Edmundo
Poissa
|
|
Vastaus #25 : 20.05.2014 klo 13:38:42 |
|
Mascheranoa ei lausuta 'maskeraano', vaan 'mastserano'. Se 'ts' osuus tosin lausutaan niin kuin Chilekin, eikä ikään kuin 'tsiile'.
Maskeraanokin voi olla ihan perusteltu lausuminen, jos ottaa huomioon, että kyseessä on italialainen nimi. Esim. amerikansuomalaisten nimet ovat tässä mielessä erityisen ärsyttäviä; lausuako suomalaisittain vai samalla tavalla kuin he itse lausuvat? Joe Sakic, "säkik", on jäänyt aina mieleen ärsyttävänä nimenä, jonka haluaisi niin lausua Šakić.
|
|
« Viimeksi muokattu: 20.05.2014 klo 13:42:55 kirjoittanut Edmundo »
|
|
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #27 : 20.05.2014 klo 13:41:18 |
|
Selostajan homma on kyllä varsin mahdoton jos otetaan vaikkapa espanjan kieli esimerkiksi. Yksinkertaisimmat säännöt toki helppo oppia (j lausutaan 'h', ll on ns. 'elje' jne), mutta jos lähdetään oikein kunnolla viilaamaan pilkkua niin veikkaanpa, ettei yksikään YLE:n selostaja tule saamaan esimerkiksi yhtäkään d-kirjainta lausuttua sillä tavalla kuin kuuluisi. Esimerkiksi Pedro. Tuo d on tuossa niin sanottu interdentaali-d eikä sitä siis lausuta samalla lailla kuin d:tä suomessa. Itse asiassa espanjassa d-äänne ei äänny milloinkaan samalla tavalla kuin suomen kielessä. Toinen espanjan d on puolestaan dentaalinen (tauon jälkeen sekä l:n ja n:n jälkeen), mikä tarkoittaa sitä, että ääntymäpaikka on yläetuhampaiden takana. Suomen d:hän ääntyy hammasvallissa. [peðro] Pääsinpähän pätemään.
|
|
|
|
edelmann
Poissa
Suosikkijoukkue: Laulajapoika
|
|
Vastaus #28 : 20.05.2014 klo 13:45:54 |
|
Mascherano on italialainen nimi, joten lausutaan myös italiaksi. Ei tää niin vaikeeta oo. Ei tietenkään tule yllätyksenä, että osa porukasta ei hahmota että Argentiinassa paikallisväestö on n. 50-prosenttisesti italialaista juurta. Silloin nimistäkin aika iso osa on italialaisperäisiä. Kannattaa olla tarkkana myös Uruguayn, Chilen ja varauksin Kolumbian ja Ecuadorin kanssa.
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #29 : 20.05.2014 klo 13:54:29 |
|
Eiköhän tuo italiankielisten nimien osuus argentiinalaisten keskuudessa ole monen tiedossa. Se, ettei ne nimet ole kaikki espanjankielisiä antaa tietysti vähän liikkumavara. Lavezzin itsekin lausun 'Lavetsi', enkä väännä sitä 'zz' s-kirjaimeksi. Mascherano taas taipuu niin hyvin espanjaksi, joten lausun sen niin kuin espanjankieliset sen tekevät. Argentiinalaiset eivät lausu italiankielisiä nimiä italiaksi.
Espanjan kielessä 'LL' on siis oma kirjain ja se siis lausutaan j:ksi. Esim Mallorca on 'Majorka'. Tello on 'Tejjo'. Callejon on 'Kajjehon'. Riippuu vähän sanasta milloin siinä on ikään kuin kaksi j:tä. Mallorcassa on vain "yksi" j, kun taas Callejonissa on kaksi j:tä.
e. Ai niin, yksi juttu vielä espanjasta. H-kirjainta ei ikinä lausuta. Higuaín on siis 'Iguaín'.
e2. Espanjan kielessä d-kirjain on siis semmoinen pehmeä, niin kuin Icrivel sanoikin. Se kuulostaa vähän samalta kuin englannin 'the' tai 'though'. G on myös pehmeä. Paitsi jossain sanoissa se lausutaan h:ksi esim Jorge on 'Horhe'.
|
|
« Viimeksi muokattu: 20.05.2014 klo 14:02:46 kirjoittanut Grand Inquisitor »
|
|
|
|
|
Aslan
Poissa
Suosikkijoukkue: Imparator Terim
|
|
Vastaus #30 : 20.05.2014 klo 13:56:11 |
|
Mesut Özilin nimi äännettynä saksalaisittain Oikeaoppinen versio löytyy täältä: http://www.forvo.com/user/treo/(7:s alhaalta)
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #31 : 20.05.2014 klo 14:05:10 |
|
Eiköhän tuo italiankielisten nimien osuus argentiinalaisten keskuudessa ole monen tiedossa. Se, ettei ne nimet ole kaikki espanjankielisiä antaa tietysti vähän liikkumavara. Lavezzin itsekin lausun 'Lavetsi', enkä väännä sitä 'zz' s-kirjaimeksi. Mascherano taas taipuu niin hyvin espanjaksi, joten lausun sen niin kuin espanjankieliset sen tekevät. Argentiinalaiset eivät lausu italiankielisiä nimiä italiaksi.
Espanjan kielessä 'LL' on siis oma kirjain ja se siis lausutaan j:ksi. Esim Mallorca on 'Majorka'. Tello on 'Tejjo'. Callejon on 'Kajjehon'. Riippuu vähän sanasta milloin siinä on ikään kuin kaksi j:tä. Mallorcassa on vain "yksi" j, kun taas Callejonissa on kaksi j:tä.
Ai niin, yksi juttu vielä espanjasta. H-kirjainta ei ikinä lausuta. Higuaín on siis 'Iguaín'.
Tuosta espanjan 'll':stä vielä sen verran, että sitä lausutaan tosiaan nykypäivänä kahdella eri tavalla. Juurikin mainitsemasi 'jj' sekä myös 'lj.' Tosin jälkimmäisessä tapauksessa ei lausuta kuten vaikkapa suomen kielen 'kalja' vaan aavistuksen verran pehmeämmin. Kumpikaan tapa ei siis oikeastaan ole väärin.
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #32 : 20.05.2014 klo 14:15:52 |
|
Tuosta espanjan 'll':stä vielä sen verran, että sitä lausutaan tosiaan nykypäivänä kahdella eri tavalla. Juurikin mainitsemasi 'jj' sekä myös 'lj.' Tosin jälkimmäisessä tapauksessa ei lausuta kuten vaikkapa suomen kielen 'kalja' vaan aavistuksen verran pehmeämmin. Kumpikaan tapa ei siis oikeastaan ole väärin.
Noin minäkin olen kuullut sanottavan hyvin usein - et ole siis todellakaan yksin tuon väittämän kanssa - mutta itse en ole kuullut 'll' lausuttavan 'lj':nä ikinä, vaan se on mielestäni aina j. Siinä j:ssä voi olla semmoinen pieni suhiseva(?) vivahde, mutta en minä saa sitä millään lj:ksi.
|
|
|
|
Edmundo
Poissa
|
|
Vastaus #33 : 20.05.2014 klo 14:23:00 |
|
Argentiinassa ja Uruguayssa tupla-ällän kuulee lausuttavan 'sh':na (Villa-> 'visha'), sheísmo tai zheísmo tyypillisemman lleísmon tai yeísmon sijasta.
|
|
|
|
Nordkapp
Poissa
|
|
Vastaus #34 : 20.05.2014 klo 14:28:03 |
|
Jossain Buenos Airesissa tai Argentiinassa yleensä lausutaan tyyliin että Parilla kuulostaa kun parizhja ja Mayo kun maazhjo
E: Edmundo ehtikin
|
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #36 : 20.05.2014 klo 14:40:02 |
|
Noin minäkin olen kuullut sanottavan hyvin usein - et ole siis todellakaan yksin tuon väittämän kanssa - mutta itse en ole kuullut 'll' lausuttavan 'lj':nä ikinä, vaan se on mielestäni aina j. Siinä j:ssä voi olla semmoinen pieni suhiseva(?) vivahde, mutta en minä saa sitä millään lj:ksi.
Voi olla, että tuo on ainoastaan vanhemman sukupolven käyttämä tuo 'lj.' Jompi kumpi noista oli muistaakseni harvinaistumassa ja se oli sitten varmaan juuri tuo. 'Villa' lausutaan muuten [biʎa] tauon jälkeen tai m:n tai n:n jälkeen. Tuo 'ʎ' kuvaa juuri tuota 'll' äännettä, miten se nyt sitten missäkin ja kenenkin toimesta lausutaan. [...βiʎa] sitten muissa tapauksissa. Kyseessä ei siis ole missään tapauksessa suomalainen v-kirjain ja luultavasti tämäkin tullaan lausumaan jatkuvasti väärin. Ei siinä, kuulijathan tuossa vaan menisivät selostajan lisäksi sekaisin, jos noita nyt alkaisi korrektisti ääntämään. Perinteinen, edelleen korrekti mutta harvinaistumaan päin oleva tapa lausua 'll' on kuin tavallinen l-kirjain, mutta kieli tulee kiinni taaemmaksi kitalakeen. Käytännössä kuulostaa vähän samalta kuin suomen kirjainyhdistelmä 'lj'. Aika paljon tuota kuulee edelleen esimerkiksi ääninäyttelijöiden puheessa.
Juurikin näin.
|
|
|
|
Lipton
Poissa
|
|
Vastaus #37 : 20.05.2014 klo 14:40:55 |
|
Noin minäkin olen kuullut sanottavan hyvin usein - et ole siis todellakaan yksin tuon väittämän kanssa - mutta itse en ole kuullut 'll' lausuttavan 'lj':nä ikinä, vaan se on mielestäni aina j. Siinä j:ssä voi olla semmoinen pieni suhiseva(?) vivahde, mutta en minä saa sitä millään lj:ksi.
Perinteinen, edelleen korrekti mutta harvinaistumaan päin oleva tapa lausua 'll' on kuin tavallinen l-kirjain, mutta kieli tulee kiinni taaemmaksi kitalakeen. Käytännössä kuulostaa vähän samalta kuin suomen kirjainyhdistelmä 'lj'. Aika paljon tuota kuulee edelleen esimerkiksi ääninäyttelijöiden puheessa.
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #38 : 20.05.2014 klo 14:54:38 |
|
Mä vaadin nyt jotain video- tai äänipätkää missä joku natiivi espanjankielinen sanoo j:n lj:ksi tai johonkin siihen suuntaan. Voihan se olla että omat korvani kuulevat asian eri tavalla (eli päin peetä), mutta siltikään en usko ennen kuin kuulen!
Niin ja pahoittelen jos tämä keskustelu jumittui nyt yhden äänteen ympärille.
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #39 : 20.05.2014 klo 14:58:56 |
|
Mä vaadin nyt jotain video- tai äänipätkää missä joku natiivi espanjankielinen sanoo j:n lj:ksi tai johonkin siihen suuntaan. Voihan se olla että omat korvani kuulevat asian eri tavalla (eli päin peetä), mutta siltikään en usko ennen kuin kuulen!
Niin ja pahoittelen jos tämä keskustelu jumittui nyt yhden äänteen ympärille.
https://www.youtube.com/watch?v=AojGH9qF5r4Ihan tuossa alun insertissä tuo jäbä mielestäni lausuu äänteen juurikin tuolla perinteisellä tavalla. Tämä 30 sekunnin etsinnällä. Videossa 20 sekunnin jälkeen ehkäpä selvimmin kuuluu tuo äänne.
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #40 : 20.05.2014 klo 15:05:42 |
|
https://www.youtube.com/watch?v=AojGH9qF5r4Ihan tuossa alun insertissä tuo jäbä mielestäni lausuu äänteen juurikin tuolla perinteisellä tavalla. Tämä 30 sekunnin etsinnällä. Videossa 20 sekunnin jälkeen ehkäpä selvimmin kuuluu tuo äänne. Minusta tuo menee ihan 'jj' osastolle. Ei se espanjalainen j ole ihan sama kuin suomalainen, se on totta. Ehkä tuo on vähän tulkintakysymys, jonkun korvaan tuo kuulostaa 'lj':ltä, minusta tuo on 'jj'. Ehkä siinä on semmoinen pieni suhina tai jokin, mutta en millään saa siihen edes vivahdetta L-kirjaimesta.
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #41 : 20.05.2014 klo 15:09:11 |
|
Minusta tuo menee ihan 'jj' osastolle. Ei se espanjalainen j ole ihan sama kuin suomalainen, se on totta. Ehkä tuo on vähän tulkintakysymys, jonkun korvaan tuo kuulostaa 'lj':ltä, minusta tuo on 'jj'. Ehkä siinä on semmoinen pieni suhina tai jokin, mutta en millään saa siihen edes vivahdetta L-kirjaimesta.
Okei. Mä taas kuulen tuossa melko selvänkin 'lj' -äänteen. Äänestystä pystyyn?
|
|
|
|
Jinete
Poissa
|
|
Vastaus #42 : 20.05.2014 klo 15:09:13 |
|
e. Ai niin, yksi juttu vielä espanjasta. H-kirjainta ei ikinä lausuta. Higuaín on siis 'Iguaín'.
Hámster äännetään "hamster", kysy vaikka Sergio Ramosilta.
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #43 : 20.05.2014 klo 15:13:49 |
|
Ei mitään äänestyksiä. Mä en halua joutua julkisesti nöyryytetyksi.
Hamsteri -sanassa tuo h-ehkä lausutaan, mutta se johtunee siitä että se on vierasperäinen sana. On niitä varmaan muitakin poikkeuksia. Jackson Martínez muuten lausutaa suomalaisittain 'jakson', eikä englantilaisittain 'tsäkson'. Siinäkin j:ssä on taas se pieni vivahdejuttu. Mutta jos olisin suomalaisselostaja, niin sanoisin sen kylmästi vain Jakson.
|
|
|
|
Lipton
Poissa
|
|
Vastaus #44 : 20.05.2014 klo 15:21:27 |
|
Mä vaadin nyt jotain video- tai äänipätkää missä joku natiivi espanjankielinen sanoo j:n lj:ksi tai johonkin siihen suuntaan. Voihan se olla että omat korvani kuulevat asian eri tavalla (eli päin peetä), mutta siltikään en usko ennen kuin kuulen!
Niin ja pahoittelen jos tämä keskustelu jumittui nyt yhden äänteen ympärille.
Tsekkaa esim. miten tuo nainen ääntää sanat costillada, llanear ja crespillo (listan alapäässä): http://www.forvo.com/user/mariad/pronounced-words/page-7/
|
|
|
|
Segador
Poissa
Suosikkijoukkue: Visca!
|
|
Vastaus #45 : 20.05.2014 klo 15:30:23 |
|
Erkka V. ja hordialba
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #46 : 20.05.2014 klo 17:22:10 |
|
Tuossa costilladassa olin kuulevinani pienen pienen pienen häivähdyksen lj-yhdistelmää. Mutta sekin oli niin pieni häivähdys, että se on verrattavissa homeopatialääkkeiden lääkepitoisuuksiin. Ja koska tiede ei ole pystynyt niiden tehoa todistamaan, niin suhtaudun molempiin skeptisesti. No joo, ymmärrän ehkä pointin, en siis väitä että olisitte väärässä. Mutta jos suomalaiselle sanoo että sanat voi lausua myös lj-tavalla, on todennäköistä että suomalainen liioittelee sitä ja lausuu sen niin kuin 'kalja', 'pulju' jne.
|
|
|
|
Laitalinkki
Paikalla
|
|
Vastaus #47 : 20.05.2014 klo 17:37:00 |
|
Tuossa costilladassa olin kuulevinani pienen pienen pienen häivähdyksen lj-yhdistelmää. Mutta sekin oli niin pieni häivähdys, että se on verrattavissa homeopatialääkkeiden lääkepitoisuuksiin. Ja koska tiede ei ole pystynyt niiden tehoa todistamaan, niin suhtaudun molempiin skeptisesti. No joo, ymmärrän ehkä pointin, en siis väitä että olisitte väärässä. Mutta jos suomalaiselle sanoo että sanat voi lausua myös lj-tavalla, on todennäköistä että suomalainen liioittelee sitä ja lausuu sen niin kuin 'kalja', 'pulju' jne. Hyppään tässä lj-/jj-väittelyssä ehdottomasti Grand Inquisitorin bandwagoniin. En tiedä, mistä päin tuon Forvon nainen oli kotoisin, mutta en kyllä itse muista edes tuollaiseen lj:n häivähdykseen aiemmin törmänneeni. Ja tuttavapiiriin kuuluu porukkaa ainakin Meksikosta, Espanjasta, Guatemalasta, Venezuelasta, Chilestä ja Kolumbiasta. Vaan mahtuuhan murteita maailmaan... Anyway, itse liputan selkeästi jj:n puolesta. Vähän kuin savolaisittain lausuttais: "Se ajo sillä autolla aika lujjaa ja pamautti sitte suoraa ojjaa". Vijja, Casijjas, jne. Plus tietysti aksentit vielä paikalleen. Ja toki täydennykseksi vielä noihin espanjan lausumisiin, että b lausutaan useimmiten v:nä (sanan alussa ei). Esim. Uruguayn valmentaja Óscar Tabárez ei ole Oscar Tabarez, vaan Oscar Tavaares. Itseäni kiinnostaisi näissä ääntämisohjeissa usein se, että mennäänkö nykyisen kotimaan pääkielen vai nimen alkukielen mukaan? Esim. maajoukkueuransa lopettanut Mark Schwarzer lausuttaisiin aika eri tavalla saksaksi ja englanniksi. Varmaan aika tapauskohtaisia juttuja, mutta kun tuossa tuo Saksassa syntynyt ja koko ikänsä asunut Mesut Özilkin mainittiin, niin noinkohan Özilkään vaatii nimensä lausuttavan puhtaan turkkilaisesti? Eipä sillä, eipä näitä Suomen paitaa kantavia eremenkoja ja komarovejakaan varmaan lähtömaassa ihan identtisesti lausuttaisi, joten kaipa se Schwarzerkin sitten olisi ihan "shvootsö".
|
|
|
|
Jinete
Poissa
|
|
Vastaus #48 : 20.05.2014 klo 17:44:27 |
|
Ja toki täydennykseksi vielä noihin espanjan lausumisiin, että b lausutaan useimmiten v:nä (sanan alussa ei). Esim. Uruguayn valmentaja Óscar Tabárez ei ole Oscar Tabarez, vaan Oscar Tavaares.
Hassua. Yleensä tuosta huomautetaan toisin päin, eli v lausutaan "kuin b": ei "vasko" vaan "basko". Tuon huomaa varsinkin epäformaalissa kirjoitetussa tekstissä, jossa virheitä tulee kuin engelsmanneilla konsanaan. "b" ja "v" kun edustavat samaa äännettä, joka voi olla hieman erilainen riippuen sen sijainnista muihin nähden. Mitä tulee tuohon "lj" vs. "jj" äänetelyyn, niin tässä on aika hyvä esimerkki siitä miltä niiden tulisi kuulostaa: https://www.youtube.com/watch?v=HtsLhOevHH0
|
|
« Viimeksi muokattu: 20.05.2014 klo 17:48:26 kirjoittanut Jinete »
|
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #49 : 20.05.2014 klo 17:50:33 |
|
Hyppään tässä lj-/jj-väittelyssä ehdottomasti Grand Inquisitorin bandwagoniin. En tiedä, mistä päin tuon Forvon nainen oli kotoisin, mutta en kyllä itse muista edes tuollaiseen lj:n häivähdykseen aiemmin törmänneeni. Ja tuttavapiiriin kuuluu porukkaa ainakin Meksikosta, Espanjasta, Guatemalasta, Venezuelasta, Chilestä ja Kolumbiasta. Vaan mahtuuhan murteita maailmaan... Anyway, itse liputan selkeästi jj:n puolesta. Vähän kuin savolaisittain lausuttais: "Se ajo sillä autolla aika lujjaa ja pamautti sitte suoraa ojjaa". Vijja, Casijjas, jne. Plus tietysti aksentit vielä paikalleen. Ja toki täydennykseksi vielä noihin espanjan lausumisiin, että b lausutaan useimmiten v:nä (sanan alussa ei). Esim. Uruguayn valmentaja Óscar Tabárez ei ole Oscar Tabarez, vaan Oscar Tavaares. Itseäni kiinnostaisi näissä ääntämisohjeissa usein se, että mennäänkö nykyisen kotimaan pääkielen vai nimen alkukielen mukaan? Esim. maajoukkueuransa lopettanut Mark Schwarzer lausuttaisiin aika eri tavalla saksaksi ja englanniksi. Varmaan aika tapauskohtaisia juttuja, mutta kun tuossa tuo Saksassa syntynyt ja koko ikänsä asunut Mesut Özilkin mainittiin, niin noinkohan Özilkään vaatii nimensä lausuttavan puhtaan turkkilaisesti? Eipä sillä, eipä näitä Suomen paitaa kantavia eremenkoja ja komarovejakaan varmaan lähtömaassa ihan identtisesti lausuttaisi, joten kaipa se Schwarzerkin sitten olisi ihan "shvootsö". Tosiaan aiemmin painotettiin sitä, että tuo 'lj' on perinteisempi, mutta nykyään jo harvinaisempi tapa. Tätä painotti myös kerran eräs espanjanopettajani, enkä usko, että hän nyt ihan lämpimikseenkään puhui. Nuorempi polvi varmasti käyttää jo huomattavasti enemmän tuota 'jj' -äännettä. V:n ja b:n ääntämiseen tosiaan kirjoitin jo pelkistetyt säännöt aikaisemmin: 'Villa' lausutaan muuten [biʎa] tauon jälkeen tai m:n tai n:n jälkeen. Tuo 'ʎ' kuvaa juuri tuota 'll' äännettä, miten se nyt sitten missäkin ja kenenkin toimesta lausutaan. [...βiʎa] sitten muissa tapauksissa. Kyseessä ei siis ole missään tapauksessa suomalainen v-kirjain ja luultavasti tämäkin tullaan lausumaan jatkuvasti väärin. Ei siinä, kuulijathan tuossa vaan menisivät selostajan lisäksi sekaisin, jos noita nyt alkaisi korrektisti ääntämään.
Suomen kielen v:tä ei espanjan fonetiikassa ole siis lainkaan. Suomen kielen v:hän on labiodentaali, mutta espanjassa v ääntyy tosiaan kahdella eri tavalla, joista kumpikaan ei vastaa suomalaisten tuntemaa v:tä.
|
|
|
|
|
|