FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
24.04.2024 klo 15:15:13 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: 1 ... 3 [4] 5 6
 
Kirjoittaja Aihe: Suomalainen jalkapallosanasto  (Luettu 44729 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
zlatanin nuttura

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: advocatus diaboli


Vastaus #75 : 28.01.2018 klo 21:40:59

https://www.theguardian.com/football/these-football-times/2018/jan/25/italian-football-premier-league-serie-a-language

Nostetaanpa ylös. Satuin törmäämään oheiseen Guardian-tason analyysiin, joka herätteli ajattelemaan eri sanoja ja kielikuvia joita pelin kuvaamiseen käytämme (kommentitkin kannattaa lukea jos asia kiinnostaa). Vaikka suomalaisessa sanastossa on puutteita teknisen ja taktisen sanaston suhteen, niin joitain helmiä löytyy meiltäkin. Esimerkiksi topikissa jo aiemmin mainitut piilokärki, tutkapari ja pihkatappi ovat ehdottoman lutuurisia sanoja. Sitten ainakin keskikentän rakkikoira on myös erinomainen termi, joskin kielikuvan luulisi esiintyvän jossain toisessakin kielessä? Unohtamatta toki keskikentän väkkärää.

Lisäksi suomalaisesta perustason palloilusanastosta löytyy parhaimmillaan hienoja kielikuvia: Syöttö, syöttäminen. Mahdollisesti uusi suosikkisanani. En löytänyt pikaisella katsauksella mistään muusta kielestä kyseisen kielikuvan käyttöä samalla tavalla. Yleensä puhe näyttää olevan vain passeista joissa kielikuvana on pallon siirto toiselle, ja ruokintaan liittyviä kielikuvia kyllä käytetään joissain tilanteissa, mutta että peliväline syötetään joka ikinen kerta toiselle pelaajalle? Jumalauta, totaalisen nerokasta. Keskitys, keskittää on toinen hieno sana. Palloa laitetaan laidasta keskelle, mutta pidetään mielessä, että on myös olemassa esimerkiksi sellainen sana kuin tykistökeskitys. Fantastinen konnotaatio. Harhautus ja harhauttaa. Muualla näyttää siltä, että driblaus ja sen muodot ottavat liian helposti vallan (espanjassa sana regate (=väistely?) pitää kai pintansa?). Driblaamisessa harhauttaminen ja kuljettaminen tuppaavat yhdistymään samaksi ideaksi, suomen kieli sen sijaan tekee selvän eron niiden välille. Lisäksi tästäkin sanasta löytyy loistava konnotaatio: harha. Ketkä niitä luovat? Taikurit ja illusionistit.
13ergkamp

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Slavia Sofia


Vastaus #76 : 04.01.2019 klo 02:38:06

Mikäs wingback on muuten suomeksi? Siipipuolustaja?

Tuliko tästä valmista?

Laitatuki huudettu. Ihan ok, mutta onko tuossa vähän sellainen muita avustava klangi? Nykyaikaiset wingbackit ovat itsenäisiä, ison roolin toimijoita...

Laitanousija?
pallojalassa

Poissa Poissa


Vastaus #77 : 04.01.2019 klo 03:16:42

https://www.theguardian.com/football/these-football-times/2018/jan/25/italian-football-premier-league-serie-a-language

 Muualla näyttää siltä, että driblaus ja sen muodot ottavat liian helposti vallan (espanjassa sana regate (=väistely?) pitää kai pintansa?). Driblaamisessa harhauttaminen ja kuljettaminen tuppaavat yhdistymään samaksi ideaksi, suomen kieli sen sijaan tekee selvän eron niiden välille. Lisäksi tästäkin sanasta löytyy loistava konnotaatio: harha. Ketkä niitä luovat? Taikurit ja illusionistit.
Kun käyttää infinitiiviä regatear niin käännös on myös dribble. Muiden muotojen kääntäminen varsinkin Googlella voi johtaa erikoisiin suomennoksiin.
batong

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: KoiPS, West Ham United


Vastaus #78 : 04.01.2019 klo 09:47:04

Tuliko tästä valmista?

Laitatuki huudettu. Ihan ok, mutta onko tuossa vähän sellainen muita avustava klangi? Nykyaikaiset wingbackit ovat itsenäisiä, ison roolin toimijoita...

Laitanousija?
Laitatuesta tulee mieleen tukimies, joka tuo mieleen lähinnä jefun tai vanhojen aikojen pelipaikat.

Jos nyt termi pitäisi luoda, niin miten se laitalinkki istuu tähän tarkoitukseen? Kyseessähän on käytännössä linkki puolustuksen ja keskikentän välille.
The Real Wolf

Poissa Poissa


Vastaus #79 : 04.01.2019 klo 10:51:57

Kiinnostaisi tietää, että miten käännettäisiin englanniksi seuraavat sanat?

- Penkkiurheilija
- Oikeinkannattaja
- Potkupallo
- EOM

- Toiseen ja neljänteen en osaa sanoa muuta kuin että ovat rikasta suomalaista sanastoa, joille yksinkertaisen, mutta alkuperäistä merkitystä kuvaavan käännöksen löytyminen voi olla vaikeaa.

Penkkiurheilijaa voisi kuvata joissakin tapauksissa esimerkiksi punter, yhteyksissä joissa on jo muutenkin urheilun seuraamisesta kyse. Mielikuvani on, että ei sopisi kuitenkaan tv-seuraamiseen. Joihinkin tapauksiin taas sopivat niinkin erikoiset käännökset kuin supporter, spectator tai fan.

Potkupalloa kuvannee parhaiten ikiaikainen kick and rush.
The Real Wolf

Poissa Poissa


Vastaus #80 : 04.01.2019 klo 10:56:46

Joo, se on ristisyöttö suomeksi.

Ristisyöttö? Mikä siinä menee ristiin? Diagonaalijuoksu -> ristijuoksu & ristiinjuoksu?

Kyllähän diagonaali on oikein pätevä yksinkertainen termi.

- Olisiko vanha käännös sanasta cross? Toki merkitys jonkin verran matkalla muuttunut.
13ergkamp

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Slavia Sofia


Vastaus #81 : 04.01.2019 klo 11:12:13

Jos nyt termi pitäisi luoda, niin miten se laitalinkki istuu tähän tarkoitukseen? Kyseessähän on käytännössä linkki puolustuksen ja keskikentän välille.

Laitalinkki on terminä jo toisessa käytössä. Wingback-pelaaminen on hyvin erilaista. Toki kun kukaan ei taida enää laitalinkkiä pelata, niin se termi on tavallaan vapaana, mutta silti tuo aiheuttaisi sekaannuksia.
Zazar

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Dreams can't be buy


Vastaus #82 : 04.01.2019 klo 11:27:45

En nyt erityisen kovasti englanninkielisten lainasanojen päälle perusta, mutta tuo wingback taitaa olla jo niin tiukasti juurtunut jalkapallotermistöömme että vaikea nähdä minkään uudissanan (tai laitatuenkaan) sitä enää korvaavan.

Sama tilanne kuin targetpelaajien kanssa - voisihan niitä kohdepelaajiksikin kutsua mutta aika harva näin käytännössä tekee...
zlatanin nuttura

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: advocatus diaboli


Vastaus #83 : 04.01.2019 klo 11:30:48

Tuliko tästä valmista?

Laitatuki huudettu. Ihan ok, mutta onko tuossa vähän sellainen muita avustava klangi? Nykyaikaiset wingbackit ovat itsenäisiä, ison roolin toimijoita...

Laitanousija?

Sikäli kun termille ei näytä olevan suoraa, ilmeistä vastinetta, niin tätä on ilman muuta käytettävä tilaisuutena kasvattaa suomalaisen jalkapallosanaston persoonallisuutta ja ilmeikkyyttä.

Ehdotan alustavasti laitalentäjää.
batong

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: KoiPS, West Ham United


Vastaus #84 : 04.01.2019 klo 11:31:38

Laitalinkki on terminä jo toisessa käytössä. Wingback-pelaaminen on hyvin erilaista. Toki kun kukaan ei taida enää laitalinkkiä pelata, niin se termi on tavallaan vapaana, mutta silti tuo aiheuttaisi sekaannuksia.
Juuri wingbackin suuren hyökkäysvastuun perusteella tuo linkki olisi ehdottoman kuvaava termi. Molempiin suuntiin linkittävä pelaaja.
13ergkamp

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Slavia Sofia


Vastaus #85 : 04.01.2019 klo 11:39:10

Juuri wingbackin suuren hyökkäysvastuun perusteella tuo linkki olisi ehdottoman kuvaava termi. Molempiin suuntiin linkittävä pelaaja.

No jaa. Minusta koko "linkittämisen" käsite on vanhentunut. Jos se on koskaan ollut mitenkään toimiva.

Ja vaikka olisikin jossain mielessä kuvaava, se on ollut toisessa käytössä. Ei termien merkityssisältöä noin vain vaihdella.
Vastapallo

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Isabelle Forrerin massiivinen juomapullo


Vastaus #86 : 04.01.2019 klo 11:49:35

Laitalinkki on terminä jo toisessa käytössä. Wingback-pelaaminen on hyvin erilaista. Toki kun kukaan ei taida enää laitalinkkiä pelata, niin se termi on tavallaan vapaana, mutta silti tuo aiheuttaisi sekaannuksia.

Sellaista vanhan liiton 442-laitalinkkiä ei tosiaan taida enää olla missään olemassa, joten mun mielestä wingbackit voisivat olla näitä moderneja laitalinkkejä. Sekaannukset olisivat varmasti mahdollisia, mutta tuo on minun mielestäni toistaiseksi toimivin vaihtoehto.
Zazar

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Dreams can't be buy


Vastaus #87 : 04.01.2019 klo 11:53:17

Sikäli kun termille ei näytä olevan suoraa, ilmeistä vastinetta, niin tätä on ilman muuta käytettävä tilaisuutena kasvattaa suomalaisen jalkapallosanaston persoonallisuutta ja ilmeikkyyttä.

Ehdotan alustavasti laitalentäjää.

No jos jollakin se wingback pitäisi ehdottomasti korvata niin assosiaatio lentämiseen on hyvä idea. Meillähän on jo höntsäkäytössä olemassa lentävä maalivahti, jonka rooli on tavallaan samansuuntainen - eli välillä lähdetään lentelemään sieltä "omalta" pelipaikalta.

---

Yleisemmällä tasolla havainnoituna ylivoimaisesti suurimman uhan kauniille futistermistöllemme tarjoaa EA ja sen keksimät englanninkieliset pelipaikkalyhenteet, jotka FIFA-pelisarjan myötä ovat tulleet käyttöön suomen kielessäkin. Ihan tarpeeksi paha faux pas jo spämmätä noita laiskasti johonkin foorumi- tai twitterviestiin ja kertoa että Suomen GK on Hradecky ja LB on Uronen jne. (Itsekin epäilemättä tähän syyllistynyt.)

Mutta erityisen huolestuttavaa on että jonnethan käyttää nykyään puhekielessäkin jotain seepeetä ja kamia, hyi helvetti sentään :keskari: >:(

Ensimmäinen viitannee ägämäiseen pohjapelaajaan

:D Ylos
« Viimeksi muokattu: 04.01.2019 klo 12:06:23 kirjoittanut Zazar »
batong

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: KoiPS, West Ham United


Vastaus #88 : 04.01.2019 klo 11:55:12

Ja vaikka olisikin jossain mielessä kuvaava, se on ollut toisessa käytössä. Ei termien merkityssisältöä noin vain vaihdella.
Jos "tukimieskään" ei ole enää samassa käytössä kuin ennen, niin voisiko sitäkään ottaa käyttöön? Ihan vain viitatakseni aiempiin vaihtoehtoihin.

Boksin ulkopuolelta voisi hakea jotain leventäjää, aika usein kun wingback on kokoonpanon ainoa laitapelaaja.
Demian

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Bauhaus


Vastaus #89 : 04.01.2019 klo 12:01:08

No jos jollakin se wingback pitäisi ehdottomasti korvata niin assosiaatio lentämiseen on hyvä idea. Meillähän on jo höntsäkäytössä olemassa lentävä maalivahti, jonka rooli on tavallaan samansuuntainen - eli välillä lähdetään lentelemään sieltä "omalta" pelipaikalta.

Siipiveikko tai siipeilijä Rolleyes Ylos

Mutta erityisen huolestuttavaa on että jonnethan käyttää nykyään puhekielessäkin jotain seepeetä ja kamia, hyi helvetti sentään :keskari: >:(

Ensimmäinen viitannee ägämäiseen pohjapelaajaan, kun taas jälkimmäinen on jumalainen japski, eikö vain? :)
Vastapallo

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Isabelle Forrerin massiivinen juomapullo


Vastaus #90 : 04.01.2019 klo 12:41:10

Boksin ulkopuolelta voisi hakea jotain leventäjää, aika usein kun wingback on kokoonpanon ainoa laitapelaaja.

Tämähän voisi olla hyvä.

Ensimmäinen viitannee ägämäiseen pohjapelaajaan

:D
The Real Wolf

Poissa Poissa


Vastaus #91 : 04.01.2019 klo 13:06:35

Takaisin lähtöruutuun? Wing=siipi, jalkapalloon soveltaen myös laita. Back=pakki. > Laitapakki. Perinteisesti full back (täyspakki?) on suomennettu laitapakiksi, mutta nyt kai voisi vain laajentaa sanan merkitystä niin, että se vastaisi (myös) wingbackiä?
Salming

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Huuhkajat, Chelsea FC


Vastaus #92 : 04.01.2019 klo 13:08:21

Takaisin lähtöruutuun? Wing=siipi, jalkapalloon soveltaen myös laita. Back=pakki. > Laitapakki. Perinteisesti full back (täyspakki?) on suomennettu laitapakiksi, mutta nyt kai voisi vain laajentaa sanan merkitystä niin, että se vastaisi (myös) wingbackiä?
Meikäläinen on ainakin korvannut wingbackin toisinaan ihan vain laitapuolustajalla, koska wingbackit kuitenkin usein laskeutuvat toppareiden kanssa samaan linjaan puolustaessa muodostaen esimerkiksi viiden linjan kolmen topparin kanssa ja hyökätessä sitten "tavalliset" laitapuolustajat ravaavat laitaa yhtälailla kahteen suuntaan wingbackien tavoin.

Thalian

Paikalla Paikalla


Vastaus #93 : 04.01.2019 klo 13:53:20

Meikäläinen on ainakin korvannut wingbackin toisinaan ihan vain laitapuolustajalla, koska wingbackit kuitenkin usein laskeutuvat toppareiden kanssa samaan linjaan puolustaessa muodostaen esimerkiksi viiden linjan kolmen topparin kanssa ja hyökätessä sitten "tavalliset" laitapuolustajat ravaavat laitaa yhtälailla kahteen suuntaan wingbackien tavoin.

Laitapuolustajaa itsekin käyttäisin. Jos sitten sillä paikalla pelaa joku sellainen pelaaja, joka ei niin paljon nouse, niin silloin kyse on enemmän laitimmaisesta topparista. Näin ainakin nykyaikaisen roolituksen näkökulmasta katsottuna.
13ergkamp

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Slavia Sofia


Vastaus #94 : 04.01.2019 klo 14:14:43

Meikäläinen on ainakin korvannut wingbackin toisinaan ihan vain laitapuolustajalla, koska wingbackit kuitenkin usein laskeutuvat toppareiden kanssa samaan linjaan puolustaessa muodostaen esimerkiksi viiden linjan kolmen topparin kanssa ja hyökätessä sitten "tavalliset" laitapuolustajat ravaavat laitaa yhtälailla kahteen suuntaan wingbackien tavoin.

Jeps tuo on hyvä, ei moderni laitapakkipelaaminen niin hirveästi eroa wingbackin roolista, vaikka vedettäisiin 4-4-2.
Heiska

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: REMOULADE


Vastaus #95 : 04.01.2019 klo 14:16:06

Takaisin lähtöruutuun? Wing=siipi, jalkapalloon soveltaen myös laita. Back=pakki. > Laitapakki. Perinteisesti full back (täyspakki?) on suomennettu laitapakiksi, mutta nyt kai voisi vain laajentaa sanan merkitystä niin, että se vastaisi (myös) wingbackiä?

Suurin virhehän, jota nyt jo täälläkin foorumilla tehdään, on wingbackin ja full backin käyttäminen synonyymeina. 3-5-2 piirrellään 5-3-2:ksi jne.

Eli todellakaan ei jatkoon. Kyseessä on täysin eri pelipaikka.

Puhutaan vaan siitä wingbackista, kun se ei ole kovin hankala sana kenellekään suomalaiselle. Vrt. nämä diiplaijingpleimeikkerit.

Laitapuolustajaa itsekin käyttäisin. Jos sitten sillä paikalla pelaa joku sellainen pelaaja, joka ei niin paljon nouse, niin silloin kyse on enemmän laitimmaisesta topparista. Näin ainakin nykyaikaisen roolituksen näkökulmasta katsottuna.

Juuri tätä tarkoitin. Wingback on paperilla keskikenttäpelaaja. Ei siinä paikalla huseeraa mikään "laitimmainen toppari".

Jeps tuo on hyvä, ei moderni laitapakkipelaaminen niin hirveästi eroa wingbackin roolista, vaikka vedettäisiin 4-4-2.

Ja eri tähänkin. Wingbackilla on aina laitatoppari apunaan, joten puolustusvelvoite on täysin erilainen kuin neljän linjan laitapakeilla. Ylöspäin perinteinen laitapakki on tosiaankin jo käytännössä yhtä hyökkäävä.
« Viimeksi muokattu: 04.01.2019 klo 14:19:52 kirjoittanut Heiska »
Ameobi

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Futis


Vastaus #96 : 04.01.2019 klo 14:22:00

Meikäläinen on ainakin korvannut wingbackin toisinaan ihan vain laitapuolustajalla, koska wingbackit kuitenkin usein laskeutuvat toppareiden kanssa samaan linjaan puolustaessa muodostaen esimerkiksi viiden linjan kolmen topparin kanssa ja hyökätessä sitten "tavalliset" laitapuolustajat ravaavat laitaa yhtälailla kahteen suuntaan wingbackien tavoin.



Suomen maajoukkue kun on sinulla hanskassa, niin esimerkin avuin tuota voi pohtia Albin Granlundin kohdalla. Aika selkeä laitapuolustaja majussa, mutta seurajoukkueessa rooli on enemmänkin wingback.

Wingback hyvä pitää ihan sellaisenaan.
13ergkamp

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Slavia Sofia


Vastaus #97 : 04.01.2019 klo 14:24:34

Ja eri tähänkin. Wingbackilla on aina laitatoppari apunaan, joten puolustusvelvoite on täysin erilainen kuin neljän linjan laitapakeilla. Ylöspäin perinteinen laitapakki on tosiaankin jo käytännössä yhtä hyökkäävä.

... tai sitten keskikentän pohjalta tulee apuja, tai...
Ei se rooli niin radikaalisti erilainen ole.
Thalian

Paikalla Paikalla


Vastaus #98 : 04.01.2019 klo 14:26:29

Wingbackilla on aina laitatoppari apunaan, joten puolustusvelvoite on täysin erilainen kuin neljän linjan laitapakeilla.

Mistä tällainen määritelmä? Kyllä wing backeja voi olla muissakin kuin 5-3-2/3-2-3-2 tjms systeemeissä.
Vastapallo

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Isabelle Forrerin massiivinen juomapullo


Vastaus #99 : 04.01.2019 klo 14:30:37

3-5-2 piirrellään 5-3-2:ksi jne.

Näiden piirtäminenkin on vähitellen jo eilispäivää. 3-5-2 on usein puolustussuuntaan 5-3-2, 4-4-2 on hyökätessä 4-2-4 jne. Yhden vastaavan numeroyhdistelmän sisällä voi olla niin monta erilaista roolitusta, jotka muokkaavat kentällä nähtävää muotoa tilannekohtaisesti.

 
Sivuja: 1 ... 3 [4] 5 6
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa