FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
01.10.2020 klo 09:55:01 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Facebook & Twitter
 
FF2-kauppa:kauppa.ff2.fi, Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: 1 [2]
 
Kirjoittaja Aihe: SMJK kaipaa käännösapua  (Luettu 12866 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Morchen

Poissa Poissa


Vastaus #25 : 20.02.2020 klo 11:52:25

Toimisiko paremmin jos olisi vain suomi, tanska, venäjä ja mahdollisten jatkopaikkojen kielet?

EDIT: Muutenhan tuohon pitäisi lisätä ainakin retoromaani ja mahd. iiri myös kun kymrikin on.
« Viimeksi muokattu: 20.02.2020 klo 11:56:45 kirjoittanut Morchen »
Kronofogden

Poissa Poissa


Vastaus #26 : 20.02.2020 klo 12:44:12

Ruotsi - Norra kurvan/Norra stå - Finland
Tribüne ja stå tässä tapauksessa katsomo
Kallistuisin kyllä tuohon Norra Stå käännökseen. Vaihtoehtoisesti Norra Läktaren. Norra Kurvan/Nordkurvan (vaikkakin tämä olisi se suorakäännös) kuullostaa omaan korvaan enemmän moottoriurheiluradan mutkasta kuin futiskatsomolta.

https://en.wikipedia.org/wiki/Curva täältä käännösapua noille muille kielille.
Billy the Badger

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: ФК «Паруса» Силтавуорэнранта


Vastaus #27 : 20.02.2020 klo 12:48:18

https://en.wikipedia.org/wiki/Curva täältä käännösapua noille muille kielille.

Indonesialle :( Ylos
Moviola

Poissa Poissa


Vastaus #28 : 20.02.2020 klo 12:51:58

Toimisiko paremmin jos olisi vain suomi, tanska, venäjä ja mahdollisten jatkopaikkojen kielet?

EDIT: Muutenhan tuohon pitäisi lisätä ainakin retoromaani ja mahd. iiri myös kun kymrikin on.

Aloitusviestissä puhuttiin valtakielestä. Jos retoromaani otetaan mukaan niin sitten myös katalaani, baski, galego, bretoni... Kymrin/iirin asemaa toki puoltaa se että nämä ovat Walesin ja Irlannin kansalliskieliä, vaikka käytännössä ne käyvät selvitymistaistelua englannin ylivoimaa vastaan.

Jatkopelien mahdollisia pelipaikkakuntia taas on lohkosijoituksesta riippuen niin monta että kai järkevin vaihtoehto olisi ottaa suoraan mukaan kaikki isäntäkaupungit (löytyyköhän täältä azerin taitajia?)
Zdravko Zdravkov

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: ZZ on edelleen top


Vastaus #29 : 20.02.2020 klo 12:56:28

North Stand?
Kuku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat


Vastaus #30 : 20.02.2020 klo 13:49:56

Aloitusviestissä puhuttiin valtakielestä. Jos retoromaani otetaan mukaan niin sitten myös katalaani, baski, galego, bretoni... Kymrin/iirin asemaa toki puoltaa se että nämä ovat Walesin ja Irlannin kansalliskieliä, vaikka käytännössä ne käyvät selvitymistaistelua englannin ylivoimaa vastaan.

Jatkopelien mahdollisia pelipaikkakuntia taas on lohkosijoituksesta riippuen niin monta että kai järkevin vaihtoehto olisi ottaa suoraan mukaan kaikki isäntäkaupungit (löytyyköhän täältä azerin taitajia?)
Taitajia en ole, mutta lyhyellä tutkimuksella nimeksi varmistui
Şimal tribunası (ja tuo viimeinen vokaali on turkkilaisille kielille ominainen "pisteetön i", tarkkana näissä!)
ja maa kuten turkissakin "Finlandiya"
TimoN

Paikalla Paikalla


Vastaus #31 : 20.02.2020 klo 14:04:11

Jos isäntäkaupunkien kielet otettaisiin mukaan, niin romaniaksi Peluza Nord - Finlanda
« Viimeksi muokattu: 20.02.2020 klo 14:07:56 kirjoittanut TimoN »
zlatdinhaldo

Poissa Poissa


Vastaus #32 : 20.02.2020 klo 21:27:21

Hyvä, että muistuttelette hatuista, se voiskin olla seuraavien tuotteiden seassa.



Niinkun jotain tälläistä?
Soycule

Poissa Poissa


Vastaus #33 : 29.03.2020 klo 11:32:10

Suoraan käännettynä pohjoiskaarre olis espanjaksi curva norte, mutta espanjassa puhutaan yleensä päädyistä maaleina, jolloin se kääntyis muotoon: gol norte.

Eli joko:

Curva norte - Finlandia

Tai:

Gol norte - Finlandia
Incrível

Paikalla Paikalla

Suosikkijoukkue: Telkkarille laulamisen pelko & Taskulaskinpelleily


Vastaus #34 : 29.03.2020 klo 11:40:34

Suoraan käännettynä pohjoiskaarre olis espanjaksi curva norte, mutta espanjassa puhutaan yleensä päädyistä maaleina, jolloin se kääntyis muotoon: gol norte.

Eli joko:

Curva norte - Finlandia

Tai:

Gol norte - Finlandia

Mites Fondo Norte? Tuokin on Manolostanissa käytössä aika laajalti. Merkitys aika lähellä pohjoispäätyä tässä yhteydessä.
Sabah Al Khair

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Allahu Snackbar


Vastaus #35 : 29.03.2020 klo 11:50:31

Muiden espanjankielisten versioiden lisäksi voisi olla myös "La Cabecera Norte", eli pohjoispääty (cabeza tarkoittaa päätä). Mexico Cityssä ainakin Aztecasilla on käytössä cabecerat.

HOLLANTI: Noordcurve - Finland
Tai sitten ehkäpä Vak Noord - Finland? Hollannissa yleistä tämä vak-termin käyttö curven sijaan. Vak tarkoittaa siis osiota/sektiota. Ajaxilla mm. Vak 410, Zwollella Vak Noord, jne.
« Viimeksi muokattu: 29.03.2020 klo 12:00:54 kirjoittanut Sabah Al Khair »
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #36 : 29.03.2020 klo 12:09:23

Tai sitten ehkäpä Vak Noord - Finland? Hollannissa yleistä tämä vak-termin käyttö curven sijaan. Vak tarkoittaa siis osiota/sektiota. Ajaxilla mm. Vak 410, Zwollella Vak Noord, jne.

Groningenilla on ainakin käytössä Noordcurve-muoto.
Incrível

Paikalla Paikalla

Suosikkijoukkue: Telkkarille laulamisen pelko & Taskulaskinpelleily


Vastaus #37 : 29.03.2020 klo 12:47:57

Espanjaksi toimisi muuten myös Tribuna Norte, tätä muotoa käytetään lattareissa jonkin verran.
Soycule

Poissa Poissa


Vastaus #38 : 29.03.2020 klo 13:31:59

Varmaan ihan pohtimisen arvoisia vaihtoehtoja kaikki, kaikkia noita ehotettuja on kyllä käytössä, ehotin ite tota gol nortea ku oon nähny espanjassa faniryhmien nimeävänsä itsensä usein just sen maalin mukaan. Muutenkin näkisin mielummin nimenomaan castellañomuotoisen nimen, kun lattarimaat ei euroissa oo. Mutta jos tiivistelmänä niin:

El fondo = pääty
La tribuna = katsomo
El Gol = maali
La cabeza = pää

Eli jos halutaan pitäytyä nimenomaan tossa kaarteessa niin varmaan se olis sit se:

La curva norte - Finlandia
svedu

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Jämsänkosken Ilves


Vastaus #39 : 29.03.2020 klo 13:36:44

Kallistuisin kyllä tuohon Norra Stå käännökseen. Vaihtoehtoisesti Norra Läktaren. Norra Kurvan/Nordkurvan (vaikkakin tämä olisi se suorakäännös) kuullostaa omaan korvaan enemmän moottoriurheiluradan mutkasta kuin futiskatsomolta.

https://en.wikipedia.org/wiki/Curva täältä käännösapua noille muille kielille.
Ehdottomasti Norra Stå, aivan kuten Kruununvouti tuossa yllä kirjoitti.
Lounasseuralainen

Poissa Poissa


Vastaus #40 : 29.03.2020 klo 17:43:51

Miksei se voi olla Pohjoiskaarre pelkästään suomeksi? Siinähän olisi ulkomaaneläville opeteltavaa. 
Rehellinen mustalainen

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: M.O.P.E.


Vastaus #41 : 29.03.2020 klo 22:50:47

Miksei se voi olla Pohjoiskaarre pelkästään suomeksi? Siinähän olisi ulkomaaneläville opeteltavaa. 


Tää ny oli kolikonheittoa että kaikki vai vaan suomeksi.

Tähän näköjää päädyttiin. (Loppuillasta en muista mitään).
straiter

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: BSG Chemie Leipzig


Vastaus #42 : 29.03.2020 klo 22:51:51

(Loppuillasta en muista mitään).

:o
Rehellinen mustalainen

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: M.O.P.E.


Vastaus #43 : 29.03.2020 klo 22:53:31

:o

:o
Lounasseuralainen

Poissa Poissa


Vastaus #44 : 30.03.2020 klo 02:00:32

Tää ny oli kolikonheittoa että kaikki vai vaan suomeksi.

Tähän näköjää päädyttiin. (Loppuillasta en muista mitään).

Niinpä tietysti. Hyvä ettei päädytty kiinaan tai klingoniin.
PG

Paikalla Paikalla

Suosikkijoukkue: Dynaaminen taitotasoylivoima pienessä tilassa


Vastaus #45 : 30.03.2020 klo 11:01:00

TSHEKKI:         

Severní tribuna tarkoittaa pohjoista katsomonosaa, joka on yleinen tapa ilmoittaa pohjoinen pääty. Slavian ultrasektori kulkee nimellä Tribuna Sever, joten koittaisin välttää saman "nimen" ottamista.
Samson

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: HJK, New England Patriots


Vastaus #46 : 30.03.2020 klo 11:36:39

Severní tribuna tarkoittaa pohjoista katsomonosaa, joka on yleinen tapa ilmoittaa pohjoinen pääty. Slavian ultrasektori kulkee nimellä Tribuna Sever, joten koittaisin välttää saman "nimen" ottamista.
Kurwa Sever parempi käännös?
tursas

Poissa Poissa


Vastaus #47 : 13.07.2020 klo 06:38:41

Portugalixi ois voinu olla camarote, cadeira tai arquibancada norte, riippuen siitä ootko pressa, tuulari vai ultra. Brasilianportugaliksi siis.

 
Sivuja: 1 [2]
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines