FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
20.02.2025 klo 16:10:59 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Äänestys
Kysymys: No?
hordi alba
tsuniiga
kuardaado
immobiile
korluukka
katseeres
šakiri
saiseedo
kabajee
landröö
joakkim lööv
ambroose
di maaria
hasaard
kersakov
fäinäldum
volkker finkke
fan buitten
fenguuli
des kilio
parsaali
šojajei
benaklio
jyytseenio mena
tsuulio keessar
matydii
drimits
kruus

Sivuja: 1 ... 15 [16] 17 ... 19
 
Kirjoittaja Aihe: Ääntämistopic  (Luettu 49267 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Tango Rosario

Poissa Poissa


Vastaus #375 : 02.07.2014 klo 15:13:01

Puhutaan sitä rioplatensea kun lausutaan argentiinalaisten nimiä, joissa on tupla-l, Alejandro Sabessha,

Italialaisissa nimissä tupla-l äännetään tavallisesti suunnilleen samoin kuin alkuperäisessä asussaan, toki jonkin verran lyhyempänä kuin puhtaasti italialaisittain, [saˈβela]. Sama juttu esim. Passarellan kanssa.



Juusela sai kyllä harhautettua Higuaínin nimellä, jonka mies lausui jotakuinkin [i-gu-a-iin]. Enpä tiedä onko oikein, mutta hieman häiritsi kun en aluksi tajunnut kenestä on kyse.

Suunnilleen oikeinhan se sitten meni, jos tuo pitää paikkansa.
Mikaeli

Poissa Poissa


Vastaus #376 : 02.07.2014 klo 15:25:14

Italialaisissa nimissä tupla-l äännetään tavallisesti suunnilleen samoin kuin alkuperäisessä asussaan, toki jonkin verran lyhyempänä kuin puhtaasti italialaisittain, [saˈβela]. Sama juttu esim. Passarellan kanssa.

Suunnilleen oikeinhan se sitten meni, jos tuo pitää paikkansa.

Ehkäpä se olisi kuitenkin enemmänkin igua-iin, paino siis viimeisellä, mutta se ei kuitenkaan ole noin vahva kuin tupla-iissä.

E: Tai itse asiassa on enemmänkin ikwa-iin, jossa k + w ovat sulautuneet toisiin vrt. aqua. On muuten äärimmäisen vittumainen nimi ja veikkaan, että 95 % suomalaisista saisi selittää paikallisille, että ketä pelaajaa tarkoittavat..
« Viimeksi muokattu: 02.07.2014 klo 15:35:27 kirjoittanut Mikaeli »
Tango Rosario

Poissa Poissa


Vastaus #377 : 02.07.2014 klo 15:47:39

Käsitin, että pitkä i tarkoitti nimenomaan painollista tavua, jolloin se olisi riittävän lähellä oikeaa ääntämystä. G äännetään tuossa kohtaa eli vokaalien välissä tarkasti ottaen soinnillisena velaarisena frikatiivina (ɣ), mutta suomalaisittain ääntäminen soinnillisena g:nä on minusta paljon parempi kuin soinnittoman klusiilin k tuominen mukaan.

Itse asiassa, jos on kovin laiska, niin koko g:n voi vaikka jättää melkein ääntämättä. Monissa varianteissa huolimattomassa puhekielessä frikatiiveista varsinkin vokaalien välinen ð jää usein ääntämättä, jolloin sana todo ääntyy suurin piirtein [to'o]
« Viimeksi muokattu: 02.07.2014 klo 15:53:56 kirjoittanut Vastarannanmuurari »
Mikaeli

Poissa Poissa


Vastaus #378 : 02.07.2014 klo 15:56:09

Käsitin, että pitkä i tarkoitti nimenomaan painollista tavua, jolloin se olisi riittävän lähellä oikeaa ääntämystä. G äännetään tuossa kohtaa eli vokaalien välissä tarkasti ottaen soinnillisena velaarisena frikatiivina (ɣ), mutta suomalaisittain ääntäminen soinnillisena g:nä on minusta paljon parempi kuin soinnittoman klusiilin k tuominen mukaan.

Varmaankin näin kielitieteellisesti, mutta ainakin omaan korvaan argentiinojen tapaa lausua tuo g on lähempänä suomalaista k:ta sanassa Miklu kuin suomalaista g:ta sanassa iglu, varsinkin kun se yhdistyy tuossa u:n kanssa, jonka lausumiminen on kaukana suomalaisesta u:sta.
Lipton

Poissa Poissa


Vastaus #379 : 02.07.2014 klo 19:10:16

Varmaankin näin kielitieteellisesti, mutta ainakin omaan korvaan argentiinojen tapaa lausua tuo g on lähempänä suomalaista k:ta sanassa Miklu kuin suomalaista g:ta sanassa iglu, varsinkin kun se yhdistyy tuossa u:n kanssa, jonka lausumiminen on kaukana suomalaisesta u:sta.

Forvossa esimerkiksi on neljän eri argentiinon ääntämänä Higuaínin koko nimi, ja kaikki kyllä lausuvat juuri Vastarannanmuurarin kuvaamalla tyylillä: http://www.forvo.com/word/gonzalo_higua%C3%ADn/#es.
Sainoinkuvamaton

Poissa Poissa


Vastaus #380 : 02.07.2014 klo 22:28:14

Härkönen ja Papado Poulos vrt. Papadooppulos, paino tavulla doo. Samoin Papastatho Poulos ja Kristodoulo Poulos vrt. Papastatooppulos ja Kristodulooppulos. Häiritsi. Juuselan Igua Iin ilahdutti.
« Viimeksi muokattu: 02.07.2014 klo 22:33:16 kirjoittanut Sainoinkuvamaton »
hekamoni

Poissa Poissa


Vastaus #381 : 02.07.2014 klo 23:03:11

Immoobile (muistelin, että tämännäköiset adjektiivit painottuvat jo tuossa, kaveri oli sitä mieltä, että niin on tässäkin nimessä)
Benaaljo (näyttää italialaiselta nimeltä; jos, niin gl = lj yhtä aikaa)
De Schiljo (italiassa sci ja sce suhuna)
Kaseres (E-A:n espanjassa ei th-ässää; joku selostaja lausui italialaisittain "katseeres" ja sitten muka korjattuna "kaasseres", mutta eihän 3:nneksi viimeisen tavun paino tarkoita sitä, että tavua venytetään, vaan että se sanotaan painokkaammin "KAseres")

Fan Bäitn (tää on veikkaus, koska Kuyt [uy = äi tms.], miksei myös Buytenissä, sama kieli kun on kyseessä; ainakin hollantilaiskaverini sanoi belgien puhuvan samaa kieltä - flaami on vain belgialaisten nimitys hollannille, jota puhutaan Belgiassa)

Ja se Chiellini on kielliini. Ilman h:ta ci ja ce ovat pehmeämmät tschi ja tsche. (Tschiro Ferraara, Carlo Antschelotti),
mutta h koventaa c:n (Dzordzo Kielliini).
Muiden vokaalien (a, o, u) edellä c on kova eli k: kaltscho (jalkapallo), komo (Como).
« Viimeksi muokattu: 02.07.2014 klo 23:26:09 kirjoittanut hekamoni »
hekamoni

Poissa Poissa


Vastaus #382 : 02.07.2014 klo 23:06:15

Enkä ole kuullut, että saksassa olisi mitään "kruusseja", eli Kroos.
De Caje

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Eendracht, Anderlecht, Chelsea


Vastaus #383 : 02.07.2014 klo 23:23:29

Fan Bäitn (tää on veikkaus, koska Kuyt [uy = äi], miksei myös Buytenissä, sama kieli kun on kyseessä; ainakin hollantilaiskaverini sanoi belgien puhuvan samaa kieltä - flaami on vain belgialaisten nimitys hollannille, jota puhutaan Belgiassa)

Ihan perseelleen meni, en tiedä mistä tuo äffä siihen alkuun taas tuli, ja se on enemmän Van Bööten kuin Bäiten, vaikeaa nyt selittää. Se ui tai uy on vähän kuin englannissa fuck-sanan vokaalissa, vaan pitempi (fuuuck!) Esim. Rijkaardissa ij, se lausutaan ää tai äi. Flaami ja Hollanti on melkein sama, lausumisessa vivahde-eroja.
hekamoni

Poissa Poissa


Vastaus #384 : 02.07.2014 klo 23:25:16

No se oli vain arvaus, kuten sanoin. Hyvä, että joku on asiantuntija!
hekamoni

Poissa Poissa


Vastaus #385 : 02.07.2014 klo 23:37:14

Sen verran meitin täytyy antaa siimaa selostajille, että taivutettaessa nimeä he voivat tehdä sanasta suomalaisemman.
Esim. Schvainschtaigö -> pakko laittaa suomalainen r, kun liittää perään vaikka -lle.
Tai viDAL (vika tavu painottuu) -> VIdalille (voisi kuulostaa tyhmältä painottaa dal-tavua, kun päätteen liittää perään).

Tosiaan, alkaa olla isoja haasteita selostajilla, kun samassa joukkueessa yksi nimi tulee Keniasta, toinen Marokosta, kolmas Ranskasta, neljäs Hollannista jne. Ja esim. Argentiinassa ja Uruguayssakin on italialaisia nimiä (Zanetti? Ruggeri? Caniggia? Camoranesi [tiedän, että pelasi Italialle]? Sensini? Giusti? Fransescoli? Cavani?).
Mikaeli

Poissa Poissa


Vastaus #386 : 02.07.2014 klo 23:50:52

Forvossa esimerkiksi on neljän eri argentiinon ääntämänä Higuaínin koko nimi, ja kaikki kyllä lausuvat juuri Vastarannanmuurarin kuvaamalla tyylillä: http://www.forvo.com/word/gonzalo_higua%C3%ADn/#es.

Noissahan on todella suuret erot lausumisessa. Yleisin täällä Brasiliassa kuultava on tuo noeflossin muoto, jonka minä kirjottaisin suomalaisittain ikwa-iin tai iqwa-iin. Kysymys ei missään vaiheessa, ainakaan minun puolelta ollut lausumisessa, vaan miten kirjoittaisin lausumisen suomeksi. Huomattakoon, että puhun portugalia ja vain auttavasti espanjaa, mutta ymmärrän hyvin.
Tango Rosario

Poissa Poissa


Vastaus #387 : 03.07.2014 klo 01:13:34

En noista esimerkeistäkään yhdestäkään kuule mihinkään kovaan konsonanttiäänteeseen viittaavaa ja kirjoittaisin sen suomalaisittain yksinkertaistettuna ennemmin sitten vaikka muotoon i'waiin, jossa ' tarkoittaa pientä taukoa. Päteäkseni väittäisin vielä, että tällä forkalla ei voi olla kovin monta kirjoittajaa, jotka tuntisivat nimenomaan Argentiinan espanjan meikäläistä paremmin.
Mikaeli

Poissa Poissa


Vastaus #388 : 03.07.2014 klo 02:20:14

En noista esimerkeistäkään yhdestäkään kuule mihinkään kovaan konsonanttiäänteeseen viittaavaa ja kirjoittaisin sen suomalaisittain yksinkertaistettuna ennemmin sitten vaikka muotoon i'waiin, jossa ' tarkoittaa pientä taukoa. Päteäkseni väittäisin vielä, että tällä forkalla ei voi olla kovin monta kirjoittajaa, jotka tuntisivat nimenomaan Argentiinan espanjan meikäläistä paremmin.

Mietin myös tuota muotoa, mutta tuo tauko ei noussut tajuntaan ja ilman sitä se kuulostaa typerältä. :) Tuo on itse asiassa mielestäni tähän mennessä paras tapa ilmaista lausuminen.. Ihan mielenkiinnosta, kummassa olet vaikuttanut enemmän Buenos Airesin alueella vai viiniviljelmillä?
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #389 : 03.07.2014 klo 02:50:37

Pitääkö siis Suomen maajoukkueen pelaajienkin nimet lausua tuon periaatteen mukaisesti? Turkulaisten pelaajien nimet turkulaisittain, savolaisten savolaisittain jne.?
marcelo vieira da silva

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Morbo


Vastaus #390 : 03.07.2014 klo 07:21:55

Pitääkö siis Suomen maajoukkueen pelaajienkin nimet lausua tuon periaatteen mukaisesti? Turkulaisten pelaajien nimet turkulaisittain, savolaisten savolaisittain jne.?

Ehdottomasti. Hämäläine jne. Lisäksi kirjoitusasussa olisi hyvä suosia esimerkiksi Roman nimen kohdalla venäläisiä aakkosia.
Mikaeli

Poissa Poissa


Vastaus #391 : 03.07.2014 klo 13:47:09

Pitääkö siis Suomen maajoukkueen pelaajienkin nimet lausua tuon periaatteen mukaisesti? Turkulaisten pelaajien nimet turkulaisittain, savolaisten savolaisittain jne.?

Kannattaa käyttää ihan yleismaailmallista periaatetta ja lausua nimi kuten kyseinen ihminen sen haluaa, vrt. Ralph Fiennes.
eb

Paikalla Paikalla


Vastaus #392 : 03.07.2014 klo 16:41:09

Kannattaa käyttää ihan yleismaailmallista periaatetta ja lausua nimi kuten kyseinen ihminen sen haluaa, vrt. Ralph Fiennes.

Ei ole mahdollista, koska oma kieli vaikuttaa havaitsemiseen ratkaisevan paljon. Toki samankieliset ihmiset voivat, jos oman kielen oikeinkirjoitus on epäsäännöllistä, valita jonkun tietyn ääntämistavan mahdollisista.
viitasusi

Poissa Poissa


Vastaus #393 : 03.07.2014 klo 19:41:45

Pitääkö siis Suomen maajoukkueen pelaajienkin nimet lausua tuon periaatteen mukaisesti? Turkulaisten pelaajien nimet turkulaisittain, savolaisten savolaisittain jne.?

Muistaakseni viime EM-kisoissa jankkasit, ettei tanskalaisen Michael-nimisen kaverin nimeä saisi lausua englantilaisittain vaikka tanskalaiset itsekin tekevät niin keskustellessaan englanniksi. Olet tainnut sittemmin kääntää takkiasi. Taidat tahtoa vain väkisin jankuttaa asiasta kuin asiasta?
Tango Rosario

Poissa Poissa


Vastaus #394 : 03.07.2014 klo 23:12:20

Ihan mielenkiinnosta, kummassa olet vaikuttanut enemmän Buenos Airesin alueella vai viiniviljelmillä?

Viiniviljelmillä en ole ollut, muuten tunnen sisämaata joten kuten, joskin katson asioita kyllä pääkaupungin näkökulmasta. Tosin porteñohan määrittää luonnollisestikin standardikieltä, vaikka laajaan maahan mahtuu toki erilaisia variantteja, joiden joukossa etenkin Córdoba ja luoteisosat murteineen erottuvat varmaan kaikkein selvimmin.
M. Messier

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Lionel Messi


Vastaus #395 : 04.07.2014 klo 00:04:15

Kannattaa käyttää ihan yleismaailmallista periaatetta ja lausua nimi kuten kyseinen ihminen sen haluaa, vrt. Ralph Fiennes.
Ei ole mahdollista, koska oma kieli vaikuttaa havaitsemiseen ratkaisevan paljon. Toki samankieliset ihmiset voivat, jos oman kielen oikeinkirjoitus on epäsäännöllistä, valita jonkun tietyn ääntämistavan mahdollisista.

Mitä tarkoitat tällä? Tulee mieleen se, kun peleihin tuli maahanmuuttajia.
"Moi, mikäs sun nimi on?"
"Rashid"
"Ahaa, Rashid."
"Ei ei: Rashid."
"Rashid."
"Ei: Rashid."
"Rashid"
"Olkoon, Rashid."
Tätäkö tarkoitit?
eb

Paikalla Paikalla


Vastaus #396 : 04.07.2014 klo 03:28:08

Tarkoitan laajaa kirjoa asioita (kontrastiivista fonetiikkaa ja fonologiaa). Yhtäältä tavallisen suomalaisen yrityksiä tavata nimensä siten, että ulkomaalainen ymmärtää sen, toisaalta sitä, että ammattifoneetikkoenkin tavasta kirjoittaa ylös vieraita sanoja, näkyy heidän oma kielensä.
hekamoni

Poissa Poissa


Vastaus #397 : 04.07.2014 klo 09:27:35

* Puhuttaessa suomea on tavallista painottaa ensimmäistä tavua, vaikka kyse olisi ulkomaisista kaupungeista. Menen MIlanoon, saavuin BARcelonasta.
* Stockholmista olemme tehneet Tukholman jne. Tämä on mielestäni ok. Niinhän muuallakin tehdään. Andreaksesta tulee Andrew, Milanosta Mailand, Torinosta Turin.
* Lausumme oikein McFeastin, mutta pikmäkki, hesburgeri ja mäkdonalds vedetään suomalaisittain, samoin finnairi ja intersport. Emmehän sano "fineör" tai "intöspoot"

Harva saa separeita yllä mainituista ilmiöistä. Sikäli meidän täytyy ymmärtää, jos ihmiset sanovat "usain poltti" tai "maikol suumahher" "shvainstaiger". Esim. tuo jälkimmäinen suhu-s tuntuu unohtuvan aina (schvainschtaig"ö", badschtuub"ö"). Selostajatkin ovat ihmisiä. Toki toivon, että tutuimpien kielien lausunta menisi heillä oikein, eli katseeres hämää minuakin.
eb

Paikalla Paikalla


Vastaus #398 : 04.07.2014 klo 12:50:11

Joku selostaja sanoi München oikein mutta Mönchengladbach taas väärin (suhuna).
Lupo

Poissa Poissa


Vastaus #399 : 04.07.2014 klo 14:53:32

En kylläkään tarkistanut onko tätä jo ehdotettu mutta pelaajien nimien ääntämistä voisi auttaa se, että kun aina pelien alussa näytetään kummankin joukkueen pelaajien nimet ja kuvat niin samalla voisi myös kuulla, miten pelaaja itse sanoo nimensä.

 
Sivuja: 1 ... 15 [16] 17 ... 19
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa