Spreder
Poissa
Suosikkijoukkue: Leyton Orient & Belgia
|
|
Vastaus #425 : 08.07.2014 klo 19:28:22 |
|
Eihän Jari "Schneider" "Kraiff" Litmanen ja Juha "Köit" Reinikään osaa lausua hollantilaisia nimiä vaikka ovatkin vuosikausia kyseisessä maassa vaikuttaneet.
|
|
|
|
Savon keisari
Poissa
|
|
Vastaus #426 : 08.07.2014 klo 21:48:12 |
|
Sen enempää saksassa kuin hollannissakaan tuo -er-päätteen /r/ ei taida kuulua, mutta suomen kielessä missä nimet taipuvat, olisi taivuttaminen hyvin hankalaa ja puheen rytmiin ja sujuvuuteen sopimatonta jos sitä ei äännettäisi.
|
|
|
|
Xantier
Poissa
|
|
Vastaus #427 : 08.07.2014 klo 23:08:52 |
|
Selostaja kertoo taallapain etta illan pelipaikkana on Belo Horizonts. Onko aihetta lahettaa homopornoa RTE:lle?
|
|
|
|
HÄI
Poissa
Suosikkijoukkue: Valkoposkihanhet & merimetsot
|
|
Vastaus #428 : 09.07.2014 klo 00:14:24 |
|
Selostaja kertoo taallapain etta illan pelipaikkana on Belo Horizonts. Onko aihetta lahettaa homopornoa RTE:lle?
"Belu orizontsi" tjsp. paikallinen lausuminen. e: tai ei välttämättä paikallinen, mutta ainakin brasilialainen.
|
|
|
|
Mikaeli
Poissa
|
|
Vastaus #429 : 09.07.2014 klo 03:15:04 |
|
Selostaja kertoo taallapain etta illan pelipaikkana on Belo Horizonts. Onko aihetta lahettaa homopornoa RTE:lle?
Häi tuossa jo vähän pohjustikin, mutta en ole itse asiassa kaupunkia ikinä kuullut äännettävän ori-ZON-ti, joka toki on periaatteessa mahdollinen lausumistapa. Täällä se tosiaan lausutaan yleensä BEE-lu ori-ZOON-tsi suomalaisittain kirjoitettuna..
|
|
|
|
Seeteufel
Paikalla
Suosikkijoukkue: Röda, Stock Aitken Waterman
|
|
Vastaus #430 : 09.07.2014 klo 12:10:03 |
|
Hoopi Hänniselle (selosti radiossa Saksa - Ranska puolivälierän) ei kukaan kertonut, että Hugo Llorisin sukunimeä ei kuulu lausua espanjalaisittain ("Joris"). Jonkun kaupallisen radiokanavan sankari puolestaan suoritti vahvasti Suarezin kanssa ("Suaretz")
|
|
« Viimeksi muokattu: 09.07.2014 klo 12:15:18 kirjoittanut Seeteufel »
|
|
|
|
|
1x2
Poissa
|
|
Vastaus #431 : 09.07.2014 klo 12:21:03 |
|
Ei ääntämisasia, mutta sopinee tähän topiciin: Onko Selecao nimenomaan Brasilian maajoukkuetta tarkoittava erisnimi, vai mitä tahansa maajoukkuetta tarkoittava portugalin kielen sana? Vai sekä että? Wikipediassa on näin: The Brazil national football team (Portuguese: Seleção Brasileira) mikä viittaisi siihen että pelkkä selecao ei ole välttämättä ole erityisesti Brasilian maajoukkue, mutta kansainvälinen media tuota termiä käyttää aika yleisesti. Portugalilaiset eivät varmaan ainakaan tuohon viittaa pelkällä Selecao nimellä?
|
|
« Viimeksi muokattu: 09.07.2014 klo 12:28:19 kirjoittanut 1x2 »
|
|
|
|
|
Däkkä
Poissa
Suosikkijoukkue: doerismo
|
|
Vastaus #432 : 09.07.2014 klo 12:27:54 |
|
Hoopi Hänniselle (selosti radiossa Saksa - Ranska puolivälierän) ei kukaan kertonut, että Hugo Llorisin sukunimeä ei kuulu lausua espanjalaisittain ("Joris"). Jonkun kaupallisen radiokanavan sankari puolestaan suoritti vahvasti Suarezin kanssa ("Suaretz")
Lloris taitaa kuitenkin olla oksitaani/katalaani-nimi, joten noinhan se kuuluukin. Miksi tuo on aina ongelma, mutta joku Argentiinan Lavezzin ääntäminen italialaisittain ei koskaan?
|
|
|
|
Kuku
Poissa
Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat
|
|
Vastaus #433 : 09.07.2014 klo 12:31:30 |
|
Ei ääntämisasia, mutta sopinee tähän topiciin: Onko Selecao nimenomaan Brasilian maajoukkuetta tarkoittava erisnimi, vai mitä tahansa maajoukkuetta tarkoittava portugalin kielen sana? Vai sekä että?
Yleisnimi, samaa juurta kuin englannin "selection", eli valikoima (parhaita), maajoukkue. Tarkoittanee samaa myös Euroopan puolella Portugalissa (tai sitten on vain brasilialainen termi). Saksankin maajoukkueesta puhutaan erisnimenomaisesti "die Mannschaft".
|
|
|
|
Jinete
Poissa
|
|
Vastaus #434 : 09.07.2014 klo 12:35:40 |
|
Ei ääntämisasia, mutta sopinee tähän topiciin: Onko Selecao nimenomaan Brasilian maajoukkuetta tarkoittava erisnimi, vai mitä tahansa maajoukkuetta tarkoittava portugalin kielen sana? Vai sekä että?
Varmaankin sekä että. Seleção tarkoittaa ns. valittuja pelaajia ja tätä käytetään kait ainakin Brasiliassa yleisemminkin kuin vain maajoukkueen yhteydessä. Portugalilaisille maajoukkueen lempinimi on "Seleção das Quinas" ja brasseille "A Seleção".
|
|
|
|
The Goat
Poissa
Suosikkijoukkue: TPS, MCFC
|
|
Vastaus #435 : 09.07.2014 klo 12:39:46 |
|
Eihän Jari "Schneider" "Kraiff" Litmanen ja Juha "Köit" Reinikään osaa lausua hollantilaisia nimiä vaikka ovatkin vuosikausia kyseisessä maassa vaikuttaneet.
Litti ei osaa lausua edes Higuainia ilman h-kirjainta. Saati sitten nämä "juliokeesarit". En tiedä, onko tässä topicissa aiemmin mainittu, mutta onhan tuo aika ärsyttävää.
|
|
|
|
Kuku
Poissa
Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat
|
|
Vastaus #436 : 09.07.2014 klo 12:41:57 |
|
Seleção on tosiaan käytössä myös Portugalissa kun puhutaan maajoukkueesta. Sitten on tuo yleismerkitys "valinta, valikoima", esim. "seleção natural" = luonnonvalinta.
Jotta pysytään topikissa, sana äännetään kutakuinkin "selesau", ja siinä viimeinen diftongi vielä nasaalisena.
|
|
|
|
voseli
Poissa
Suosikkijoukkue: Valkeakosken Haka, Sakari Saarinen, viski
|
|
Vastaus #437 : 09.07.2014 klo 14:24:25 |
|
Lloris taitaa kuitenkin olla oksitaani/katalaani-nimi, joten noinhan se kuuluukin.
Vaikka onkin katalaaniperäinen nimi, niin Ranskassa lausutaan ranskalaisittain ja taitaa mies itsekin tehdä niin.
|
|
|
|
Däkkä
Poissa
Suosikkijoukkue: doerismo
|
|
Vastaus #438 : 09.07.2014 klo 14:27:42 |
|
Vaikka onkin katalaaniperäinen nimi, niin Ranskassa lausutaan ranskalaisittain ja taitaa mies itsekin tehdä niin.
Ks. Lavezzi-juttu.
|
|
|
|
voseli
Poissa
Suosikkijoukkue: Valkeakosken Haka, Sakari Saarinen, viski
|
|
Vastaus #439 : 09.07.2014 klo 14:54:27 |
|
Jos Lloris ei halua sitä j-kirjaimella itse lausua, niin miksi muutkaan?
|
|
|
|
Däkkä
Poissa
Suosikkijoukkue: doerismo
|
|
Vastaus #440 : 09.07.2014 klo 16:03:01 |
|
Okei, avataan sitten tarkemmin.
Lavezzi on italiankielinen nimi, jonka argentiinalaiset ääntävät espanjalaisittain, ja suomalaiset italialaisittain. Kenelläkään ei ole ongelmaa.
Lloris on katalaaninkielinen nimi, jonka ranskalaiset ääntävät ranskalaisittain, ja joku suomalainen katalaaniksi. Tämä on ongelma.
|
|
|
|
Savon keisari
Poissa
|
|
Vastaus #441 : 09.07.2014 klo 16:09:17 |
|
Tarkemmin ilmaistuna Lloris taitaa olla oksitaaninkielinen (joka on läheistä sukua katalaanin kielelle) nimi, ja tällä kielellä on Ranskassa virallisesti tunnustettu vähemmistökielen asema. Ei liene kovin vakava virhe jos sen nimen tämän kielen mukaisesti ääntää, kuten ei taida olla sekään jos Suomessa varsin yleiset ruotsinkieliset nimet äännetään ruotsin kielen mukaisesti.
|
|
|
|
Däkkä
Poissa
Suosikkijoukkue: doerismo
|
|
Vastaus #442 : 09.07.2014 klo 16:18:03 |
|
Itse tuumasin, että katalaanissa sananalkuiset lateraalit palataalistuivat toisin kuin muissa länsiromaanisissa kielissä (ml. oksitaani), joten tuo nimi voisi olla sieltä peräisin. Mitä Google-logiikkaa itse käytät?
|
|
« Viimeksi muokattu: 09.07.2014 klo 16:21:14 kirjoittanut Däkkä »
|
|
|
|
|
Savon keisari
Poissa
|
|
Vastaus #443 : 09.07.2014 klo 16:28:36 |
|
En ymmärtänyt kysymystä. Jos se sitten on nimenomaisesti katalaaninkielinen nimi, niin sen kielenkään mukaisesti sen lausuminen ei ole sen suurempi virhe kuin vaikkapa ruotsinkielisten nimien lausuminen ruotsin kielen mukaisesti.
Ranskan joukkueen pelaajista varmaan puolella on muu kuin ranskankielinen nimi.
|
|
|
|
Däkkä
Poissa
Suosikkijoukkue: doerismo
|
|
Vastaus #444 : 09.07.2014 klo 16:31:29 |
|
Meinasin vaan, että tuo sun tarkennus on täyttä paskaa.
|
|
|
|
voseli
Poissa
Suosikkijoukkue: Valkeakosken Haka, Sakari Saarinen, viski
|
|
Vastaus #445 : 09.07.2014 klo 17:30:10 |
|
J'ai un nom catalan, c'est tout ce que je sais du côté espagnol des origines familiales. Je n’ai pas de famille là-bas à ma connaissance, je ne connais d’ailleurs pas du tout ce pays. Lloris nimestään vuonna 2006 tehdystä haastattelusta. On siis katalaaninimi, mutta ei ole minkäänlaisia sukujuuria etelässä mistä tietäisi.
|
|
|
|
Lipton
Poissa
|
|
Vastaus #446 : 09.07.2014 klo 17:51:18 |
|
Netistä löytyvien ääniklippien perusteella ei ranskalaisillakaan ole säännönmukaista tapaa lausua Llorisin nimeä. Suurin osa kuitenkin äänsi alun 'll' ainakin minun korviini palataalisena lateraalina (ei siis l:nä), kuten se ilmeisesti katalaanissakin äännettäisiin, tai sitten l:n ja j:n yhdistelmänä. Luulisi olevan aika lailla samantekevää, lausuuko suomalainen sen l, j, ʎ vai lj.
|
|
|
|
sherwood
Poissa
|
|
Vastaus #447 : 09.07.2014 klo 20:34:09 |
|
Ei välttämättä enää ajankohtainen aihe, mutta hirveä väittely tällä hetkellä käynnissä FB:n välityksellä ranskaa opiskelleen henkilön kanssa Bordeaux'n ääntämisestä. Itse olen ranskaa taitamaton, mutta omaan korvaani tuo Bordeaux kuulostaa natiivin lausumana puhtaasti u:lta, kun taas vastapuoli katsoo sen olevan o. bɔʀdo tukee jälkimmäistä väitetta mutta kun joka helvetin natiivi ääntää sen mielestäni borduuna?!
|
|
|
|
Vorssander
Poissa
|
|
Vastaus #448 : 09.07.2014 klo 20:37:14 |
|
Ei välttämättä enää ajankohtainen aihe, mutta hirveä väittely tällä hetkellä käynnissä FB:n välityksellä ranskaa opiskelleen henkilön kanssa Bordeaux'n ääntämisestä. Itse olen ranskaa taitamaton, mutta omaan korvaani tuo Bordeaux kuulostaa natiivin lausumana puhtaasti u:lta, kun taas vastapuoli katsoo sen olevan o. bɔʀdo tukee jälkimmäistä väitetta mutta kun joka helvetin natiivi ääntää sen mielestäni borduuna?!
Suomalaisten suussa tuo ääntyy toki "bordöö".
|
|
|
|
Juoksentelija
Poissa
|
|
Vastaus #449 : 09.07.2014 klo 20:57:49 |
|
mutta kun joka helvetin natiivi ääntää sen mielestäni borduuna?!
Saisiko pari esimerkkiä tästä ryhmästä "joka helvetin natiivi", mielellään ääninäytteen kera?
|
|
|
|
|
|