Helsingin Palloseuran lyhenne on Hopsi, ei Hops
Seuralla on perinteinen 100 vuotta vanha paidan väristä johtuva lempinimi Vihreät Jääkärit. Ja sitten seuralyhenteestä tuleva Hopsi.
Menee varmaan ketjun otsikon vierestä tämä, mutta jäi kiinnostamaan vielä tuon Hopsi-lyhenteen alkuperä? Ainakin näin Kehä Kolmosen ulkopuolelta sanaa suussa makustellessa se tuntuu hieman epäloogiselta.
Sarjataulukosta löytyy lyhenne HPS ilman vokaaleja.
Mistä esimerkiksi H-kirjaimen jälkeen tulee O-kirjain, kun Helsingin nimessä seuraava kirjain ja vokaali on E? Kyse on kuitenkin Helsingin Palloseurasta, eikä vaikka Hollolan Palloseurasta.
Seura-sanassakin seuraava vokaali on E, eikä I. Tosin tässä tapauksessa lienee kyse hieman samanlaisesta ilmiöstä kuin vierasperäisten sanojen suomalaistumisessa sillä tavalla, että sanan perään lisätään vain I-kirjain lausumista helpottamaan ja samalla usein myös konsonantti kahdentuu.
Esim.
tablet (eng.) -> tabletti
raket (ruots.) -> raketti
kalendern (ruots.) -> kalenteri
Vai onko tämä jokin "vain Helsinki" -juttu samaan tapaan kuin D-kirjain sanassa fudis? Mistä se D-kirjainkin tulee? Ainakin lähimmissä vieraissa kielissä on D-kirjaimen tilalla on T-kirjain niin kirjoitettuna kuin lausuttunakin.
Esim.
ruotsi fotboll
venäjä futbol
englanti football
saksa fußball (eli fussball)
ranska football
espanja fútbol
Sama ilmiö ei tosin rajoitu pelkästään Helsinkiin, vaan ketä-maassakin TPS vääntyy varsin yleisesti tunnettuun muotoon Tepsi.
Jos kyseessä on konsonanttien lausumisen muuttuminen kokonaiseksi sanaksi, niin miksi vain ensimmäisen kirjaimen lausuminen "pitkänä" on päätynyt seuran lempinimeen ja vielä ristiriidassa paikkakunnan nimen kanssa, jonka lyhenteenä se pelkkä kirjan on?
Esim.
HooPeeÄs -> Hopsi
TeePeeÄs -> Tepsi (tai vaihtoehtoisesti TeePeeEs -> Tepes)