanhet & merimetsot


Vastaus #72 : 26.05.2012 klo 15:19:02

Ja ohjeista...Muistelisin, että Saksan Gündogan lausutaan Gündoan. Joku turkkia osaava korjatkoon.

Turkin "pehmeä g" l. ğ pidentää sitä edeltävän vokaalin, ja sanan keskellä asettuu vokaalien väliin, koska turkissa ei ole diftongeja. Siis "gyndoo-an", ilman huomattavaa konsonanttia.
Totaalvoetbal

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Sex on the pitch with Antti Muurinen


Vastaus #73 : 26.05.2012 klo 15:54:15

Foorumin kielitietäjät voisivat kertoa kuinka Dmytro Tšyhrynskyin nimi lausutaan oikeaoppisesti. Toki Savon Keisarikin voi yrittää.

Ei sillä että minua haittaisi vaikka suomalaisselostajat käyttäisivät muotoa Dimitri Tsihrinski. Tärkeintä on se, että jokainen selostaja käyttää pelaajista samaa lausumistapaa eikä se meneekö kaikki painotukset täysin oikein.
Däkkä

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: doerismo


Vastaus #74 : 26.05.2012 klo 16:48:34

Tässä tieteellisin termein:

d(ö)-mi-troo tshö-hö-rin-ski

:-[

 
Sivuja: 1 2 [3] 4 ... 11
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa