FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
22.08.2018 klo 09:12:26 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org
Sivuja: 1 2 [3] 4
 
Kirjoittaja Aihe: Suomalainen jalkapallosanasto  (Luettu 15670 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Giantkilleri

Poissa Poissa


Vastaus #50 : 21.08.2013 klo 01:37:31

Kiinnostaisi tietää, että miten käännettäisiin englanniksi seuraavat sanat?

- Penkkiurheilija
- Oikeinkannattaja
- Potkupallo
- EOM
Zapista

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Vapaa Velkua


Vastaus #51 : 21.08.2013 klo 15:07:43

Laitatuki kuullostaa hyvältä. Erityisesti jos ajatellaan sitä tilannetta, jossa on kolmen alakerta ja laitatuki (wingback) tukee laitapelaamista sekä hyökkäys- että puolustuspään suuntaan. Puolustavammassa roolissa laitapakki termi olisi hyvä, mutta kun se on jo ehditty antaa sille entiselle täyspakille (fullback), joka harvoin enää on vain puolustavassa roolissa. Mixun systeemi varsinkin kaipaisi nousupakkeja, mutta kun laitapakki on pitkään ollut se futisjoukkueen "basisti" niin muutos kestää.

Eikös modernin wingbackin esikuvaa Andreas Brehmeä yleensä kutsuttu laitalinkiksi?

Yritän siis muistaa miten asiaa 1990-luvun alun julkaisuissa kutsuttiin.
zekki

Poissa Poissa


Vastaus #52 : 21.08.2013 klo 16:38:15

Eikös modernin wingbackin esikuvaa Andreas Brehmeä yleensä kutsuttu laitalinkiksi?

Yritän siis muistaa miten asiaa 1990-luvun alun julkaisuissa kutsuttiin.

Huonosti muistan, Brehme jäi mieleen maaleistaan. Yleensä laitalinkiksi sanotaan keskikentän laitapelaajia, mutta kyllähän se vaihtelee.

Jos esim. googlettaa parhaat wingbackit sieltä nousee Lahm etc tyyppisiä pelaajia esiin. esim. http://www.givemesport.com/352244-top-10-best-wingbacks-in-world-football
Zapista

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Vapaa Velkua


Vastaus #53 : 21.08.2013 klo 16:58:07

Tarkoitan, että kyllähän noitoa saksalaisessa 3-5-2:ssa munaravaavia laitamiehiä kutsuttiin, jollain sanalla josta en ole nyt varma.
Rhyme

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Barney Stinson


Vastaus #54 : 21.08.2013 klo 17:53:32

Kiinnostaisi tietää, että miten käännettäisiin englanniksi seuraavat sanat?

- EOM

- PHH (Progression has happened)
Billy the Badger

Paikalla Paikalla

Suosikkijoukkue: ФК «Паруса» Силтавуорэнранта


Vastaus #55 : 22.08.2013 klo 15:18:03

FHBG, forwards has been gone t. Andy Wallnen
winnie

Paikalla Paikalla


Vastaus #56 : 07.09.2013 klo 12:28:04

Miten tässä topikissa ei olla otettu kantaa Gert Remmeliin ja hänen käyttämään kansainväliseen termistöön. Omasta mielestä termistö on loistavaa. Ne ovat tarkempia ilmaisuja, monesti lyhyempiä ja aina ei ole edes olemassa suomenkielistä vastinetta.
Alaraajavamma

Poissa Poissa


Vastaus #57 : 11.09.2013 klo 20:59:14

Miten tässä topikissa ei olla otettu kantaa Gert Remmeliin ja hänen käyttämään kansainväliseen termistöön. Omasta mielestä termistö on loistavaa. Ne ovat tarkempia ilmaisuja, monesti lyhyempiä ja aina ei ole edes olemassa suomenkielistä vastinetta.

Ihan mielenkiinnosta kysyn, kun itse en tiedä. Pystytkö antamaan muutaman esimerkin termeistä mitä Remmel on käyttäny?
Itse en ole hirveän paljon Remmelin tekstejä lukenut, mutta muutama termi mitä Remmel käsittääkseni käyttää on jäänyt häiritsemään:
- Lateraalisyöttö (vai lateraalinensyöttö?)
Mikä siis käsittääkseni tarkoittaa sivuttaissyöttöä. Lateraalinen, ainakin lääkätieteellisessä kielessä, tarkoittaa sivuttaista tai ulkosyrjällä olevaa. Miksi täysin toimiva, lähes yhtä pitkä ja kaikkien tunnistama ja tietämä sana; sivuttaissyöttö on pitänyt korvata tällä aivopierulla?
- Diagonaalisyöttö (tai juoksu tai liike yms)
Siis suomeksi pystysyöttö tai läpisyöttö. Samat perustelut, kuin yllä.

Eniten häiritsee se, kun joku jalkapallovaikuttaja täräyttää suorassa tv-lähetyksessä esim. yllä olevat sanat eetteriin, pidetään sitä maailmalla äidinmaidosta imettävänä jalkapalloviisautena. Viimeisimpänä särähti korvaan jossain Klubin pressissä, kun Siku puhui, kuinka diagonaalisyöttöjen avulle he saivat vastustajan puolustuksen vaikeuksiin. Tai Suomi-Georgia pelissä selostaja mainitsi Ringin diagonaalijuoksuista. Kysynpähän vaan, mitä vittua nyt taas? Pystyjuoksu ja pystysyöttö on ilmeisesti niin helvetin kömpelö ja vaikea sana, että ei se näihin tilanteisiin sovi? Oi aikoja, oi tapoja.

En löytänyt tähän hätään parempaakaan topicia, niin purin tänne :)!

Edit. Juuri saapuneen tiedon mukaan diagonaalisyöttö (-juoksu) tarkoittaa siis ristisyöttöä (-juoksua). Tätä en toki tiennyt, nyt tiedän kiitokset! Noitakin sanoja, ainakin minun jalkapalloyhteisöissäni, on käytetty niin kauan, kuin olen puhetta ymmärtänyt. Eli kuten SirL, tuossa alla mainitse, ei muuta pointtia vaikka asiavirhe olikin.
« Viimeksi muokattu: 11.09.2013 klo 22:07:30 kirjoittanut Alaraajavamma »
Keijo K. Kojootti

Poissa Poissa


Vastaus #58 : 11.09.2013 klo 21:28:27

Niin ja diagonaalisyöttöhän ei tarkoita läpisyöttöä..
SirL

Poissa Poissa


Vastaus #59 : 11.09.2013 klo 21:37:03

Joo, se on ristisyöttö suomeksi.

Ei kuitenkaan muuta Alaraajavamman pointtia mikä on täyttä asiaa. Remmelit voi työntää lateraalinsa poikittain perseeseen, kun täysin toimivat ja yleiset suomalaiset termit niille on jo olemassa.
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #60 : 12.09.2013 klo 06:16:35

Lähinnä kertoo minkälainen jalkapallon kehitysmaa, jalkapallokulttuurin, lajin keskustelukulttuurin, kehitysmaa Suomi on, kun itse lajiin keskittyvällä foorumillakin täytyy suu auki ihmetellä perussanastoa.

Voisivatko viisaat vielä kertoa mitkä ovat ikivanhat suomenkieliset ilmaisutavat termeille negatiivinen transitio ja positiivinen transitio?

e. Remmelistä vielä sen verran, että hän epäilyistä huolimatta taitaa itse juttunsa kirjoittaa, eikä hänen äidinkielensä ole suomi, eikä hän ole sitä tietämystä ja oppia, mikä hänellä on jalkapallosta, ensisijassa Suomesta saanut. Tämä tietysti sopii Urheilulehden tietyllä tapaa provosoivaan linjaankin, vastaavasti kun jääkiekossa Johtava "keksi" suomenkielisen lajiterminologian.
« Viimeksi muokattu: 12.09.2013 klo 06:25:33 kirjoittanut Savon keisari »
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #61 : 12.09.2013 klo 15:31:34

Eikös modernin wingbackin esikuvaa Andreas Brehmeä yleensä kutsuttu laitalinkiksi?

Yritän siis muistaa miten asiaa 1990-luvun alun julkaisuissa kutsuttiin.

Näin muistaisin. Jopa Kauko-Aatos Leväaho osasi käyttää sitä selostuksessaan Pasilasta käsin FRG-AEL-matsissa 1990, kun sade oli tärvellyt äänilinjat, eikä Karapaloa(?) saatu ääneen Milanosta(?).

K-A sitten kyllä käytti sitä myös Klinsmannista, mahtoiko luulla sen viittaavan tukkalaitteeseen, vai sekoittiko vaan liinapäät toisiinsa.


e. Mutta eikö tässä nyt konsensus siihen vedä, että wing backin suomennos olisi tästä eteenpäin laitatuki?
« Viimeksi muokattu: 12.09.2013 klo 15:45:13 kirjoittanut Tresor »
tolbertoamba

Poissa Poissa


Vastaus #62 : 12.09.2013 klo 15:47:53

Lainaus
Ja vähintään yhtä heikkoa oli myös negatiivisten transitioden kontrolli. Oikeastaan balanssi puuttui kokonaan. Kun Bayernin puolustuslinja jää ilman keskikentän tukea negatiivisissa transitiossa, niiden synkronoitu toiminta on puutteellista. Jos se on sitä makrotasolla, se on sitä varsinkin mikrotasolla.

Lainaus Urheilulehti topikista (ilmeisesti myös lehdessä ollut). Siinä pieni näyttö Remmelin "asiantuntijuudesta". Mieleen nousee, että Remmelin on pakko päästä pätemään pelkästään pätemisen vuoksi, joten teksti on tuon näköistä.
SirL

Poissa Poissa


Vastaus #63 : 12.09.2013 klo 15:49:28

Lähinnä kertoo minkälainen jalkapallon kehitysmaa, jalkapallokulttuurin, lajin keskustelukulttuurin, kehitysmaa Suomi on, kun itse lajiin keskittyvällä foorumillakin täytyy suu auki ihmetellä perussanastoa.

:D

Lähinnä kertoo minkälainen jalkapallon kehitysmaa, jalkapallokulttuurin, lajin keskustelukulttuurin, kehitysmaa Suomi on, kun jotain ulkomaalaista tusinavalmentajaa pidetään jonain jeesuksena, kun se selittää yksinkertaiset asiat keksimiensä hienolta kuulostavien ulkomaalaisten termien kautta, vaikka niille on olemassa vakiintuneet ja täysin toimivat suomalaiset vastineet.

Yksinkertaisia asioita monimutkaisena esitteleviä pidetään yleisesti alasta riippumatta puoskareina, jotka yrittävät peittää omaa osaamattomuuttaan "hienojen" termien taakse.

Tässäkään asiassa en näe poikkeusta, mutta ei toki yllätä, että se uppoaa savonkeisareihin kun puukko voihin.

Voisivatko viisaat vielä kertoa mitkä ovat ikivanhat suomenkieliset ilmaisutavat termeille negatiivinen transitio ja positiivinen transitio?

Ei helvetti, kysytäänkö näitä oikeasti vakavissaan...

Tilanteenvaihto hyökkäyksestä puolustukseen ja tilanteenvaihto puolustuksesta hyökkäykseen. Positiivinen ja negatiivinen tilanteenvaihto käyvät nekin, vaikka suosisin silti edellä mainittuja.
« Viimeksi muokattu: 12.09.2013 klo 15:53:01 kirjoittanut SirL »
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #64 : 12.09.2013 klo 16:05:25

Suomensin tuon Remmelin otteen:

Lainaus
Ja vähintään yhtä deprivaattia oli myös negatiivisten transitioiden kontrolli. Oikeastaan balanssi oli absenssissa. Kun Bayernin puolustuslinjan tuki on negatiivisissa transitiossa negligiibeli keskikentän suhteen, niiden synkronoitu funktio on epäadekvaattia. Jos se eksisteeraa makrotasolla, se eksisteeraa varsinkin mikrotasolla.
Alaraajavamma

Poissa Poissa


Vastaus #65 : 13.09.2013 klo 19:23:04

Tilanteenvaihto hyökkäyksestä puolustukseen ja tilanteenvaihto puolustuksesta hyökkäykseen. Positiivinen ja negatiivinen tilanteenvaihto käyvät nekin, vaikka suosisin silti edellä mainittuja.

Selitys noillekin sanoille oli siis, jos mahdollista, jopa vieläkin yksinkertaisempi, kuin luulin :D. Kaikkeen täsmälleen sama SirL:n kanssa.

Taisin jo mainitakkin, mutta en ole juurikaan lukenut Remmelin tekstejä, suurin osa sanoista on jäänyt päähän ilman mitään konteksia ja lähinnä päättelen mitä ne voisivat tarkoittaa. Tuon takia en esimerkiksi tiedä mitä Remmel termeillään tarkoittaa, mutta olen jäänyt sellaiseen käsitykseen (yllä olevat vain vahvistavat tätä), että kaikkiin on jo olemassa huomattavasti parempi ja kaikkien tietämä suomenkielinen vastike.
Johnny99

Poissa Poissa


Vastaus #66 : 17.09.2013 klo 20:58:24

Joo, se on ristisyöttö suomeksi.

Ristisyöttö? Mikä siinä menee ristiin? Diagonaalijuoksu -> ristijuoksu & ristiinjuoksu?

Kyllähän diagonaali on oikein pätevä yksinkertainen termi.
M. Messier

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Lionel Messi


Vastaus #67 : 17.09.2013 klo 21:45:42

Poikittaissyöttö, pystysyöttö ja sivuttaissyöttö.
Deki

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Nerazzurri


Vastaus #68 : 23.09.2013 klo 02:51:42

Omassa jalkapalloa seuraavassa kaveruspiirissä on ollut tapana käyttää kunkin pelipaikan ja toisaalta pelityylin pelaajasta sitä parhaiten taitavan tai taitaneen esimerkkipelaajan nimeä. Täten esim. suuren registan Pirlon tyylisesti peliä keskikentän pohjalta ohjaava pelaaja on pelipaikaltaan pirlo. Muita tiettyjä pelipaikkoja kuvaavia termejä ovat esim. zanetti nousevasta laitapuolustajasta, joskin vanhemmille kyse lienee ennen muuta brehmestä. Nuorimmille varmaankin sitten dani alvesista. Vaikka olisi ehkä syytä puhua beckenbauerista, on nouseva keskuspuolustaja tietty lucio. Pirlon mainittua, on syytä lisätä muita keskikentän pohjan arkkityyppejä; redondo, gattuso\stig töfting sekä tietty suosikkini baraja, eli puolustava ja teknisesti vaillinainen raataja joka paukuttelee jostain syystä saatanasti maaleja. Toinen tästä merkittävästä pelaajatyypistä kertova termi on poyet. Keskustelu täällä on ollut lähinnä laitapelaajista ja pohjista, muut paikat lienevätkin suht selkeitä. Laiturimalleina papin ja giggs siinä missä görgalbertzkin. Toki tietynlainen laidanpelaaja on myös denilson. Kymppipaikan pelaaja saattaa aivan yhtä hyvin olla joko litti taikka thomasson, jalkapalloa seuraavat ymmärtänevät ilmiselvät erot. Harvinaisempi on nk. valeron, joka ei tee maalia edes rankkarista. Hyökkääjiä on tietysti montaa sorttia. On kaikkein ilmeisin ja rakkain koller\zigic, on romario ja bebeto; kumpi kumpikin? Tietty klassinen duo carew-aimar ymmärretään välittömästi siinä missä alakerran materazzi-cordobakin. Inzaghi on käsite yli lajirajojen. Mielellään jatkaisin tästä pitempäänkin mutten jaksa. PS. Sorkke paskasta kirjotusasusta kun puhelin.
gramsci

Poissa Poissa


Vastaus #69 : 30.12.2015 klo 12:37:15

Laitetaanpa tämä tänne. Uusimmassa UL:ssä Leppälahti puhuu pelin viidestä eri vaiheesta lyhentein, joita ei avaa. Kai nämä nyt on sitten kaikkien muiden paitsi itseni tiedossa. Lyhenteet ovat PH, PV, TV:t ja ET. Veikkaukseni on, että PH=pallonhallinta, TV=tilanteenvaihdot ja ET=erikoistilanteet? Entä tuo PV? Pallon voittaminen?

Minusta tällaisia lyhenteitä voi viljellä - niitä avaamatta - vain jos termistö on täysin vakiintunut. Siis muidenkin kuin valmentajakunnan keskuudessa. Ihan sillä tasolla ei suomalainen futispuhe taida vielä olla.
ZZlatan

Poissa Poissa


Vastaus #70 : 30.12.2015 klo 12:41:04

Laitetaanpa tämä tänne. Uusimmassa UL:ssä Leppälahti puhuu pelin viidestä eri vaiheesta lyhentein, joita ei avaa. Kai nämä nyt on sitten kaikkien muiden paitsi itseni tiedossa. Lyhenteet ovat PH, PV, TV:t ja ET. Veikkaukseni on, että PH=pallonhallinta, TV=tilanteenvaihdot ja ET=erikoistilanteet? Entä tuo PV? Pallon voittaminen?

Minusta tällaisia lyhenteitä voi viljellä - niitä avaamatta - vain jos termistö on täysin vakiintunut. Siis muidenkin kuin valmentajakunnan keskuudessa. Ihan sillä tasolla ei suomalainen futispuhe taida vielä olla.

PV lienee "puolustusvaihe". Eli jako on hyökkäys, tilanteenvaihdot (menetys ja riisto), puolustus ja erikoistilanteet.

Samaa mieltä avaamattomista lyhenteistä. Huonoa journalismia, jos lukija ei ymmärrä.
« Viimeksi muokattu: 30.12.2015 klo 12:46:12 kirjoittanut ZZlatan »
SirL

Poissa Poissa


Vastaus #71 : 04.01.2016 klo 19:27:26

"Positional play / juego de posición / jne."

Onko olemassa jotain vakiintunutta suomalaista termiä ryhmityksen muodon muutoksille ja pelaajien sijainnille pallonhallintavaiheeseen liittyen?

"Sijoittuminen" mielletään yleisesti ehkä enemmän yksilöä, ei koko joukkueen muotoa koskevaksi termiksi, ja sitä käytetään enemmän puolustusvaiheeseen liittyen.

"Paikkapelaaminen" olisi ihan hyvä suora käännös, mutta jotenkin ainakin omissa mielikuvissa anttimuuriset on sotkeneet senkin termin johonkin ihan muuhun (en osaa kyllä sanoa mihin).
SirL

Poissa Poissa


Vastaus #72 : 07.01.2016 klo 20:53:45




"Counterpressing / contrapressing / gegenpressing jne."

Onko olemassa jotain vakiintunutta suomalaista termiä pallonmenetystä seuraavalle välittömälle prässille?
Vikkelä vaihtomies

Poissa Poissa


Vastaus #73 : 08.01.2016 klo 01:24:30


"Counterpressing / contrapressing / gegenpressing jne."

Oisko ollut Joronen, joka haastattelussa puhui tästä ihan suoraa käännöstä "vastaprässi" käyttäen.

Eli tämä siis kuvaa tilannetta, jossa prässäys aloitetaan välittömästi pallonmenetyksen jälkeen pelinrakennusvaiheen (tai jopa murtautumisvaiheen) "hyökkäysmuodostelmassa", eikä valuta ns. omalle paikalle?

Esim. Barca siis 433:n sijaan jonkinlaisessa 3412 häröpallossa, jossa laitapakit ovat kasien tasolla, Busquets tiputtanu toppareiden väliin ja hyökkäyskolmikko hiihtelee numerosarjojen tavoittamattomassa muodossa
SirL

Poissa Poissa


Vastaus #74 : 08.01.2016 klo 11:58:13

Oisko ollut Joronen, joka haastattelussa puhui tästä ihan suoraa käännöstä "vastaprässi" käyttäen.

Hyvä, kiitos. Googlellakin löytyy suomalaisen median käyttämänä muutama osuma, joten mahdollisesti tuo suora käännös ihan suhteellisen vakiintunut sana? Vai viime aikoina tehty suora käännös ulkomaisessa mediassa voimakkaasti esillä olleesta termistä tietämättä, että vakiintunut suomalainen termikin on jo olemassa?

Mistään uudesta asiastahan noin jalkapalloilullisesti ei ole kuitenkaan kyse.

Itse pienen pohdinnan jälkeen muistin, että olen itse käyttänyt "tilanneprässi"-sanaa tuon pidemmän selityksen (pallonmenetyksen jälkeinen välitön prässi) lisäksi.

Samoin googlella löytyy enemmän jalkapallosivustojen osumia kyseisellä sanalla. Näillä perustein taidan toistaiseksi jatkaa tilanneprässin käyttöä.

 
Sivuja: 1 2 [3] 4
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines