FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
19.04.2024 klo 07:32:44 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumi aukeaa nopeasti osoitteella ff2.fi!
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: 1 [2] 3 ... 6
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien ja seurojen nimien ääntäminen  (Luettu 15575 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Benny Pronssijalka

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Super Tele, SVHK & Super-Vesku maalivahtina


Vastaus #25 : 20.12.2007 klo 13:39:31

Olisi siistiä kuulla, kun brasilialainen selostaja juhlisi KooTeePeen maalia:

KOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOTEEEEEEEEEEEEEEEPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOAL!
Hylje

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Charles "Charlie" Charles ja Bielsan Bilbao


Vastaus #26 : 20.12.2007 klo 13:53:28

Pistetäänpäs sitten hieman komediaa mukaan, eli puolan ääntämisohjeita. Suomalaiset selostajat olivat ainakin vähän tsempanneet näitä tunnetuimpia nimiä, mutta osa nimistä
oli aika hakusessa vielä... Ehkä jokainen voi tahollaan suhista ja sähistä mielensä mukaan ja treenata kesän arvokisoja varten jossa Puna-Valkoiset tulevat ja pesevät koko porukan.  Ylos

Eli...

Vaikka puolassa onkin lukuisia erilaisia "suhu"-äänteitä, ei näistä kannata pahemmin välittää, pääasia että suhisee.
Ainoastaan tavallinen s on tavallinen s, muuten kaikki s-äänteet voidaan periaatteessa  (ulkomaalaisena) lausua laiskasti samana pehmeänä s:n ja z:n sekoituksena. eli ikäänkuin [ʃ].
s = [ s]   = normaali s
ś = [ɕ]   = pehmeä s
z = [z]   = normaali z
ź = [ʑ]   = pehmeä, soinnillinen z = "ampiaisääni".
Ż / ż = [ʐ]   = "superpehmeä" z = "ampiaisääni steroideilla", merkki siis z jonka päällä piste

c = [ʦ]  = puhtaasti suomalainen ts.
ć = [ʨ]  = jotakuinkin sama

W = [v] / [f] tai jotain niiden väliltä. Tavallisesti kai v.
Y = [ɨ] = yleensä tavallinen i.

ch =
  • = kuten esim Bach.
rz vastaa 99% sanoista kirjainta "ż".

Eli kaikkien tuntema punatukkainen pommittaja Jacek Krzynowek lausuttaisiin suomalaisittain Jatʃek Kʃinovek.
Samalla tapaa yhdistyy muitakin konsonantteja. Esim mahdottomalta näyttävä Tomasz Kuszczak = Tomas Kuʃtʃak.

Ongelmia tuovat poikkeavat kirjaimet:

Ą / ą =   [ɔɰ̃] = nasaali-a, lausutaan suomalaisittain sanan päässä yleensä "ou" tai keskellä "on".
Esim puolan ex-kapteeni Bak on todellisuudessa Bąk ja lausutaan Bonk. Tarkoittaa muuten pierua TAI mehiläistä.

Ę / ę = [ɛɰ̃] = nasaali-e, lausutaan suomalaisittain sanan päässä yleensä "eu" tai keskellä "en"

Ł / ł =   [w] = tuplawee. Esim Arsun maalivahtilupaus Łukasz Fabiański lausuttaisiin Wukaʃ Fabiainski.

Ń / ń =   [ɲ] = venäjän kielen njet (miten se sitten kirjoitetaankaan) henkinen "in" / "nj" äänne. kts. Fabiański.

Ó / ó = [ u] = ihan perus suomalainen u.

W = [v] / [f] tai jotain niiden väliltä. V varman päälle.

Eli esim:
Wisła Kraków = Viswa Krakuf. (tai vain Kurva Viswa)
Grzegorz Rasiak = Gʃegoʃ Rasiak (tai vain Rasialdo)
Przemysław Kaźmierczak = Pʃemyswav Kaʃmiertʃak
Biało-Czerwone = Biauwo-Tservone.

Cracovia Kraków = Krakovia Krakuf. Huomaa poikkeuksellinen lausunta koska Cracovia on lainasana latinasta. Puolan aakkosissa ei ole muutenkaan "normaalia" v-kirjainta.
Dyskobolia Grodzisk = Diskobolia Grodʃisk
GKS Bełchatów = GeKaaEs Beuwhatuf
Górnik Zabrze = Gurnik ʃabʃe
Jagiellonia Białystok = Jagiellonia Biawistok
Korona Kielce = Korona Kieltse
Lech Poznań = Leh Poʃnan
Legia Warszawa = Legia Varʃava
Łódzki Klub Sportowy = Wudʃki Klub Sportovy
Odra Wodzisław = Odra Wodʃiswav
Polonia Bytom = Polonia Bitom
Ruch Chorzów = Ruh Horʃuf
Widzew Łódź = Vidʃev Wudʃ
Wisła Kraków = Kurva Krakuf
Zagłębie Lubin = Zagwembie Lubin
Zagłębie Sosnowiec = Zagwembie Sosnoviets

e: Mitä vitun alleviivauksia tohon nyt tuli?  ???
« Viimeksi muokattu: 31.01.2016 klo 01:48:37 kirjoittanut Bootlegger »
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #27 : 20.12.2007 klo 13:58:17

Bar lausutaan spanskiksi aina bar. Samoin Barcelona lausutaan, kuten kirjoitetaan. Ce-äänne on helppo lausua niin, että sanoo sanoo suhulla zeta-sanan ja jättää vain jälkimmäisen tavun pois.
Hylje

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Charles "Charlie" Charles ja Bielsan Bilbao


Vastaus #28 : 20.12.2007 klo 14:05:03

Johtunee siitä, että Suomi on lähes ainoa kieli maailmassa, jossa sanat pääsääntöisesti lausutaan juuri niin kuin ne kirjoitetaankin. Niin hullulta kun se kuullostaakin, niin kyseessä on todellakin erikoisuus maailman kielten joukossa.

Sinänsähän suomen lausuminen olisi suhteellisen helppoa ulkomaalaisellekin, jos homma olisi vain selvä.

Se, että suomalaisten nimiä ei lausuta oikein, mutta suomalaiset selostajat osaavat melko hyvin muiden maiden pelaajat, johtunee myös suomen kielen asemasta muihin nähden ja kielten opetuksen hyvästä tasosta. Eli suomessa kuullaan jo pelkästään televisiossa paljon muitakin kieliä, kuin pelkkää suomea. Toisin on maissa, joissa oma tuotanto on suurta, ohjelmia dubataan ja kiinnostus pienempien maiden kieliä kohtaan vähäinen. Esim. keski-Euroopan suuret valtiot ja kielet. Edes vähän keskivertoa paremmalla kielikorvalla varustettu asiaansa vihkiytynyt selostaja hanskaa siis nuo nimet varsin helposti, ainakin valtakielistä.

Selostajan lausuntataito ainoa mittari?  ;)

Ja niin, 2006 Puolassa ollessa nauratti kyllä puolalaisten selostajien jatkuva saksankielisten nimien lokalisointi, tyyliin Mihau Ballatska...
FM-Zen

Poissa Poissa


Vastaus #29 : 20.12.2007 klo 14:07:35

Tässä ollaan mm. kielenopettajia ja yritin vähän korjailla, mutta aika vaikeaa tänne on laittaa foneettisia kirjaimia.
Ainakin Metzin "korjaus" meni metsään. T-kirjainta ei lausuta eli [mes] eikä [mets].
The Real Wolf

Poissa Poissa


Vastaus #30 : 20.12.2007 klo 14:09:24

Lotha Matthäus lausuttiin Suomen telkkarissa ensin [mátthois], kunnes joku keksi (ilmeisesti sama joka hokasi Uuve Äöynlin), että se pitääkin olla [matéus] .
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #31 : 20.12.2007 klo 18:04:01

Se, että suomalaisten nimiä ei lausuta oikein, mutta suomalaiset selostajat osaavat melko hyvin muiden maiden pelaajat, johtunee myös suomen kielen asemasta muihin nähden ja kielten opetuksen hyvästä tasosta. Eli suomessa kuullaan jo pelkästään televisiossa paljon muitakin kieliä, kuin pelkkää suomea. Toisin on maissa, joissa oma tuotanto on suurta, ohjelmia dubataan ja kiinnostus pienempien maiden kieliä kohtaan vähäinen. Esim. keski-Euroopan suuret valtiot ja kielet. Edes vähän keskivertoa paremmalla kielikorvalla varustettu asiaansa vihkiytynyt selostaja hanskaa siis nuo nimet varsin helposti, ainakin valtakielistä.

Jeps, juuri näin mielestäni. Ja Hylkeelle Tuoppi tuosta polskasta, minulle ollut aina täysi mysteeri.

En muuten ole lainkaan varma, että Suomi olisi maailman kielistä poikkeava tuon kirjoitusasun ja ääntämisasun samankaltaisuuden suhteen. Luulen, että Länsi-Euroopan isot kielet, jotka meille ovat tuttuja, hämäävät tässä. Maailmassahan on noin 6000 puhuttua kieltä, tosin niistä pienellä osalla vain on kirjakieli, ja germaaniset, romaaniset ja slaavilaiset kielet ovat siis mitätön osa kokonaisuudesta.

Esimerkiksi englanti ja ranska ovat kirjakielinä jostain 1500-luvulta. Puolessa vuosituhannessa kielten puheasu on ehtinyt muuttua moneen kertaan, koska puhuttu kieli koko ajan muuttuu, mutta kirjakieltä on tarkoituksellisesti pyritty pitämään samanlaisena. Suomen kirjakieli on olennaisilta osiltaan 1800-luvun lopun tuotos, joten puhekielen muutos ei samalla tavalla näy. Maailman kielistä lähes kaikki, joilla on kirjallinen muoto, ovat suomen kaltaisia noin 150-vuotiaista tai nuorempia kirjakieleltään, eli uskon, että useimmissa ollaan puheen osalta vielä aika lähellä sitä kirjoitusmuotoa.
« Viimeksi muokattu: 20.12.2007 klo 18:05:07 kirjoittanut Tresor »
Zapista

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Vapaa Velkua


Vastaus #32 : 20.12.2007 klo 18:54:20

Ja niin, 2006 Puolassa ollessa nauratti kyllä puolalaisten selostajien jatkuva saksankielisten nimien lokalisointi, tyyliin Mihau Ballatska...

Ballack taitaa olla sorbinimi (siis se Cotbussissa ja Puolankin puolella puhuttu slaavikieli). Tai näin MM-kisojen aikana jostain luin.  Baltasarista väännös.
torcida

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Sterniä spätistä


Vastaus #33 : 20.12.2007 klo 19:33:24

Bar lausutaan spanskiksi aina bar. Samoin Barcelona lausutaan, kuten kirjoitetaan. Ce-äänne on helppo lausua niin, että sanoo sanoo suhulla zeta-sanan ja jättää vain jälkimmäisen tavun pois.
Espanjassa voi ääntää B myös V.
jwave

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: SUMU


Vastaus #34 : 20.12.2007 klo 21:23:58

Lotha Matthäus lausuttiin Suomen telkkarissa ensin [mátthois], kunnes joku keksi (ilmeisesti sama joka hokasi Uuve Äöynlin), että se pitääkin olla [matéus] .
Lausukoot selostajat vieraskieliset nimet vaikka kuin pieleen, kunhan siinä olis jokin logiikka, että tietää suurinpiirtein, kenestä kulloinkin on puhe. Jos yksi ja sama selostaja kolmessa erillisessä lähetyksessä lausuu jonkin nimen noin kuudella eri tavalla väärin ja jossain lähetyksessä kolme eri selostajaa/kommentaattoria onnistuu yhden ja saman pelaajan nimelle löytämään puolen tusinaa erilaista äänneasua, alkaa tällaisen pedantin kielitieteilijän korvassa särähtelemään siihen malliin, että on pakko ottaa kossua tuskaan kun ei saa tussua koskaan.
Siispä nyt se selvis: se on suomalaisen selostajakunnan vika, että minusta tuli juoppo. (Enpä tiedä, onko suomalaisissa päihdehoitolaitoksissa vielä moista selitystä kuultu.)
Joka tapauksessa kohotan maljani teille arvon selostajat, lystiä on ollut ja lystimmäks vaan muuttuu joka huikan myötä.  Tuoppi
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #35 : 20.12.2007 klo 21:40:25

Espanjassa voi ääntää B myös V.
Riippuu tilanteesta. Tässä tapauksessa ei. Usko pois :)
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #36 : 20.12.2007 klo 21:47:36

Espanjassa voi ääntää B myös V.

Painottaisin uudelleen tätä, että espanjassa ei esiinny puhdasta v-äännettä.
Udi

Poissa Poissa


Vastaus #37 : 20.12.2007 klo 21:57:31

Itse asiassa esiintyy. Esim. "vacaciones" lausutaan ihan perus "v":llä.
Ja "b" ääntyy esim. sanan alussa aina ihan "b". Burro, bar, Barcelona....

Edit: tai puhdas ja puhdas, hyvin lähellä suomen v:tä se joka tapauksessa on ja sen voi sanoa ihan suomalaisittain :)
« Viimeksi muokattu: 20.12.2007 klo 22:06:20 kirjoittanut Udi »
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #38 : 20.12.2007 klo 22:10:29

Edit: tai puhdas ja puhdas, hyvin lähellä suomen v:tä se joka tapauksessa on ja sen voi sanoa ihan suomalaisittain :)

Ei ole puhdas, tai siis sellainen "v" kuin meillä suomessa (etuhampaat koskettavat alahuulta). Suomalaisittain voi toki sanoa, mutta espanjalainen ei toki niin sano.

Lainaus
Espanjassa ei siis ole puhdasta "v"-äännettä, vaan puhdas "b" tai "b", jolloin huulet eivät kosketa toisiaan.
jwave

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: SUMU


Vastaus #39 : 22.12.2007 klo 07:13:40

Ei ole puhdas, tai siis sellainen "v" kuin meillä suomessa (etuhampaat koskettavat alahuulta). Suomalaisittain voi toki sanoa, mutta espanjalainen ei toki niin sano.

NO boi bittu kieli poskessa hyvin olen pärjännyt Espanjassakin, olinpa sit vurro o vorracho. ???
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #40 : 22.12.2007 klo 11:09:37

NO boi bittu kieli poskessa hyvin olen pärjännyt Espanjassakin, olinpa sit vurro o vorracho. ???

Kyse ei ollut siitä, miten kielellisesti pärjää, vaan siitä miten "b" ja "v" käyttäytävät standardisesti. Jos haluaa puhua erittäin hyvää espanjaa, ei ikinä käytä puhuessaan samanlaista v:tä kuin suomessa. Kyllähän espanjalainen puheestasi tolkun saa, mutta pointtini oli lähinnä virallinen ja kielen todellisiin ominaisuuksiin turvautuva. Kyllähän saksalainenkin ymmärtää, jos sanot "Berlin" kovalla suomalaisella ärrällä, vaikka oikeasti saksalainen sanoisi sen saksalaisella ärrällä ~beäliin.
Shefki Wilson

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Megaforce Eisenhüttenstadt


Vastaus #41 : 31.12.2007 klo 02:17:12

Olen miettinyt yhtä erityistä nimeä:

Mascherano.

Eli onko tuo italialainen ''Maskeraano'', vai jokin muu? Taivainen höpötättänyt ''Mastsheraanosta'', särähtänyt tuo vähän korvaan. Argentiinassahan kun on paljon italialaisperäisiä?

Kyse ei ollut siitä, miten kielellisesti pärjää, vaan siitä miten "b" ja "v" käyttäytävät standardisesti. Jos haluaa puhua erittäin hyvää espanjaa, ei ikinä käytä puhuessaan samanlaista v:tä kuin suomessa. Kyllähän espanjalainen puheestasi tolkun saa, mutta pointtini oli lähinnä virallinen ja kielen todellisiin ominaisuuksiin turvautuva. Kyllähän saksalainenkin ymmärtää, jos sanot "Berlin" kovalla suomalaisella ärrällä, vaikka oikeasti saksalainen sanoisi sen saksalaisella ärrällä ~beäliin.

s'on Bärliin (Bääliin)
« Viimeksi muokattu: 31.12.2007 klo 02:19:26 kirjoittanut Shefki Wilson »
Kooma

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Rocky Mountain Chocolate Factory


Vastaus #42 : 31.12.2007 klo 04:00:48

Mascherano.

Eli onko tuo italialainen ''Maskeraano'', vai jokin muu? Taivainen höpötättänyt ''Mastsheraanosta'', särähtänyt tuo vähän korvaan. Argentiinassahan kun on paljon italialaisperäisiä?

Italian ääntämisestä en sano mitään, mutta Wiktionaryn mukaan ”mascherano” on monikon kolmannen persoonan preesensmuoto italian verbistä ”mascherare” (suom. naamioida, piilottaa). Mascheranolla on myös Italian kansalaisuus, joten suku ja nimi ovat hyvin todennäköisesti sieltä lähtöisin.

Taitaa olla varsin yleinen ongelma selostajille nämä argentiinalaisten pelaajien nimet. Ei ole kauaakaan, kun Virkkunen pyyteli anteeksi nimen Galletti ääntämystään; oli luonnollisesti ääntänyt sen espanjalaisittain. :)
C86

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: TPS


Vastaus #43 : 31.12.2007 klo 04:08:48


Toinen ikuinen kiistanaihe tuntuu olevan Dirk Kuytin nimen ääntäminen. Ääntämisestä on kuultu lähes yhtä monta versiota kuin Jukka Loukiolla on nimityksiä Galatasaraylle.

Kuytin oikea lausuminen taitaa olla [käyt].

Kysyin tätä pari kuukautta hollantia äidinkielenään puhuvalta työkaverilta. Hän lausui nimen juuri [käyt] eikä [käit], kuten suomalaiset selostajat yleensä tapaavat lausua.

Edmundohan tämän jo selvittikin... ::)
« Viimeksi muokattu: 31.12.2007 klo 04:10:45 kirjoittanut C86 »
Nice10

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: I support FF


Vastaus #44 : 31.12.2007 klo 04:27:56

Jan Caloun= Saluuni
Alexander Barkov= Parkkovi
Petr Tenkrat= Tenkratti
Jaako Uhlback= Uulpekki
Heerkens

Poissa Poissa


Vastaus #45 : 31.12.2007 klo 10:54:07

k
« Viimeksi muokattu: 31.12.2007 klo 11:09:33 kirjoittanut Heerkens »
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #46 : 31.12.2007 klo 11:09:35

Italian ääntämisestä en sano mitään, mutta Wiktionaryn mukaan ”mascherano” on monikon kolmannen persoonan preesensmuoto italian verbistä ”mascherare” (suom. naamioida, piilottaa). Mascheranolla on myös Italian kansalaisuus, joten suku ja nimi ovat hyvin todennäköisesti sieltä lähtöisin.

Olen kysynyt Mascheranosta argentiinalaiselta kaveriltani. Hänen mukaansa ihmiset Argentiinassa tietävät, että nimi on Italiasta kotoisin ja kuinka se pitäisi oikeasti lausua, mutta tyytyvät useimmiten silti lausumaan sen heille helpommin "Masheraano" (argentiinan murteen erikoisuus on tämä ehkä hieman brasilialaistyylinen suhautus kovemman 'ts' -äänteen sijaan).

Oho, tuli ensin väärällä nikillä. Tuo ei ole silti minun kakkosnikkini. ::)
Zapista

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Vapaa Velkua


Vastaus #47 : 31.12.2007 klo 11:33:55

Olen kysynyt Mascheranosta argentiinalaiselta kaveriltani. Hänen mukaansa ihmiset Argentiinassa tietävät, että nimi on Italiasta kotoisin ja kuinka se pitäisi oikeasti lausua, mutta tyytyvät useimmiten silti lausumaan sen heille helpommin "Masheraano" (argentiinan murteen erikoisuus on tämä ehkä hieman brasilialaistyylinen suhautus kovemman 'ts' -äänteen sijaan).

Oho, tuli ensin väärällä nikillä. Tuo ei ole silti minun kakkosnikkini. ::)

Me uskomme sinuun. Itse olen siis ymmärtänyt, että tuo suhautus olis Argoihin muuttaneiden napolilaisten vaikutusta. Asiantunemukseni ei riitä kertomaan, onko tuollainen suhautus juuri napolin murteen ominaisuus.
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #48 : 31.12.2007 klo 11:41:51

Tietysti yleisempi tuo argentiinalaisten suhautus on tupla-L:ssä. Guillermot sun muut ovat 'gishermoja'.
LongBet

Poissa Poissa


Vastaus #49 : 31.12.2007 klo 11:50:23

Jan Caloun= Saluuni
Alexander Barkov= Parkkovi
Petr Tenkrat= Tenkratti
Jaako Uhlback= Uulpekki
Katkoajalle nämä  ::)  :keskari:

 
Sivuja: 1 [2] 3 ... 6
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa