Laitalinkki
Poissa
|
|
Vastaus #50 : 20.05.2014 klo 17:51:36 |
|
Hassua. Yleensä tuosta huomautetaan toisin päin, eli v lausutaan "kuin b": ei "vasko" vaan "basko". Tuon huomaa varsinkin epäformaalissa kirjoitetussa tekstissä, jossa virheitä tulee kuin engelsmanneilla konsanaan.
Oma pointtini olisikin oikeastaan pikemminkin se, että v ja b lausuttaisiin samalla tavalla. Tätä on ollut ihan hauska testatakin natiivien kanssa. Ihan oikeasti eivät meinaa erottaa sanooko suomalainen b:n vai v:n johonkin sanaan. Ihan tällaista jenkki-tv:stä tuttua spelling contest -tasoa nämä asiat ja varmaan monelle tuttuja kirjoitusvirheitä. Tietysti vielä enemmän sitten ne kuulumattomat h:t. Mutta joo, minun mielestäni se on ennemmin v kuin b, mutta pääasia, että samalla lailla lausuttaisiin (jos ei ole sanan alussa).
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #51 : 20.05.2014 klo 18:10:16 |
|
Tuossa Jineten videossa huomasin tuon lj-äänteen joissain kohdin Espanjan kohdalla, mutta muiden maiden kohdalla se oli ihan jj tai joku sen variaatio. Argentiinassa varsinkin siinä on se ihme suhina tai mikä nyt onkaan. Hyväksyn että Espanjassa sanotaa lj kevyellä tavalla. Myönnän että olin hitusen väärässä. Mutta Latinalaisessa Amerikassa sitä lj:tä tuskin on missään. Kait.
|
|
|
|
Lorenzo
Poissa
Suosikkijoukkue: * * * *
|
|
Vastaus #52 : 20.05.2014 klo 18:14:50 |
|
Eipä sillä, eipä näitä Suomen paitaa kantavia eremenkoja ja komarovejakaan varmaan lähtömaassa ihan identtisesti lausuttaisi Jos nuo lausuu suomeksi Jeremenko ja Komarov eivät ne silloin kovin pahasti metsään mene. Vokaaleissa venäjällä on aika paljon murre-eroja muutenkin.
|
|
|
|
SirL
Poissa
|
|
Vastaus #53 : 20.05.2014 klo 20:24:23 |
|
|
|
|
|
Lorenzo
Poissa
Suosikkijoukkue: * * * *
|
|
Vastaus #54 : 20.05.2014 klo 20:30:04 |
|
|
|
|
|
Sinettäj kaakkoissyvänne
Poissa
Suosikkijoukkue: Durden klo 01.15.45
|
|
Vastaus #55 : 21.05.2014 klo 00:01:29 |
|
Höyry Häyrisen ääntämisohjeita Kamerunin nimien lausumiseen:
Aijaijai, koska muuten kovan luokan namibialaisten esiinmarssi? Siinä alkaa olla hankaluuksia muillakin kuin Höyryllä.
|
|
|
|
Tango Rosario
Poissa
|
|
Vastaus #56 : 21.05.2014 klo 04:44:14 |
|
Tuossa Jineten videossa huomasin tuon lj-äänteen joissain kohdin Espanjan kohdalla, mutta muiden maiden kohdalla se oli ihan jj tai joku sen variaatio. Argentiinassa varsinkin siinä on se ihme suhina tai mikä nyt onkaan. Hyväksyn että Espanjassa sanotaa lj kevyellä tavalla. Myönnän että olin hitusen väärässä. Mutta Latinalaisessa Amerikassa sitä lj:tä tuskin on missään. Kait.
Totta kai /ʎ/ tai "lj" esiintyy espanjassa, nykyään harvinainen ja edelleen harvinaistumassa, mutta kyllä se edelleen varmasti on olemassa sekä Espanjassa että Amerikassa. Yleensäkin ll:n ja y:n ääntäminen vaihtelee paljon eri maiden ja alueiden välillä, ja ne lienevät keskenään useimmiten yhtenäisiä jonkin variantin sisällä, mutta poikkeuksiakin on, kuten tässä esitetään nimenomaan kastilian näkökulmasta: http://youtu.be/_44klnkVVQc?t=4m6s Ei sitä missään tapauksessa samalla tavalla äännetä kuin suomessa kirjainyhdistelmää lj, mutta eihän myöskään ñ ole sama kuin nj, joka kuvaa kahta eri äännettä. Joissain itäsuomalaisissa murteissa sananloppuiset l ja n voivat liudentuessaan muuten muistuttaa paljon noita espanjan äänteitä. V-äännettä, tai pitäisi tietenkin kirjoittaa /v/, mutta forkalla ei oltane niin tarkkoja, ei ole, vaan kirjoituksen v ja b symboloivat samaa äännettä, enkä tästäkään suostu kuulemaan mitään vastaväitteitä. Siinä missä suomen v äännetään alahuulen ja yläetuhampaiden avulla, on b täysin labiaalinen eli se äännetään huulilla. Kaikki kolme espanjan soinnillista klusiilia äännetään paikoin frikatiivisina, esim. vokaalien välissä, jolloin ilman kulkua ei kokonaan katkaista eli b/v:n tapauksessa huulia ei aivan tuoda yhteen. Mitä taas Argentiinan italialaisiin nimiin tulee, niin niiden ääntämiseen ei voi antaa mitään täysin yleispätevää sääntöä. Vaikka useimmiten ne äännetään espanjalaisittain, esim. Bianchi, niin ei tupla-l:ää ole tapana shöshöttää, kuten vaikka Passarellan tapaus osoittaa.
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #57 : 21.05.2014 klo 07:47:34 |
|
Ylempään viestiin täysin sama. Tuosta 'enje' -äänteestä muuten vielä sen verran, että toivottavasti selostajat kesällä yrittävät ääntää sen edes suomalaisittain, jotta emme kuule mitään "el ninoja" ja "michael umanoja."
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #58 : 21.05.2014 klo 10:15:45 |
|
Mun lopullinen kanta tuohon lj vs jj -juttuun on se että siitä lj-äännettä ei pitäisi hirveästi mainostaa, koska se vain sekoittaa ihmisiä. Varsinkin jos on kyse futisselostajista. Itse en ole ikinä kenenkään kuullut käyttävän sitä, tosin olen ollut enemmän tekemisissä latinoiden kuin espanjalaisten kanssa. Mutta jos se on Espanjassakin harvinainen ja vanhentunut tapa, niin minusta sen voisi jättää pikku hiljaa koulukirjoistakin pois.
Yksi virhe minkä ihmiset tekevät espanjankielisten nimien kohdalla on se että he painottavat väärää vokaalia. Rodríguez ei lausuta 'Rodrigees' vaan 'Rodriiges'. Ei siinä kyllä kahtaa ii-kirjainta ole lausuttaessa, vaan enemmän semmoinen vahva painotus. Hernández ei ole Hernandees, vaan HernAndes. Tietysti ilman h-kirjainta lausuttaessa, eli 'ernAndes'.
|
|
« Viimeksi muokattu: 21.05.2014 klo 10:17:58 kirjoittanut Grand Inquisitor »
|
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #59 : 21.05.2014 klo 11:07:53 |
|
Mun lopullinen kanta tuohon lj vs jj -juttuun on se että siitä lj-äännettä ei pitäisi hirveästi mainostaa, koska se vain sekoittaa ihmisiä. Varsinkin jos on kyse futisselostajista. Itse en ole ikinä kenenkään kuullut käyttävän sitä, tosin olen ollut enemmän tekemisissä latinoiden kuin espanjalaisten kanssa. Mutta jos se on Espanjassakin harvinainen ja vanhentunut tapa, niin minusta sen voisi jättää pikku hiljaa koulukirjoistakin pois.
Yksi virhe minkä ihmiset tekevät espanjankielisten nimien kohdalla on se että he painottavat väärää vokaalia. Rodríguez ei lausuta 'Rodrigees' vaan 'Rodriiges'. Ei siinä kyllä kahtaa ii-kirjainta ole lausuttaessa, vaan enemmän semmoinen vahva painotus. Hernández ei ole Hernandees, vaan HernAndes. Tietysti ilman h-kirjainta lausuttaessa, eli 'ernAndes'.
Rodríguez sekä Hernández sisältävät myös muita kommervenkkejä kuin ainoastaan tuon painon. Hernándezia lausuttaessa olisi tärkeä muistaa tuon h-äänteen poisjättämisen lisäksi lausua d dentaalina, koska se tulee n-kirjaimen jälkeen. Eli äänne syntyy kielen koskettaessa yläetuhampaita. Rodríguezia lausuttaessa taas muistettava r-kirjaimen olevan monitäryinen, d:n ääntyvän hampaiden välissä ja g:n olevan ns. pehmeä g eli sekään ei äänny samalla tavalla kuin suomessa. Z-kirjaimen voi sen sijaan ääntää espanjalaisittain hampaiden välissä tai lat.amerikkalaisittain ässänä. Edit. Rodríguezin ensimmäinen r tosiaan monitäryinen ja jälkimmäinen yksitäryinen. Tällainen täsmennys vielä.
|
|
« Viimeksi muokattu: 21.05.2014 klo 11:57:43 kirjoittanut Incrível »
|
|
|
|
|
Jinete
Poissa
|
|
Vastaus #60 : 21.05.2014 klo 11:13:58 |
|
Yksi virhe minkä ihmiset tekevät espanjankielisten nimien kohdalla on se että he painottavat väärää vokaalia. Rodríguez ei lausuta 'Rodrigees' vaan 'Rodriiges'. Ei siinä kyllä kahtaa ii-kirjainta ole lausuttaessa, vaan enemmän semmoinen vahva painotus. Hernández ei ole Hernandees, vaan HernAndes. Tietysti ilman h-kirjainta lausuttaessa, eli 'ernAndes'.
Väärää painotusta esiintyy aina, kun on kyse vieraasta kielestä, enkä pitäisi sitä minään kovin merkittävänä tekijänä, ellei sanan merkitys muutu painotuksen myötä. Kunhan merkittävästi poikkeavat äänteet menevät edes suunnilleen oikein, olen tyytyväinen. Eli espanjan tapauksessa j, g, h, ll (y) ja ñ kastiliaisittain. Jos tuohon pitää vielä päälle miettiä katalaanin, baskin, galegon tai jonkun vielä pienemmän kielen eroavaisuuksia kastiliasta, mennään turhaan nipottamiseen, varsinkin kun esimerkiksi baskin kielisten sanojen ääntäminen (ja itse sanatkin) vaihtelee provinsseittain/alueittain.
|
|
|
|
Grand Inquisitor
Poissa
|
|
Vastaus #61 : 21.05.2014 klo 11:27:32 |
|
Joo olette kumpikin oikeassa. Vaikka espanja onkin suhteellisen mutkaton kieli, niin siinäkin on pientä hifistelyä. Eikä se niin vakavaa ole jos ei lausuminen ihan täydellisesti mene. Nimi Rodríguez on suomalaiselle tosi vaikea lausua täysin oikein. Ensimmäinen r on tosiaan monitäryinen, mutta jälkimmäinen yksitäryinen, sen lisäksi i-kirjainta tulee painottaa ja se d-kirjain on tosiaan semmoinen pehmeä. Niin ja sitä u-kirjainta ei lausuta ollenkaan. Aguerohan kirjoitetaan oikeasti Agüero, eli u:n päälle tulee pari pistettä sen merkiksi että se u poikkeuksellisesti lausutaan.
Sitten on niitä muutamia pikkujuttuja mitä pitää muistaa. Esim. G lausutaan yleensä pehmeänä g:nä, mutta i:n ja e:n edessä se lausutaan h:na. Nimi Gabriel lausutaan pehmeällä g:llä, mutta nimi Jorge lausutaan 'Horhe'. C lausutaan 'k', mutta e:n ja i:n edessä se on 's'. Eli sana 'cinco' on 'sinko'. Toivottavasti selitykseni pitää paikkansa, en ole ikinä opiskellut espanjaa, joten nämä menee vain lonkalta.
|
|
« Viimeksi muokattu: 21.05.2014 klo 11:33:52 kirjoittanut Grand Inquisitor »
|
|
|
|
|
Taka-Harvey
Poissa
Suosikkijoukkue: Kontulan demokraattinen yhdistys
|
|
Vastaus #62 : 21.05.2014 klo 11:51:05 |
|
Onneksi kisoissa pelaa vain yksi espanjankielinen maa, niin ei mene homojen täydeksi pippelimiekkailuksi miten jonkun liimatukan nimi lausutaan Villarealin murteessa.
Näissä kisoissa ei sitten ole tätäkään lohtua.
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #63 : 21.05.2014 klo 12:02:05 |
|
Sitten on niitä muutamia pikkujuttuja mitä pitää muistaa. Esim. G lausutaan yleensä pehmeänä g:nä, mutta i:n ja e:n edessä se lausutaan h:na. Nimi Gabriel lausutaan pehmeällä g:llä, mutta nimi Jorge lausutaan 'Horhe'. C lausutaan 'k', mutta e:n ja i:n edessä se on 's'. Eli sana 'cinco' on 'sinko'. Toivottavasti selitykseni pitää paikkansa, en ole ikinä opiskellut espanjaa, joten nämä menee vain lonkalta.
Viilataan vielä pilkkua, kun se nyt erityisen hauskaa on. Gabrielin g on kuten suomen kielen g, jos sana esiintyy tauon tai n-kirjaimen jälkeen. Muissa tapauksissa tosiaan heikko [ɣ]. Muissa kohdissa en nähnyt täydennettävää. Yllättävän hyvin teikäläiselläkin muuten espanjan lausumissäännöt hallussa siihen nähden, että heittelet vain lonkalta.
|
|
|
|
Däkkä
Poissa
Suosikkijoukkue: doerismo
|
|
Vastaus #64 : 21.05.2014 klo 15:57:58 |
|
[kə'θɔːlə]
|
|
|
|
Tango Rosario
Poissa
|
|
Vastaus #65 : 21.05.2014 klo 16:40:44 |
|
Esim. G lausutaan yleensä pehmeänä g:nä, mutta i:n ja e:n edessä se lausutaan h:na. Nimi Gabriel lausutaan pehmeällä g:llä
Ei välttämättä, jos tarkoitat pehmeällä g:llä takavokaaleja edeltävää frikatiivia: http://fi.wikipedia.org/wiki/Soinnillinen_velaarinen_frikatiiviKuten aiemmin kirjoitin, soinnilliset klusiilit voidaan ääntää kahdella tavalla, ja Gabriel lauseen alussa ja tauon jälkeen alkaa klusiililla ja lauseen keskellä puolestaan frikatiivilla, jos edellinen sana päättyy esim. vokaaliin. Sama siis, minkä Incrível jo totesikin. Todettakoon, että minulle on ihan yksi lysti jonkun selostajan ääntämiset, ja tämä keskustelu on alkanut jumittua paikalleen, mutta pakko tässä on muutama asia korjata, kun niistä niin paljon jauhetaan.
|
|
« Viimeksi muokattu: 21.05.2014 klo 16:43:23 kirjoittanut Vastarannanmuurari »
|
|
|
|
|
M. Messier
Poissa
Suosikkijoukkue: Lionel Messi
|
|
Vastaus #66 : 22.05.2014 klo 16:34:53 |
|
Venäjän ääntämys on periaatteessa helppo - lausutaan kuten kirjoitetaan paitsi painoton o aana, painoton e iinä. Sillä pääsee jo pitkälle. Vaikeus on siinä, että paino voi olla millä vaan tavulla: Simjonov, Kambaarov, Magiljevets, Kakoorin. Ratkaisu: tsekkaa venäjänkielisestä Wikipediasta painon paikan.
|
|
|
|
Spreder
Poissa
Suosikkijoukkue: Leyton Orient & Belgia
|
|
Vastaus #67 : 22.05.2014 klo 19:49:12 |
|
Hoopihan joskus äänsi Olicin "Uulits". Sillä mennään
|
|
|
|
Edmundo
Paikalla
|
|
Vastaus #68 : 22.05.2014 klo 20:05:57 |
|
Kroatian kielessä paino on yleensä ensimmäisellä tavulla, mutta ei aina. Toisinaan toisella. Jos pitää arpoa, niin ensimmäinen on paras veikkaus. Toisella tavulla olevat ovat yleensä serbinimiä.
Joten: PLEtikosa, MANdzukitsh, JElavitsh, VUkojevitsh, TSHORluka jne.
|
|
« Viimeksi muokattu: 22.05.2014 klo 20:09:54 kirjoittanut Edmundo »
|
|
|
|
|
Vavá
Poissa
Suosikkijoukkue: Barcelona, Palmeiras, Haka - (Spurs, N'ham Forest)
|
|
Vastaus #69 : 22.05.2014 klo 20:09:27 |
|
|
|
|
|
Vavá
Poissa
Suosikkijoukkue: Barcelona, Palmeiras, Haka - (Spurs, N'ham Forest)
|
|
Vastaus #70 : 22.05.2014 klo 20:13:21 |
|
Tsekissä on samanlainen paino kuin suomessa, lisäksi on lyhyet ja pitkät vokaalit - jälleen kuten suomessa.
|
|
|
|
Incrível
Paikalla
Suosikkijoukkue: Los gurús del real de madrid
|
|
Vastaus #71 : 22.05.2014 klo 20:27:07 |
|
Kroatian kielessä paino on yleensä ensimmäisellä tavulla, mutta ei aina. Toisinaan toisella. Jos pitää arpoa, niin ensimmäinen on paras veikkaus. Toisella tavulla olevat ovat yleensä serbinimiä.
Joten: PLEtikosa, MANdzukitsh, JElavitsh, VUkojevitsh, TSHORluka jne.
Voisin lyödä vaikka vasemman kivekseni vetoa sen puolesta, että mainitsemasi nimet lausutaan poikkeuksetta lähetyksissä "Pletikoossa", "Mantsukik", "Jelavik", "Vukojeevik", "Korluukka"
|
|
|
|
Edmundo
Paikalla
|
|
Vastaus #72 : 22.05.2014 klo 20:34:46 |
|
Voisin lyödä vaikka vasemman kivekseni vetoa sen puolesta, että mainitsemasi nimet lausutaan poikkeuksetta lähetyksissä "Pletikoossa", "Mantsukik", "Jelavik", "Vukojeevik", "Korluukka"
Itsekin erehdyin lausumaan TshorLUUKka jossain vaiheessa, vaikka olin kroatian kieltä opiskellut. Mutta noin lausuvat ainoastaan arvaavat mitä sanovat ilman mitään perusteita. Edelleen TSHORluka kuulostaa omituiselta, koska kukaan suomalainen selostaja ei ole koskaan lausunut sitä noin.
|
|
|
|
BoyWonder
Poissa
|
|
Vastaus #73 : 22.05.2014 klo 20:42:31 |
|
"Kourtois" vai "Kurttu-A"? "Vermaelen"/"Vermaalen"/"Vermäälen"/"Vermäilen"/"Fermaelen"/"Fermaalen"/"Fermäälen"/"Fermäilen"? "Janusai"/"Dzanusaa"/"Dzeinudzei"?
Lisäjännitystä espanjalaisesta astevaihtelusta: "Ramosin" ja "Torresin" vai "Ramoksen" ja "Torreksen"?
Courtois lausutaan about "kurtuaa" ja tietysti ärrä ranskalaisittain, c lausutaan niinkuin c ranskassa yleensäkin tossa kohdassa (ei suomen k täysin), en tiedä miten sen kirjoittaisi auki.
|
|
|
|
Däkkä
Poissa
Suosikkijoukkue: doerismo
|
|
Vastaus #74 : 22.05.2014 klo 20:51:31 |
|
+r
Qué? Kyllähän tuo ilman ärrää ääntyy suurimmassa osassa Englantia.
|
|
|
|
|
|