FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
29.03.2024 klo 06:48:36 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Facebook & Twitter
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: 1 ... 4 [5] 6
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien ja seurojen nimien ääntäminen  (Luettu 15565 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Prolemaios

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Huuhkajat, Klubi


Vastaus #100 : 11.09.2011 klo 09:41:40

Niin no se on tietysti ihan ymmärrettävää kielialueen koon ja muun huomioonottaen, että suomen ääntäminen ei luonnistu muilta, mutta kyllä mielestäni espanja nyt on jo kielialueena sen verran iso, että espanjankielisten perusnimien lausuminen pitäisi onnistua kaikilta, etenkin selostajilta.

Ja taitaa kuitenkin olla vielä ylivoimaisesti suurin jalkapallokielikin.

Joku [Miguel] nyt vielä ehkä menisi sillä varjolla, että se on suomalaisittain äännetty, mutta tosiaan se että yritetään ääntä oikein, mutta väärin menee, ei oikein toimi.
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #101 : 11.09.2011 klo 09:41:43

Kuten Jari Litmanen -aiheisesta radio-ohjelmastakin tänään kuulimme, lausutaan Litmasen sukunimi hollannissa "Litmaanen". Ei tuo minua haittaa enkä minä ole mikään sanomaan miten heidän pitää omaa kieltään puhua. Nykyjalkapallossa pelaajia on todella suuresta määrästä eri kansallisuuksia ja kieliryhmiä, ja on aivan kohtuuton vaatimus että urheiluselostaja osaisi näiden kielten äännejärjestelmät, jotka mm. sisältävät suomen kielelle täysin vieraita äänteitä. Pidän muita asioita huomattavasti oleellisempina ja sellaisina, joissa heillä on ihan riittävästi parantamisen varaa.

Todella harvassa kielessä/nimessä on suomalaiselle täysin vieraita äänteitä, ainakaan sellaisissa kielissä, joita puhuvia pelaajia suomalaisselostajille tulee vastaan.

Jos miettii jotain YLEn futisselostajaa, niin vuodessa tulee tuskin nähtyä juuri yli sataa pelaajaa, ja niistä 80 % on aiemmin tuttuja. Jos niiden 20:n kohdalla (joista vielä enemmistö on jonkin suuren ja siten periaatteessa jo ääntämykseltään tutun kielen edustajia) käy ennen matsia vilkaisemassa wikipediasta tai muusta netin palvelusta ääntämisohjeen, niin ei siihen nyt montaa minuuttia mene. Eli väärin ääntäminen on joko viitseliäisyydestä tai periaatteellisesta vastarinnasta (kuten Arto "väärin puhuminen on oikeuteni puhumisen ammattilaisena" Terosen kohdalla). Vuoden verran kun tätä harrastaisi, niin pääosa kisoissa yleensä esillä olevista kielistä olisi tuttua.

Noin periaatteessa koko ääntämiskeskustelu on outoa, koska ihmisen nimi on se, miten se sanotaan, ja kirjoitusasu on vain tapa koodata sitä helpommin siirrettävään muotoon. Joten se joko sanotaan kuten se sanotaan tai sitten se on väärin. Ei ole mitää "äännetään kuten kirjoitetaan" tai "äännetään suomalaisittain" -vaihtoehtoa, vaan sanotaan oikein tai väärin.

e. Ja tätä ukomaalaisetkin sanoo suomalaiset nimetä päivn vittua -argumenttia en ole koskaan ymmärtänyt? Hävetköön he omia puuttellisuuksiaan. Kun joku Teronen noin sanoo ja perustelee sitä jollain "ei meidän tarvitse nöyristellä" -kommentilla, niin se kuulostaa kyllä joltain siirtomaa-ajan haaveilemiselta. Jokaisessa meistä asuu pieni imperialisti, joka haluaa edes sen verran kyykyttää ulkomaanpellejä, että sanoo heidän nimensä siten kuin huvittaa. Ei toki yllätä vanhojen suomalaisten urheilutoimittajien yhteydessä, heissähän se homeisin nationalismi niin hyvin viihtyy.
« Viimeksi muokattu: 11.09.2011 klo 09:46:18 kirjoittanut Tresor »
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #102 : 11.09.2011 klo 11:34:38

Eihän tuosssa ole mistään ulkomaanpellejen kyykyttämisestä kyse, sen enempää kuin että heitä pitäisi tarkoituksella ruveta miellyttämäänkään, harvempi heistä mitään suomenkielisiä jalkapallolähetyksiä edes katsoo. Selostus on kuitenkin yleensä keskimääräistä nopeatempoisempaa puhetta ja eri kielissä on omat toisistaan poikkeavat rytminsä, sanojen painotuksensa, äänteensä ja puheenmuodostamisen lätökohtansakin, joten pelkkä puheen virtakin siinä katkeilisi jos pitäisi alkaa kieltä vääntämään toiselle kielelle ominaiseen asentoon. Pidän aivan luonnollisena että nimet aivan luonnostaan lausutaan "suomalaisittain".

Sillä, että joku foorumisti on käynyt 70-luvulta asti Las Palmasissa ja katsomassa espanjalaisten seurajoukkueiden pelejä kulli pystyssä katsomassa, minkä johdosta ääntäminen sujuu varmasti paremmin kuin äidinkielisellä puhujalla, ja niillä pelaajilla on hienot kampaukset, ei ole tämän kanssa muuta
tekemistä kuin päteminen ja oman homoseksuaalisuuden kieltäminen.

Ymmärrän myös jos jotain Amsterdamin trävelleriä vituttaa ettei Antti Ennekari osaa röhkiä hollantilaispelaajien nimiä oikein, mutta se on lähinnä heidän oma ongelmansa.
« Viimeksi muokattu: 11.09.2011 klo 11:37:33 kirjoittanut Savon keisari »
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #103 : 11.09.2011 klo 12:17:14

Eihän tuosssa ole mistään ulkomaanpellejen kyykyttämisestä kyse, sen enempää kuin että heitä pitäisi tarkoituksella ruveta miellyttämäänkään, harvempi heistä mitään suomenkielisiä jalkapallolähetyksiä edes katsoo. Selostus on kuitenkin yleensä keskimääräistä nopeatempoisempaa puhetta ja eri kielissä on omat toisistaan poikkeavat rytminsä, sanojen painotuksensa, äänteensä ja puheenmuodostamisen lätökohtansakin, joten pelkkä puheen virtakin siinä katkeilisi jos pitäisi alkaa kieltä vääntämään toiselle kielelle ominaiseen asentoon. Pidän aivan luonnollisena että nimet aivan luonnostaan lausutaan "suomalaisittain".

Tässä on taas se virheoletus, että kaikki ulkomaalaiset nimet olisivat jotenkin vaativia äännettäviä. Esim. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/Nl-Wesley_Sneijder.ogg on ihan helppo ääntää, mutta "snaider" on kuitenkin se tavallisimmin käytetty.

Ja mitä tulee tuohon muuhun, niin edelleen pitäisin puhumisesta palkkansa saavan ammattitaitoon kuuluvan korrekti puhuminen myös nopeammassa tilanteessa.

Yksi vituttava juttuhan tässä on se, että selostajat tuppaavat yrittämään oikeaa lausumista lähinnä lädimaiden, Saksan, Ruotsin ja ehkä Ranskan, Espanjan ja Italian kohdalla. Eli sellaisten suomalaisten näkökulmasta prestiisiasemassa olevien maiden yhteydessä. Kun taas puolalaiset, venäläiset, turkkilaiset, baltit ja balkanilaiset saa korahtaa miten sattuu ja vähän vielä nauraa päälle "kummalliselle nimelle". Jos tämä ei ole kansojen ja kielten luokittelemista arvokkaisiin ja vähemmän arvokkaisiin, niin mikäs on? 

Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #104 : 11.09.2011 klo 12:52:52

Sneijderin nimen lopussahan on juuri tuollainen suomen kielelle täysin vieras "röhkäisy". On kohtuutonta vaatia että äidinkieleltään suomalainen tuon koskaan oppisi, ja vielä kohtuuttomampaa on vaatia että kieli vääntyisi yhden-kahden sanan ajaksi aivan toisenlaiseen äänteenmuodostukseen, rytmiin ja painoon kesken puheen. Se on mahdoton ajatus ja kaikissa kielissä nimet ja sanat mukautuvat oman kielen äänneasuun helpommin sopiviksi, eikä sitä voi pitää virheenä.

Esim. juuri mainitsemissasi slaavilaisissa kielissä  nimet pyritään lähinnä kääntämään mahd. lähelle alkuperäistä siinä määrin kuin se on kohtuullista oman kielen äänne- ja kirjoitusjärjestelmän puitteissa, mikä mm. venäjässä tarkoittaa että h korvautuu hyvin usein g:llä (Gitler, Gegel, Garri Potter jne.). Käytännössä aivan vastaava tilanne vallitsee suomessa, mutta jostain syystä kielenhuoltajat sinnikkäästi eivät tätä halua tunnustaa, vaikka tuskinpa heiltäkään onnistuu minkään vieraskielisen nimen täydellinen ääntäminen ja ns. viralliset ääntämisohjeetkin ovat lähinnä "vähän sinne päin".

Jos tämä ei ole kansojen ja kielten luokittelemista arvokkaisiin ja vähemmän arvokkaisiin, niin mikäs on? 

Esimerkiksi nimim. Prolemaioksen viesti tuossa hieman ylempänä.
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #105 : 11.09.2011 klo 13:30:57

Sneijderin nimen lopussahan on juuri tuollainen suomen kielelle täysin vieras "röhkäisy". On kohtuutonta vaatia että äidinkieleltään suomalainen tuon koskaan oppisi, ja vielä kohtuuttomampaa on vaatia että kieli vääntyisi yhden-kahden sanan ajaksi aivan toisenlaiseen äänteenmuodostukseen, rytmiin ja painoon kesken puheen. Se on mahdoton ajatus ja kaikissa kielissä nimet ja sanat mukautuvat oman kielen äänneasuun helpommin sopiviksi, eikä sitä voi pitää virheenä.

Tuohan on ihan tavallinen kieltä tärisyttämällä sanottu r, se kurkku-r on eri...
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #106 : 11.09.2011 klo 13:39:52

Tuohan on ihan tavallinen kieltä tärisyttämällä sanottu r, se kurkku-r on eri...

Niinhän tuo pitkälti on, kun tarkemmin kuuntelin, mutta sen jälkeen tuossa lopussa korahtaa hönkäys. Ilmeisesti ei ole kuitenkaan tarkoitus. Ehkä näissä esimerkkiäänityksissä kannattaisi kääntää lukijaa jolta ei turhia röhkäyksiä tule väärissä paikoissa, tai joilla ei ole niin huono kunto että kahden sanan lukeminen pistää hengästyttämään noin pahasti.

Wesley Sneijder ([ˈʋɛsli ˈsnɛidər]) on kotoisin Utrechtista, joka lausutaan  [ˈytrɛxt]. Tuossa IPA-merkki on kanssa r (ääntämys, kuin suomalainen r), mutta näytteessä tuo on kyllä tuollainen röhkäisy?

Lisäksi Sneijderin sekä etu- että on suomen kielelle vieras äänne ɛ, joka on eri asia kuin suomen e, jota IPA:ssa merkitään e. Lisäksi hänen sukunimessään jälkimmäinen e on ə, mitä ei myöskään ole suomessa, vaikka se kuulostaakin ehkä suomalaisen korvaan hieman suomen ä:ltä.
« Viimeksi muokattu: 11.09.2011 klo 13:54:57 kirjoittanut Savon keisari »
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #107 : 11.09.2011 klo 14:03:39

Dirk Kuytin nimen ääntämyksestä on kanssa käyty kovaa keskustelua useita kertoja. IPA-merkeillä ilmaistuna hänen nimensä ääntyy [ˈdɪrk ˈkœy̆t]. Hänen nimessään siis suurin osa äänteistä on suomen kielelle vieraita. Etunimen i on ɪ eikä suomen i, jonka IPA-merkki on i. Tietysti tätä ei suomenkielinen tahdo erottaa. Etunimen r on IPA-merkein r, jonka pitäisi olla kuin suomen r, mutta ääntämisesimerkin perusteella näin ei ole. Sukunimessä œy loistaa niin ikään suomesta poissaolollaan, vaikka suomalaisen korvaan se kuulostaakin äy, samoin lopun t:n variantti ̆t on suomen kielelle vieras vaikka äkkinäisesti sitäkään ei erota.

Täysin kohtuuton vaatimus keneltäkään muulta kuin natiivilta hollannin puhujalta osata ääntää näitä, varsinkaan omakielisen, äänteentuottamuksellisen ja -rytmisen puheen keskellä.
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #108 : 11.09.2011 klo 14:59:06

R:n lausuminen hollannissa riippuu täysin henkilöstä ja murrealueesta. Se voi olla kurkku-r, mutta ihan yhtä hyvin sen voi lausua suomalaisittain päräyttäen. Sama koskee esim. sitä kurkkuäännettä (yleensä g-kirjaimen lausuminen), joka voi olla rankka kurkunselvitysääni, mutta ihan yhtä hyvin erittäin lähellä h-kirjainta. Tästä(kin) syystä suomalaisten lausuminen osuu aika usein ainakin jonkin murrealueen kanssa lähestulkoon yksiin, kunhan tietää suurpiirteiset säännöt (kuten ui/uij/uy≈'äy').
Prolemaios

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Huuhkajat, Klubi


Vastaus #109 : 11.09.2011 klo 20:45:35

Tsemppiä sinne Savoon, ehkä vielä joskus pääset Las Palmasille Ylos
aqselssonii

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: HJK


Vastaus #110 : 11.09.2011 klo 21:06:05

Käit, Käyt, Paska, Kayt, Kait. Iha sama.
Parsaa ja selssiä vaa.
Vorssander

Poissa Poissa


Vastaus #111 : 11.09.2011 klo 21:12:25

Kyllä itse ainakin voin selostajalle antaa anteeksi muutaman pelaajan nimen väärinlausumisen, mutta minimivaatimus olisi, että osaisi edes seuran/kaupungin nimen lausua. Kuinkahan monta Mynssenissä pelattua matsia onkaan viime vuosina nähty...

Toki noita esimerkkejä nyt ei ihan hirveästi löydy, mutta mainitsin kuitenkin.

Tai no, kyllähän Valioliigaseurojen nimetkin lausutaan usein varsin suomalaisittain :D
ikharo

Poissa Poissa


Vastaus #112 : 11.09.2011 klo 21:29:13

Käänsin juuri Savon Keisarin tekstiä hollantilaiselle HH:lle. Hymyähän se aiheutti - varsinkin Sneijderin 'r'.

Edmundo tuossa kiteyttikin jo miten homma toimii. Hollanti ei ole vaikea kieli. Suomalainen lausuu suhteellisen hyvin muutamalla perussäännöllä - tässäkään kielessä ei ole tarpeen yliyrittää. 
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #113 : 11.09.2011 klo 21:33:14

R:n lausuminen hollannissa riippuu täysin henkilöstä ja murrealueesta. Se voi olla kurkku-r, mutta ihan yhtä hyvin sen voi lausua suomalaisittain päräyttäen. Sama koskee esim. sitä kurkkuäännettä (yleensä g-kirjaimen lausuminen), joka voi olla rankka kurkunselvitysääni, mutta ihan yhtä hyvin erittäin lähellä h-kirjainta. Tästä(kin) syystä suomalaisten lausuminen osuu aika usein ainakin jonkin murrealueen kanssa lähestulkoon yksiin, kunhan tietää suurpiirteiset säännöt (kuten ui/uij/uy≈'äy').

Eli siis Wikipediassa oli vaihteeksi virhe: äänitetty ääntämisesimerkki ja IPA-merkein kirjoitettu ääntämisohje olivat ristiriidassa keskenään tuon r:n suhteen.

Totta kai foorumin kovat trävellerit osaavat hollantia täydellisesti, paremmin kuin paikalliset, en minä sitä epäillytkään. Helppoa kuin heinän teko.

Tsemppiä sinne Savoon, ehkä vielä joskus pääset Las Palmasille Ylos

9-vuotiaana olin pari viikkoa Gran Canarialla ([ɡɾaŋ kaˈna.ɾja]) ja kävihän tuota sielläkin käytyä.
« Viimeksi muokattu: 11.09.2011 klo 21:35:29 kirjoittanut Savon keisari »
Parsifal

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: MP


Vastaus #114 : 11.09.2011 klo 22:51:49

Pikkuhiljaa on ruvennut aika huolella vituttamaan muutamien saksankielisten joukkueiden/kaupunkien ääntäminen suomalaisessa sähköisessä mediassa:

Wolfspuri, Nürnperi, Augspuri, Salzpuri jne.

Hampuri on Hampuri mutta kyllä nämä muut ovat ihan vaan Wolfsburg, Nürnberg, Augsburg, Salzburg usw. (Ja vastaavat taivutusmuodot myös Wolfsburgin, Wolfsburgia, Wolfsburgissa...)
>:(
Taavetti_Merimies

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: AFCA


Vastaus #115 : 13.09.2011 klo 11:39:21

Hollanti ei ole vaikea kieli. Suomalainen lausuu suhteellisen hyvin muutamalla perussäännöllä - tässäkään kielessä ei ole tarpeen yliyrittää.  

Sen verran aiheesta että kuusi vuotta maassa asuneena ja Hollannin valtion NT2- kielitutkinnon suorittaneena satun tietämään että:

- u ääntyy hollannin kielessä meikäläisittäin y:ksi (esim. "Maarten Stekelenbyrgh")

- g ääntyy meikäläisittäin lähimmäksi gh- äännettä (esim. "Ryyd Ghyliit")

- e&i yhdistelmä ääntyy meikäläisittäin ij- äänteeksi (esim. "Wesli Snijder")

Nuo ovat ne yleissäännöt joilla pärjää jo melko pitkälle. Tosin voin sanoa etten itse näihin lausumisasioihin kiinnitä juurikaan huomiota ja näillä päteminen on vähän sellaista pikkumaista näpertelyä tyyliin "sainpas sanottua". Jos kuuntelee vaikkapa sinällään arvostetun BBC- kanavan Match of the Day- ohjelmaa niin ei siellä olla suomen kielen tunteja otettu ("Jaskelaenen saves the ball").
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #116 : 13.09.2011 klo 15:04:28

- e&i yhdistelmä ääntyy meikäläisittäin ij- äänteeksi (esim. "Wesli Snijder")

Ei kuulosta nyt yhtään oikealta. Snäider se on.
The Real Wolf

Poissa Poissa


Vastaus #117 : 13.09.2011 klo 15:44:32

Sitten on vielä se Ove Äynlin tapaus. Vaikka se olikin hiihtäjä.
Hucle

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: South of Venus, East of Yyteri Beach


Vastaus #118 : 13.09.2011 klo 20:46:26

Saisiko lisäohjeistusta vielä Tikkurilan PS:n Ezewafor Ifeanyichukwu:n nimen oikeaoppisesta lausumisesta. Itselläni on Nigerian osavaltioiden paikalliskielistä suoritettuna vain lyhyt oppimäärä.
« Viimeksi muokattu: 13.09.2011 klo 20:53:38 kirjoittanut Hucle »
El Conejo

Poissa Poissa


Vastaus #119 : 14.09.2011 klo 08:56:37

Sitten on vielä se Ove Äynlin tapaus. Vaikka se olikin hiihtäjä.

:D

Mutta oliko ne kisat olumppialaiset vai ölympia-kisat?
Kanuuna-Keen

Poissa Poissa


Vastaus #120 : 14.09.2011 klo 11:20:54

Saisiko lisäohjeistusta vielä Tikkurilan PS:n Ezewafor Ifeanyichukwu:n nimen oikeaoppisesta lausumisesta. Itselläni on Nigerian osavaltioiden paikalliskielistä suoritettuna vain lyhyt oppimäärä.
Etsevavoo Iffeanishikuwu.
nptuomin

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: TPS, ManU, Argentiina, PeU-Basket, PuMu


Vastaus #121 : 31.01.2016 klo 00:32:47

Uutta Kaledoniaa edustaa tänä vuonna Oseanian mestareiden liigassa seura, joka nimenä sopisi vaikka suomalaiselle kutosen höntsäporukalle: AS Lössi. Mitenköhän tämä nimi pitäisi lausua ja mikä mahtaa olla seuran tausta noin niinkuin muuten?
Röytän Karhu

Poissa Poissa


Vastaus #122 : 31.01.2016 klo 02:28:51

Nopsalla googletuksella paikallisia kieliä on ns. aika vitusti mutta Xârâcùù-kielen kirjoitusjärjestelmässä löytyy umlautteja enemmän kuin Spinal Tapilta. Tuossa muuten videomatskua samaisen seuran edellisestä esiintymisestä Ranskan cupissa (seitsemäs kierros, 196 parhaan joukossa) nelostason Mulhousea vastaan: https://www.youtube.com/watch?v=LYiTKKRgKbU
Ecce

Poissa Poissa


Vastaus #123 : 06.02.2016 klo 17:00:59

Mistähän Taivainen lienee keksinyt, että Ulloa pitäisi ääntää Utshoa?
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #124 : 06.02.2016 klo 17:19:19

Mistähän Taivainen lienee keksinyt, että Ulloa pitäisi ääntää Utshoa?

Ushoa se suurin piirtein lausuntaankin.

 
Sivuja: 1 ... 4 [5] 6
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa