Elias
Poissa
|
|
: 16.12.2007 klo 20:49:07 |
|
Forumillakin on ollut paljon keskustelua pelaajien ja seurojen nimien ääntämisestä. Kritiikkiä on siis suunnattu suurilta osin tv-pelien selostajia kohtaan. Miten sitten nimet tulisi ääntää. Pitäisikö nimet ääntää, kuten alkuperäiskielessä, vai pitäisikö suomalaisten käyttää omaa ääntämiskulttuuriaan ja ääntää nimet suomalaisittain niiden kirjoitusmuodossa. Paras vaihtoehto olisi varmasti kultainen keskitie, sillä jotkut vieraat kielet eivät millään sulaudu suomen kielen sekaan. Melko moni selostajahan tätä palstaa lukee, joten nyt olisi myös mahdollisuus vaikuttaa asioihin. Ensimmäiseksi voitaisiin nostaa pöydälle nuo hollantilaisten nimien ääntäminen. Siitä miten Van-etuliitteiset sukunimet tulisi ääntää, on käyty iät ja ajat keskustelua. Natiivi hollantilainenhan ääntää tuon V:n F-kirjaimena, josta seuraa, että esimerkiksi Van Nistelrooy äännetään (fan Nistelrooy). Seuraavassa äänipätkässä on äännettynä (joku natiivi, ei suinkaan allekirjoittanut) seuraavat nimet: Edwin van der Sar Ruud van Nistelrooij Arjen Robben Robin van Persie http://homepage.mac.com/schuffelen/DuSports/VanDerSarVanNistelrooij.MP3Huomioitavaa on myös, että v lausutaan f:nä myös muualla. En kuitenkaan tiedä onko tämä seikka pätevä kaikkiin hollannin kielisiin sanoihin vai päteekö vain nimissä. Esimerkinnä voidaan käyttää valmentajakaksikko Jan van Beverenin ja Dick Advocaatin lausumista. http://homepage.mac.com/schuffelen/DuSports/VanBeverenAdvocaat.MP3Tuosta ääninäytteestä käy ilmi, että van Beveren äännettäisiin [ fan Beiferen] ja Advocaat [ adfocaat]. Toinen ikuinen kiistanaihe tuntuu olevan Dirk Kuytin nimen ääntäminen. Ääntämisestä on kuultu lähes yhtä monta versiota kuin Jukka Loukiolla on nimityksiä Galatasaraylle. Kuytin oikea lausuminen taitaa olla [käyt]. Seuraavassa esimerkkipätkässä Dirk Kuytin, Geovanni van Bronckhorstin, Rafael van der Vaartin ja Jan Vennegoor of Hesselinkin nimet äännettynä, kuten natiivi hollantilainen ne ääntäisi. http://homepage.mac.com/schuffelen/DuSports/KuijtVanBronckhorst.MP3Toki hollannissakin löytyy erilaisia murteita, jotka vaikuttavat ääntämiseen, kuten kaikissa muissakin kielissä. Muistaakseni ainakin Wilfred Bouman nimestä liikkuu muutamakin "hyväksytty" ääntämisversio. Versiot taisivat olla [ bauma] ja [ buuma], joista jälkimmäinen taisi olla jotain eindhovenin alueen murretta tai toisin päin. Kun rupesin tätäkin aihetta miettimään niin törmäsin netissä sivustoon, jossa tuota hollannin kielen ääntämistä selitetään. Kyseiseltä sivustolta ovat peräisin myös nuo ääntämisesimerkit. http://homepage.mac.com/schuffelen/dusports.html#2006WorldCupItse en ole mikään kieliprofessori, mutta kieltämättä kiinnostaa kuinka nuo nimet tulisi oikeasti lausua. Forumillakin on monien eri kielten taitajia, jotka varmasti osaavat kertoa hallitsemansa kielen ääntämisen alkeet. Veikkaisin, että esimerkiksi nimimerkki Edmundo osaisi kertoa hollantilaisten nimien ääntämisestä muutaman seikan? Espanjaa olen lukion verran lukenut ja muutamalla kurssilla pääsee jo aika hyvin sisälle siihen miten espanjalaiset nimet tulisi lausua. Hieman yllätyksenä ainakin itselleni tuli se, että esimerkiksi Barcelona äännetäänkin [ βarcelona] eli β lausutaan lähes samoin kuin Suomen v. V-kirjain puolestaan äännetään b:nä, josta seuraa, että esimerkiksi Valencia äännetään [ baˈlenθia]. Villarreal (huom! kirjoitettaessa kaksi r-kirjainta : ) on hyvä mainita myös sen takia, että siinä esiintyy tupla-l, joka suurimmassa osassa espanjaa lausutaan [ jj] = [ bijjarreal]. Forumin kielitieteilijät voivat toki lytätä tämänkin alustuksen. Kuten todettua, jotkut selostajat pyrkivät selostuksissaan lausumaan pelaajien nimet oikein, mikä ainakin mielestäni on helvetin hieno asia, sillä en yhtään pistä vastaan, että selostuksia kuunnellessa oppii myös vähän jalkapalloon liittymättömiä asioita. Virkkunen on näistä ääntäjistä hyvä esimerkki. Pahoittelen, jos aihetta käsittelevä topikki forumin syövereistä jo löytyy...
|
|
|
|
Le God
Poissa
Suosikkijoukkue: Hard Bass
|
|
Vastaus #1 : 16.12.2007 klo 20:53:39 |
|
Martti Kuuselan ääntämiselle
|
|
|
|
Deki
|
|
Deki
Vastaus #2 : 16.12.2007 klo 21:06:44 |
|
Ääntämisesimerkkivideot nyt kuunnelleena, ehdotan kaikille hollantilaisia nimiä lausuville seuraavaa ohjeistusta: Pamauta sellanen parin promillen pieru päälle ja yritä imitoida sitä ärrävikaista luokkakaveria ala-asteelta. Pyydä, kenties, jotakuta runkkaamaan sinua samalla kun luot tätä suoritusta. Topiikille toki
|
|
|
|
Bruno Giordano
Poissa
|
|
Vastaus #3 : 16.12.2007 klo 21:07:44 |
|
Espanjaa olen lukion verran lukenut ja muutamalla kurssilla pääsee jo aika hyvin sisälle siihen miten espanjalaiset nimet tulisi lausua. Hieman yllätyksenä ainakin itselleni tuli se, että esimerkiksi Barcelona äännetäänkin [βarcelona] eli β lausutaan lähes samoin kuin Suomen v. V-kirjain puolestaan äännetään b:nä, josta seuraa, että esimerkiksi Valencia äännetään [baˈlenθia].
Itse olen myös opiskellut espanjaa ja kysyin samasta asiasta, että miksi asia on näin. Kuulemma kirjaimet ovat identtisiä ääntämisessä ja molemmissa ääntämismuodoissa ei ole vaikutusta asioiden ymmärtämiseen, sillä jokainen natiivi espanjalainen tietää mistä puhutaan. Esimerkiksi jos sanoo sanan "mennään", eli vamos, niin ei ole väliä sanooko sen b:nä vai v:nä. Huomaat varmaan itsekkin, että jos sanot saman sanan molemmilla ääntämismuodoilla suht nopeasti niin et huomaa konkreettista eroa, vaikka alkukirjaimet ovat erilaiset. Jotenkuten näin se meni. :
|
|
|
|
Elias
Poissa
|
|
Vastaus #4 : 16.12.2007 klo 21:09:42 |
|
Itse olen myös opiskellut espanjaa ja kysyin samasta asiasta, että miksi asia on näin. Kuulemma kirjaimet ovat identtisiä ääntämisessä ja molemmissa ääntämismuodoissa ei ole vaikutusta asioiden ymmärtämiseen, sillä jokainen natiivi espanjalainen tietää mistä puhutaan. Esimerkiksi jos sanoo sanan "mennään", eli vamos, niin ei ole väliä sanooko sen b:nä vai v:nä. Huomaat varmaan itsekkin, että jos sanot saman sanan molemmilla ääntämismuodoilla suht nopeasti niin et huomaa konkreettista eroa, vaikka alkukirjaimet ovat erilaiset. Jotenkuten näin se meni. : Jep. Mutta täytyy myöntää, että sen jälkeen, kun opin tuon asian, on tullut kuunneltua tarkasti, jos joku natiivi on esimerkiksi Barcelonasta jossain mediassa puhunut. B:tähän sieltä pukkaa
|
|
|
|
el Blanco
Poissa
|
|
Vastaus #5 : 16.12.2007 klo 21:16:47 |
|
Espanjaa olen lukion verran lukenut ja muutamalla kurssilla pääsee jo aika hyvin sisälle siihen miten espanjalaiset nimet tulisi lausua. Hieman yllätyksenä ainakin itselleni tuli se, että esimerkiksi Barcelona äännetäänkin [ βarcelona] eli β lausutaan lähes samoin kuin Suomen v. V-kirjain puolestaan äännetään b:nä, josta seuraa, että esimerkiksi Valencia äännetään [ baˈlenθia]. Villarreal (huom! kirjoitettaessa kaksi r-kirjainta : ) on hyvä mainita myös sen takia, että siinä esiintyy tupla-l, joka suurimmassa osassa espanjaa lausutaan [ jj] = [ bijjarreal]. Espanjalaisissa nimissä ei pidä olettaa suomalaiselta selostajalta täydellistä lausumista. Mielestäni kultainen keskitie näissä nimissä on konsonantti ll (siis kaksi ällää, espanjassa se on yksi konsonantti) ja sanan paino, joka harvoin on espanjassa ensimmäisella tavulla. Frikatiiviset c- ja z-äänteet eivät ole välttämättömiä, vaikka ne standardiespanjaan kuuluvatkin. Joskus frikatiivinen d-konsonantti helpottaisi jopa suomalaisenkin ääntämistä, sillä esim. sana "Madrid" on paljon helpompi ääntää aitona espanjan äänteillä kuin käyttäen kovia ja kömpelöitä d-äänteitä (eli d-kirjainta äännettäessä kieli etuhampaiden taakse/päälle ja sanan paino viimeiselle tavulle -rid). Ja vielä tuosta ll:stä. Olisi suotavaa, että ll äännetään aina voimakkaana jiinä tai "tupla-jiinä", sillä muoto "lj" ei oikein enää standardiespanjassa ole käytössä. Tietysti jos vielä nusaistaan pilkkulaista, niin b:n ja v:n välinen suhde pitäisi ymmärtää ja ottaa äännettäessä huomioon. Kaikesta huolimatta kuuluttaisin silti ll:n ja painotuksen perään (h:n äänettömyys ja jiin ääntyminen voimakkaana h:na ovat myös toki mukana tässä). Vielä toki olisi huomioitava "g", joka ennen iitä ja eetä on voimakas kurkku-h ("Getafe", "Girona"), kuten myös heikko "g", esim. sanassa "Málaga", joka junttimaisesti äännettynä on "malaka".
|
|
« Viimeksi muokattu: 16.12.2007 klo 21:31:58 kirjoittanut el Blanco »
|
|
|
|
|
el Blanco
Poissa
|
|
Vastaus #6 : 16.12.2007 klo 21:21:59 |
|
Itse olen myös opiskellut espanjaa ja kysyin samasta asiasta, että miksi asia on näin. Kuulemma kirjaimet ovat identtisiä ääntämisessä ja molemmissa ääntämismuodoissa ei ole vaikutusta asioiden ymmärtämiseen, sillä jokainen natiivi espanjalainen tietää mistä puhutaan. Esimerkiksi jos sanoo sanan "mennään", eli vamos, niin ei ole väliä sanooko sen b:nä vai v:nä. Huomaat varmaan itsekkin, että jos sanot saman sanan molemmilla ääntämismuodoilla suht nopeasti niin et huomaa konkreettista eroa, vaikka alkukirjaimet ovat erilaiset. Jotenkuten näin se meni. : Niin, periaatteessa "v" ja "b" ovat siis ihan samat äänteet. "B" ääntyy normaalina sanan alussa tai m:n ja n:n jälkeen. Muulloin se on pehmeä ja frikatiivinen, jolloin huulten väliin jää rako. Espanjassa ei siis ole puhdasta "v"-äännettä, vaan puhdas "b" tai "b", jolloin huulet eivät kosketa toisiaan.
|
|
|
|
Hincha en cancha
Poissa
Suosikkijoukkue: Klubi, Huuhkajat, suomifutis paikan päällä
|
|
Vastaus #7 : 16.12.2007 klo 21:41:05 |
|
el Blancon ansiokkaaseen selvennykseen semmoinen lisäys, että latinalaisamerikkalaiset ovat tehneet kielenkin tapauksessa elämästä yksinkertaisempaa ja - monien mielestä myös - kauniimpaa. Esim. "Valencia" äännetään Espanjassa [baˈlenθia], mutta useimmissa Amerikan maissa sanan keskellä oleva θ-äänne (c kirjainyhdistelmässä ci tai ce) äännetään kuten suomalainen s. Siis [baˈlen sia]. Suurin poikkeus Amerikassa on Argentiina, jossa on erityisesti yksi äänne, joka eroaa muista espanjankielisistä maista. Esim. sanan yo, minä, ääntäminen "standardiespanjassa" menee kuten Suomessa "jo", mutta Argentiinassa hieman kuten "zso" (en osaa noita ääntämisasuja kirjoittaa oikein). Sama koskee kaikkia niitä äänteitä, joissa tulee suomalaisittain äännettynä j-kirjain, joten argentiinalaiset siis sanoisivat myös Villarrealin suurin piirtein "B/Vizsarreal". Voitko el Blanco vahvistaa tämän?
|
|
|
|
el Blanco
Poissa
|
|
Vastaus #8 : 16.12.2007 klo 21:46:39 |
|
Voitko el Blanco vahvistaa tämän? Voin. Mutta esim. argot puhuvat espanjaa muutenkin "hassusti". Itse suosin kastilialaista espanjaa, joka on sitä aitoa ja mielestäni kauneinta espanjaa. Etelä-Amerikan espanja on toki soljuvampaa ja pehmeämpää, mutta samalla siitä saa vähemmän selvää.
|
|
|
|
Hincha en cancha
Poissa
Suosikkijoukkue: Klubi, Huuhkajat, suomifutis paikan päällä
|
|
Vastaus #9 : 16.12.2007 klo 22:02:48 |
|
Portugalin kieltä olen lukenut jonkin verran ja se taas eroaa joiltain osin espanjasta, vaikka usein urheiluselostajien kuuleekin ääntävän portugalilaisten, brasilialaisten, mozambikilaisten, angolalaisten jne. nimet kuten espanjalaiset nimet. Joitain merkittävimpiä ääntämiseroja espanjaan verrattuna (karkeasti): J - por: "z"; esp: "h" LL - por "ll"; esp: "j", "jj" tai "lj"Ge, Gi - por: "Zse", Zsi"; esp: "He", "Hi" NH - por: "nj"; esp: H ei äänny Painoton O - por "u", esp: "o"Esimerkkejä: Jose Mourinho por: "Zuse Murinju"; esp: "Hose Murin'o"Porto por: "Portu"; esp: "Porto"Ronaldo por: "Runaldu"; esp: "Ronaldo"Voin. Mutta esim. argot puhuvat espanjaa muutenkin "hassusti". Itse suosin kastilialaista espanjaa, joka on sitä aitoa ja mielestäni kauneinta espanjaa. Etelä-Amerikan espanja on toki soljuvampaa ja pehmeämpää, mutta samalla siitä saa vähemmän selvää. Makuasia. Omasta mielestäni Espanjan espanja taas kuulostaa monotoniselta hethethethethethethet scorchio -espanjalta, jota on vaikeampaa hahmottaa, kun taas lattareissa puhutaan selkeämpää, jopa suomalaisittain äännettyä espanjaa (poikkeus siis tuo Argentiina). Kaipa kyse on siitä mihin korva on tottunut, ja itselläni se on tottunut nimen omaan amerikanespanjaan.
|
|
|
|
Edmundo
Paikalla
|
|
Vastaus #10 : 17.12.2007 klo 00:24:48 |
|
Hollannin lausumisesta: V lausutaan tosiaan melkein F-kirjaimena, pieni vivahde-ero siinä on, eli usein käytetään termiä "soinnullinen V", joka sinällään on siis käytännössä F. G on siis tämä tyypillinen hollantilainen kurssiäänne, jota kuvaan tästä lähtien merkillä * UY, UIJ ja UI -yhdistelmät = ÄY (Esim: Kuyt = 'käyt') OU = AU (Den Ouden = 'den auden') OE = UU (De Boer = 'de buur', jossa 'de' on jotain 'de':n ja 'dö':n väliltä) EI = ÄI (Sneijder = 'snäider') myös IJ lausutaan ÄI (Nijmegen = 'näimei*en', jossa * on kurkkuäänne ja viimeinen n jätetään melkein kokonaan pois) paitsi eräissä poikkeustapauksissa, jotka liittyvät yleensä painotukseen, tai sanan lopussa, kuten "Van Nistelrooij" (kun tästä tulee kuitenkin kysymys, niin mainittakoon, että sekä y:llä että ij:llä kirjoittaminen on oikein, samoin kuin Kuyt/Kuijt). EU = ÖY (Reuser = 'röysser') OO = OU (Hoogendorp = 'hou*endorp'), EE = EI (Seedorf = 'seidorf') U = lähestulkoon Y (Utrecht = 'Ytre*t') Loppuun vielä vaikka kaikkien Eredivisie-seurojen ääntämys: Ajax = 'aajax' PSV = 'pei es fei' Feyenoord = 'fäijenourd', jossa R englantilaistyyppinen ei-päräytettävä, ja 'ou' lähellä 'oo':ta Heerenveen = 'heirenfein' tai 'hiierenfein', jossa R sama kuin Feyenoordissa Twente = 'tventte' AZ = 'aa zet', jossa Z suhiseva hattu-z NEC = 'en ei sei' NAC = 'nak', huomaa, että kirjaimia ei lausuta yksi kerrallaan, toisin kuin NEC:ssä Excelsior = 'ekselsior' Sparta = 'spartta' Vitesse = 'fitésse', jossa siis paino ensimmäisen e:n kohdalla De Graafschap = 'dö *raafs*ap') VVV = 'fei fei fei') Willem II = 'villem tvei' Groningen = '*rouningen' Utrecht = 'ytre*t' Roda = 'rouda' Heracles = 'heirakles' Helvetti kun on vaikea selittää Edit: R-kirjaimen voi hollannissa lausua joko englantilaistyyppisenä tai sitten kurkussa päräyttäen, riippuen murrealueesta. Joissain tapauksissa tosin on tiettyjä sääntöjä kumpaa pitää käyttää (Rotterdam-sanan eka R kurkussa ja toka mongertaen). Myös kurkku-G:n vahvuus muuttuu riippuen mitä murretta käytetään. Etelä-Hollannissa ja Belgiassa tuo äänne on käytännössä H, kun taas Pohjois-Hollannissa G:n mukana räkäistään puoli litraa sylkeä kaverin päälle.
|
|
« Viimeksi muokattu: 17.12.2007 klo 00:32:38 kirjoittanut Edmundo »
|
|
|
|
|
InterFlower
Poissa
Suosikkijoukkue: TamU
|
|
Vastaus #11 : 17.12.2007 klo 10:01:35 |
|
Omasta mielestäni Espanjan espanja taas kuulostaa monotoniselta hethethethethethethet scorchio -espanjalta
Repesin Onkos tämä aika vanha...?
|
|
|
|
Zapista
Poissa
Suosikkijoukkue: Vapaa Velkua
|
|
Vastaus #12 : 17.12.2007 klo 11:33:56 |
|
Makuasia. Omasta mielestäni Espanjan espanja taas kuulostaa monotoniselta hethethethethethethet scorchio -espanjalta, jota on vaikeampaa hahmottaa, kun taas lattareissa puhutaan selkeämpää, jopa suomalaisittain äännettyä espanjaa (poikkeus siis tuo Argentiina). Kaipa kyse on siitä mihin korva on tottunut, ja itselläni se on tottunut nimen omaan amerikanespanjaan. Argentiinan espanjassa on luonnollisesti todella vahva iltalovaikutus. Sieltähän ne kaikki on kotoisin. Erityisesti Napolin italialla.
|
|
« Viimeksi muokattu: 17.12.2007 klo 11:36:51 kirjoittanut Zapista »
|
|
|
|
|
Tresor
Poissa
|
|
Vastaus #13 : 17.12.2007 klo 12:59:38 |
|
Hyvä ja tärkeä topic Unkari ei juuri figureeraa nykyfituksessa, mutta koska muutamaan nimeen usein siitä huolimatta palataa, niin panen muutaman maallikko-ohjeen, joku natiivi tai osaaja parantakoon jos haluaa. Merkki > suomalainen äänneasu e > ä, lyhyenä é > ee, eli pitkänä sz > s c > ts (ilman suhuja) s > sh Siten: Ferenc Puskás (unkarilaisittain Puskás Ferenc) > färänts pushkaash Nandór Hidegkuti > nandoor hidägkuti Debrecen (viimeaikainen menestyjäjoukkue) > däbrätsän (HUOM: ei suhuja!) Ferencváros > färäntsvaarosh Honvéd > honveed (tarkoittaa sotamiestä muuten) e: muutin s-kirjaimet sh-äänteiksi, niin neuvottiin, sekä korjasin tuota vokaalin pituus ja paino -kohtaa.
|
|
« Viimeksi muokattu: 19.12.2007 klo 18:31:29 kirjoittanut Tresor »
|
|
|
|
|
BrDead
|
|
BrDead
Vastaus #14 : 17.12.2007 klo 22:30:02 |
|
Ja saksasta muutama perussääntö:
Sanan keskellä:
'ie' lausutaan ii 'ue' lausutaan uu 'eu' lausutaan oi
ja
'v' lausutaan useimmiten f 'w' lausutaan useimmiten v
Konsonantit ovat terävämpiä kuin suomessa ja sanojen paino useimmiten jossain muualla kuin ensimmäisessä tavussa.
Unohdinko jotain? Täydentää saa.
|
|
|
|
el Blanco
Poissa
|
|
Vastaus #15 : 17.12.2007 klo 22:33:43 |
|
Unohdinko jotain? Täydentää saa.
S lausutaan suhuna, jos seuraava kirjain on konsonantti, esim. "Stuttgart". - - - Espanjasta täydennettävää sen verran, että konsonantti ñ ei ole puhdas "nj", vaan sen eräänlainen sulautuma, mikäli ollaan eksakteja - kitalakea vasten käy pikemminkin kielen keskikohta kuin kärki, itse puheessa tämä nyt ei äänellisesti luo merkittävää eroa, mutta tulipa selitettyä.
|
|
« Viimeksi muokattu: 17.12.2007 klo 22:36:40 kirjoittanut el Blanco »
|
|
|
|
|
FM-Zen
Poissa
|
|
Vastaus #16 : 18.12.2007 klo 01:37:00 |
|
Otetaanpa vaikka ripaus ranskaa tähän väliin. Edmundon jalanjäljissä liigaseurojen ääntämisohjeet:
ʁ = ranskalainen kurkku-r ɑ̃ = nasaali-a.. päättyy puolihuolimattomaan n-äänteeseen ə = melkein kuin e, mutta lähempänä ä:tä õ = nasaali-o; ei suomalainen honotus-o, vaan lähempänä a:ta.. päättyy puolihuolimattomaan n-äänteeseen ʒ = soinnillinen(?) g, vähän samanlainen kuin esim. "James" ä = nasaali-ä.. päättyy puolihuolimattomaan n-äänteeseen ʃ = suhu-s
Auxerre [oseʁ] Bordeaux [boʁdoo] Caen [kɑ̃] Le Mans [lə mɑ̃] Lens [lõ] Lille [lil] Lorient [lorjõ] Lyon [liõ] Marseille [maʁsej] Metz [mes] Monaco [monako] Nancy [nɑ̃si] Nice [nis] PSG [pe es ʒe], Paris Saint-Germain [paʁi sä-ʒeʁmä] Rennes [ʁen] Saint-Étienne [sätetjen] Sochaux [soʃo] Strasbourg [stʁasbuuʁ] Toulouse [tuluuz] Valenciennes [valõsien]
Ei tässä kielenopettajia olla, mutta toivottavasti ovat silti jotakuinkin kohdallaan.
|
|
« Viimeksi muokattu: 18.12.2007 klo 02:05:52 kirjoittanut FM-Zen »
|
|
|
|
|
TZagallo
Poissa
Suosikkijoukkue: Eilen, tänään, huomenna
|
|
Vastaus #17 : 20.12.2007 klo 03:44:25 |
|
Hieno topik! Erityisesti hollantia ja unkaria oli hauska oppia, kiitos noista.
|
|
|
|
Vastapallo
Poissa
Suosikkijoukkue: Isabelle Forrerin massiivinen juomapullo
|
|
Vastaus #18 : 20.12.2007 klo 04:23:15 |
|
Hieno topik! Erityisesti hollantia ja unkaria oli hauska oppia, kiitos noista. Erittäin sama. Varsin hyödyllinen topic.
|
|
|
|
Vavá
Poissa
Suosikkijoukkue: Barcelona, Palmeiras, Haka - (Spurs, N'ham Forest)
|
|
Vastaus #19 : 20.12.2007 klo 09:57:55 |
|
Ronaldo por: "Runaldu"; esp: "Ronaldo" Brasilian portugaliksi [xonawdu] "x" = Saksalaisessa nimessä Ba chDida = [Dzhida] Roberto Carlos = Rio de Janeirossa [xobextu kaxlush] / São Paulossa [xobertu karlus]
|
|
« Viimeksi muokattu: 20.12.2007 klo 10:00:33 kirjoittanut Vavá »
|
|
|
|
|
Vavá
Poissa
Suosikkijoukkue: Barcelona, Palmeiras, Haka - (Spurs, N'ham Forest)
|
|
Vastaus #20 : 20.12.2007 klo 10:04:03 |
|
Otetaanpa vaikka ripaus ranskaa tähän väliin. Edmundon jalanjäljissä liigaseurojen ääntämisohjeet:
ʁ = ranskalainen kurkku-r ɑ̃ = nasaali-a.. päättyy puolihuolimattomaan n-äänteeseen ə = melkein kuin e, mutta lähempänä ä:tä õ = nasaali-o; ei suomalainen honotus-o, vaan lähempänä a:ta.. päättyy puolihuolimattomaan n-äänteeseen ʒ = soinnillinen(?) g, vähän samanlainen kuin esim. "James" ä = nasaali-ä.. päättyy puolihuolimattomaan n-äänteeseen ʃ = suhu-s
Auxerre [ozER] Bordeaux [boRdo] Caen [kã̃] Le Mans [lə mɑ̃] Lens [lã] Lille [lil] Lorient [lorjã] Lyon [liõ] Marseille [maʁsej] Metz [mets] Monaco [monako] Nancy [nãsi] Nice [nis] PSG [pe es ʒe], Paris Saint-Germain [paRi s~e-ʒeʁm~e] Rennes [ʁen] Saint-Étienne [sãtetjen] Sochaux [soʃo] Strasbourg [stRasbuR] Toulouse [tuluz] Valenciennes [valãsien]
Ei tässä kielenopettajia olla, mutta toivottavasti ovat silti jotakuinkin kohdallaan.
Tässä ollaan mm. kielenopettajia ja yritin vähän korjailla, mutta aika vaikeaa tänne on laittaa foneettisia kirjaimia.
|
|
|
|
Tri Pe
Poissa
|
|
Vastaus #21 : 20.12.2007 klo 10:24:40 |
|
Mielestäni olisi yhtä aiheellista pohtia osaavatko toimittajat ja muut ulkomailla lausua suomalaisia pelaajien ja joukkueiden nimiä. Vastaushan on toki että eivät mutta tuskin sitä vaikka Ranskassa minään sivistymättömyytenä pidetä jos joku Riihilahti tai Jääskeläinen menee vähän sinne päin jos sitäkään...
Miten on joukkueiden nimien laita? Lausutaanko HJK esim. englanninkielisissä maissa kirjaimet englanniksi vai suomeksi lausuen? Tai Saksassa jossa joukkue olisi hassunhauska Haa Jot Kaa. Miten olisi esim. KooTeePee:n laita?
|
|
|
|
Gennadi Janajev
Poissa
|
|
Vastaus #22 : 20.12.2007 klo 10:34:13 |
|
KooTeePee [khoooteeeeepeeeee]
|
|
|
|
Elias
Poissa
|
|
Vastaus #23 : 20.12.2007 klo 12:31:36 |
|
Mielestäni olisi yhtä aiheellista pohtia osaavatko toimittajat ja muut ulkomailla lausua suomalaisia pelaajien ja joukkueiden nimiä. Vastaushan on toki että eivät mutta tuskin sitä vaikka Ranskassa minään sivistymättömyytenä pidetä jos joku Riihilahti tai Jääskeläinen menee vähän sinne päin jos sitäkään...
Totta kai pitäisi yrittää lausua oikein ja melko moni noita pelaajien nimiä yrittääkin saada oikein äännetyiksi (esim. Hyypiä, Litmanen). Suomen kieli taitaa nyt olla mahdoton noin lyhyellä oppimäärällä opittavaksi. Suomalaiset sen sijaan pystyvät noita vieraita kieliä lausumaan helpommin.
|
|
|
|
BrDead
|
|
BrDead
Vastaus #24 : 20.12.2007 klo 12:34:40 |
|
Totta kai pitäisi yrittää lausua oikein ja melko moni noita pelaajien nimiä yrittääkin saada oikein äännetyiksi (esim. Hyypiä, Litmanen). Suomen kieli taitaa nyt olla mahdoton noin lyhyellä oppimäärällä opittavaksi. Suomalaiset sen sijaan pystyvät noita vieraita kieliä lausumaan helpommin.
Johtunee siitä, että Suomi on lähes ainoa kieli maailmassa, jossa sanat pääsääntöisesti lausutaan juuri niin kuin ne kirjoitetaankin. Niin hullulta kun se kuullostaakin, niin kyseessä on todellakin erikoisuus maailman kielten joukossa. Sinänsähän suomen lausuminen olisi suhteellisen helppoa ulkomaalaisellekin, jos homma olisi vain selvä.
|
|
|
|
|
|