Nämä siis toistuvat aina vastaavissa tapauksissa Suomen mediassa. Jotenkin nämä osoittavat jonkinlaista asiantuntemattomuutta jalkapallon siirtomarkkinoita kohtaan.
Miten nämä sitten jossain muun maan mediassa uutisoidaan? Vai onko sittenkin niin, ettei minkään maan medioissa ole riittävää asiantuntijuutta jalkapallon siirtomarkkinoista?
BBC:n otsikko tästä samasta casesta on "Essien signs new Chelsea contract", joka on tietysti tavallaan oikeampi, mutta tuo toinen on muodossa "The Ghana international, 24, moved to Stamford Bridge from French side Lyon for £24m in August 2005 and
is now committed to the club until 2012." Eli jonkinlaista asiantuntemattomuutta jalkapallon siirtomarkkinoita kohtaan on myös BBC:llä.
Guardian taas otsikoi juttunsa "Essien signs on for five more years at Chelsea" ja jatkaa "Essien's decision to agree a new five-year contract which keeps him at Stamford Bridge until 2012." Eli jonkinlaista asiantuntemattomuutta jalkapallon siirtomarkkinoita kohtaan on sielläkin.
Ei varsinainen kömmähdys,
Eli niin kuin varmaan jo huomasitkin, tuo on ainoa, mistä olen samaa mieltä viestissäsi...