Alka Seltzer
Poissa
|
|
: 21.05.2007 klo 10:53:29 |
|
Termit kuntoon! `mot!
Haetaan oikeaa/käyttämääsi termiä.
Puhutaan jalkapallo-ottelun yhdestä, 45 minuuttia kestävästä osiosta, jonka toisesta samanmoisesta on erottava, 15:n minuutin mittainen puoliaika.
Itse suosin jaksoa. Ottelussa on kaksi jaksoa, joiden välissä on puoliaika.
Virkkunen käyttää usein 45-minuuttista, kendojanarit erää, entäs sä?
|
|
|
|
Seppo Blatter
Poissa
|
|
Vastaus #1 : 21.05.2007 klo 11:02:04 |
|
puoliaika, 45-minuuttinen, ensimmäinen / toinen jakso.. jne. MUTTA EI MISSÄÄN NIMESSÄ ERÄ
|
|
|
|
jt_gunner
Poissa
Suosikkijoukkue: Arsenal
|
|
Vastaus #2 : 21.05.2007 klo 11:03:58 |
|
Itse käytän puoliaikaa, tosin joskus on tuntunut tyhmältä, kun ensin on ensimmäinen puoliaika, jonka jälkeen tulee puoliaika, ja sitten alkaa toinen puoliaika. MUTTA EI MISSÄÄN NIMESSÄ ERÄ Juuri näin.
|
|
|
|
Sinkkis
Paikalla
Suosikkijoukkue: Liverpool since 2018
|
|
Vastaus #3 : 21.05.2007 klo 11:10:05 |
|
1. ja 2. puoliaika
|
|
|
|
|
^amoresperros^
Poissa
Suosikkijoukkue: Suomen maajoukkue & Fútbol Club Barcelona
|
|
Vastaus #5 : 21.05.2007 klo 11:10:22 |
|
puoliaika, 45-minuuttinen, ensimmäinen / toinen jakso.. jne. MUTTA EI MISSÄÄN NIMESSÄ ERÄ Aika pitkälti sama, mutta nykyään suosin puoliskoa lähinnä siksi, että puoliaika on siinä välissä kuitenkin.
|
|
|
|
Puttepossu
Poissa
Suosikkijoukkue: Potkis eli potkupallo
|
|
Vastaus #6 : 21.05.2007 klo 11:11:06 |
|
Erä tietysti
|
|
|
|
Lama-Larsson
Poissa
Suosikkijoukkue: 1907
|
|
Vastaus #7 : 21.05.2007 klo 11:17:05 |
|
puoli aika
|
|
|
|
Kilhammer
Poissa
|
|
Vastaus #8 : 21.05.2007 klo 11:18:06 |
|
Puoliaikojen käyttö on vakiintunut henkilökohtaiseen sanastooni jo aikapäiviä sitten, mutta tauosta en osaa puhua, vaan kuinka ollakaan usein lipsahtaa tuo "puoliaika". Nyttemmin olen oikein tarkkaillut itseäni, että puhuisin tauosta (puoliaikojen välissä). Alkaa pikku hiljaa sujua.
Karmeinta on kentän reunoilla liikkuessa kuulla, kuinka joku kailottaa erästä ja myös erätauosta. "Erätauolla sitten bisselle..." Loppuosa kehoitusta toki pelastaa lausujansa.
|
|
|
|
Seppo Blatter
Poissa
|
|
Vastaus #9 : 21.05.2007 klo 11:18:15 |
|
Aika pitkälti sama, mutta nykyään suosin puoliskoa lähinnä siksi, että puoliaika on siinä välissä kuitenkin.
Joo tosiaan tähän sama. Hyvä muistutus
|
|
|
|
Elmslie Ender
Poissa
|
|
Vastaus #10 : 21.05.2007 klo 11:22:07 |
|
Vaikka säännöissä vammaisesti lukeekin puoliaika, en käytä tätä termiä kuvaamaan kuin sitä jaksojen välissä olevaa 15-minuuttista. Useimmiten kuitenkin käytän puoliajasta nimitystä tauko, jotta se ei sotke.
Eli jaksot ja tauko. Vaihtelua jaksojen tilalle tuo tekstissä puoliskot tai 45-minuuttiset. Sääntöihin voitaisiin korjata tuo käännös- tai mikälie virhe puoliajasta.
Erä ja erätauko on kerettiläistä.
|
|
|
|
Janecky
Poissa
Suosikkijoukkue: KuPS
|
|
Vastaus #11 : 21.05.2007 klo 11:22:58 |
|
Eka puolisko, toinen puolisko jne... Joskus lipsahtaa suusta erätauko :keskari:
|
|
|
|
|
|
Taavetti_Merimies
Poissa
Suosikkijoukkue: AFCA
|
|
Vastaus #14 : 21.05.2007 klo 11:55:52 |
|
väliaika Teatterissa on väliaika. Puolisko on ihan OK sana sekin (vrt. 1st half, 2nd half). Erä ei tietenkään, kuuluu jäänyrkkeilytermistöön.
|
|
|
|
SSL20
Poissa
Suosikkijoukkue: Suomi, Liverpool, Pioneeriryhmä ja Hämeenlinna
|
|
Vastaus #15 : 21.05.2007 klo 11:58:25 |
|
Suoraan englannista käännettynähän tuo puolisko-sana olisi varmaan osuvin (1st half), kun halftimehan on selkeästi puoliaika. Silti tuota ensimmäistä ja toista puoliaikaa käytetään niin yleisesti, että noitakin tulee käytettyä, ainakin puheessa. Silloin välissä on tauko. Virallisissa yhteyksissä mun mielestä jaksot, joiden välissä on puoliaika. Tietty puolisko ja 45-minuuttinen just sitten vaihtelun vuoksi. Erä- ja erätauko -sanoja käyttäville :keskari: Näitä valitettavasti kuulee silloin tällöin. Jotkut kaverit käyttävät tahallaankin, kun tietävät sen ärsyttävän.
|
|
|
|
John Devey
Poissa
Suosikkijoukkue: Huuhkajat, Ilves
|
|
Vastaus #16 : 21.05.2007 klo 12:04:42 |
|
Hyvä ja tärkeä topic Asia jäi pyörimään eilen mieleen Klubi-Tamu ottelusta "keskusteltaessa" Itse käytän virheellistä termiä 1. ja 2.puoliaika. Välissä olevaa taukoa nimitän tauoksi :keskari: Kuten SSL totesi, tuo puolisko taitaa olla oikea termi. Ja puoliaika tarkoittaa vain sitä vartin taukoa. Mutta jotenkin noi puoliskot kuulostavat vähän hölmöiltä suomen kielessä Tästeden opettelen kutsumaan 45-minuuttisia jaksoiksi. Jalkapallossa pelataan ensimmäinen jakso ja toinen jakso. Niiden välissä on 15-minuutin pituinen puoliaika
|
|
|
|
bergebach
Poissa
|
|
Vastaus #17 : 21.05.2007 klo 12:05:22 |
|
Joskus lipsahtaa suusta erätauko :keskari: Tuolla nickillä en ihmettele 1. puoliaika - tauko - 2. puoliaika
|
|
|
|
Sterling
Poissa
|
|
Vastaus #18 : 21.05.2007 klo 12:07:33 |
|
Puoliaika.
Erä kuulostaa niin vitun juntilta.
|
|
|
|
Nomina
Poissa
|
|
Vastaus #19 : 21.05.2007 klo 12:08:37 |
|
Erä- ja erätauko -sanoja käyttäville :keskari: Näitä valitettavasti kuulee silloin tällöin. Jotkut kaverit käyttävät tahallaankin, kun tietävät sen ärsyttävän. Mulla se saattaa lipsahtaa välillä, kuten lukion äikän ryhmän kanssa teatterikäynnillä... Väliajan tullessa verhot meni kii ja valot päälle ja tää yks kendosluti pikku hamosessaan: "AI, onks nyt erätauko?!" Mutta yleensä puhun sekä puoliskosta että tauosta nimellä puoliaika, jos eivät ole samassa lauseessa. Muutoin ekan puoliajan jälkeen tulee tauko tms.
|
|
|
|
Seppo Blatter
Poissa
|
|
Vastaus #20 : 21.05.2007 klo 12:10:41 |
|
1. puolisko puoli-aika (esim. "Puoli-ajalle mentäessä Liverpoolin ja Juventuksen välinen ottelu oli 0-0" 2. puolisko avustavan erotuomarin antama lisäaika 1. lisäaika (Eng. Extra-Time) 2. lisäaika Rangaistuspotkut, rankkarit, pilkut.... (Penalties jne.) noin
|
|
|
|
Ben
Poissa
|
|
Vastaus #21 : 21.05.2007 klo 12:12:02 |
|
Itse käytän virheellistä termiä 1. ja 2.puoliaika. Välissä olevaa taukoa nimitän tauoksi :keskari: Tuo puoliaika puhuttaessa pelattavista 45-minuuttisistahan on ammoinen käännösvirhe alunperin (1. half, half-time, 2.half), mutta taitaa ihan Palloliiton säännöissä lukea, "1. ja 2. puoliaika joiden välissä 15 minuutin tauko", niin se on vähän siinä ja siinä onko se näin ollen "enää" virheellinen termi, vai suomen kielessä juuri se oikea. Onhan rangaistuspilkkukin suoraan käännettynä "rangaistuspiste" (ja selvä pistehän se on, eli virhe sitä pilkuksi periaatteessa on kutsua)
|
|
« Viimeksi muokattu: 21.05.2007 klo 12:16:12 kirjoittanut Ben »
|
|
|
|
|
Seppo Blatter
Poissa
|
|
Vastaus #22 : 21.05.2007 klo 12:14:14 |
|
Tuo puoliaika puhuttaessa pelattavista 45-minuuttisistahan on ammoinen käännösvirhe alunperin, mutta taitaa ihan Palloliiton säännöissä lukea, "1. ja 2. puoliaika joiden välissä 15 minuutin tauko", niin se on vähän siinä ja siinä onko se näin ollen "enää" virheellinen termi, vai suomen kielessä juuri se oikea.
Pelissä pelataan 90 minuuttia. Puolet ajasta on 45 minuuttia = puoli-aika. Näin ajateltuna tuo on sitten jo loogista.
|
|
|
|
Lisuke
Poissa
Suosikkijoukkue: EI VAAN NOUSE!
|
|
Vastaus #23 : 21.05.2007 klo 12:15:23 |
|
Eka Puolisko/1. Puoliaika-puoliaika/tauko-Toka puolisko/2. puoliaika. sanokaa mitä sanotte tästä, minä sanon näin. Jotenka voitte olla lähettämättä niitä "vitu sä oot tyhmä jätkä sanot noiki iha väärin homo :keskari: yhhyyhyhy"-viestejä
|
|
|
|
Elmslie Ender
Poissa
|
|
Vastaus #24 : 21.05.2007 klo 12:27:20 |
|
Pelissä pelataan 90 minuuttia. Puolet ajasta on 45 minuuttia = puoli-aika. Näin ajateltuna tuo on sitten jo loogista.
Ottelu kestää 90 minuuttia. Puolessa välissä ottelua eli 45 minuutin kohdalla on puoliaika. Loogista.
|
|
|
|
|
|