FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
28.04.2024 klo 19:45:36 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Facebook & Twitter
 
Yhteys ylläpitoon: ff2 ät futisforum2 piste org

Sivuja: 1 ... 3 [4] 5 6
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien ja seurojen nimien ääntäminen  (Luettu 15581 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Tresor

Poissa Poissa


Vastaus #75 : 14.01.2008 klo 12:07:32

Puolasta edellä jo olikin, nyt keskenään hyvin läheiset sukukielet tsekki ja slovakki, muutamia vinkkejä:

Ylos Tuoppi
JLCM

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Suomi + satunnaista symppausta


Vastaus #76 : 14.01.2008 klo 12:20:09

Jenkit ääntää aina englantilaisittain, siitä helvetin iso peukku heille  Ylos

Suomalaisille kielipoliiseille sen sijaan  :keskari:

Sama

Vaikka onkin ollut ihan silkasta mielenkiinnosta mukava lukea näitä ääntämisohjeita, niin tuntuu kummalta että täällä pidetään suomalaisselostajia juntteina vaikka ainakin omien kokemusten mukaan ovat ehkä ruotsalaisten lisäksi ainoat jotka edes yrittävät ääntää oikein nimiä. Litti on ollut hollannissa jari lit-maa-nen, englannissa jaa-ri litt-mä-nen jne. Hyypiä on sammy hi-pia, Tainio on Tii-mu Ta-ii-ni-ou, Niemi on An-ti Niey-mee jne. Eipä silti ole omaan korvaan särähtänyt mitenkään pahalta, pääasia että tietää kenestä on kyse.

Jenkit ovat tosiaan hyviä ääntämään sitten ihan kaikki amerikkalaisittain, mutta ei siinä oikeastaan mitään vikaa ole. Kumma kyllä maassa yleiset espanjalaisperäiset nimetkin vääntyvät usein jenkkityyliin, ja carlos on kaar-lous eikä karlos jne.

Jatkakaa silti, koska ihan mielenkiintoistahan se on tietää miten nämä oikeasti menee.
El Conejo

Poissa Poissa


Vastaus #77 : 14.01.2008 klo 13:06:19

Vaikka onkin ollut ihan silkasta mielenkiinnosta mukava lukea näitä ääntämisohjeita, niin tuntuu kummalta että täällä pidetään suomalaisselostajia juntteina vaikka ainakin omien kokemusten mukaan ovat ehkä ruotsalaisten lisäksi ainoat jotka edes yrittävät ääntää oikein nimiä.

Ruotsalaisten selostajien mielestä Liverpoolissa pelaa stiiven jerraard... Kyllä minä nostaisin suomalaisselostajat selvästi ruotsalaisten kollegojensa yläpuolelle tässä suhteessa...
Zapista

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Vapaa Velkua


Vastaus #78 : 14.01.2008 klo 13:11:13

Ruotsalaisten selostajien mielestä Liverpoolissa pelaa stiiven jerraard... Kyllä minä nostaisin suomalaisselostajat selvästi ruotsalaisten kollegojensa yläpuolelle tässä suhteessa...

Tiedän ruotsalaisen fonetiikan professorin , joka englanniksi puhuessaa käyttää muotao 'joos' tarkoittaessaan leukoja (jaws).
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #79 : 14.01.2008 klo 17:55:48

Eipä silti ole omaan korvaan särähtänyt mitenkään pahalta, pääasia että tietää kenestä on kyse.

Hollannissa käytettävä 'Miikaa Fairinen' oli aluksi jopa hankala tunnistaa. :D
El Conejo

Poissa Poissa


Vastaus #80 : 17.01.2008 klo 11:20:35

Mites tuo Bojan Krkic sitten oikeasti kuuluu lausua? Entä tietääkö kukaan, puhutaanko Espanjassa "bojanista" vai "bohanista"?
Benny Pronssijalka

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Super Tele, SVHK & Super-Vesku maalivahtina


Vastaus #81 : 17.01.2008 klo 16:24:18

Mites tuo Bojan Krkic sitten oikeasti kuuluu lausua? Entä tietääkö kukaan, puhutaanko Espanjassa "bojanista" vai "bohanista"?
BÖSÄN KRIKITS
havock

Poissa Poissa


Vastaus #82 : 03.08.2011 klo 22:46:22

Entä kun halutaan puhua vieraalla kielellä suomenkielisestä joukkueesta jonka nimi on kirjainyhdistelmä? Esim. JJK Jyväskylä. Jos puhutaan englanniksi, pitäisikö sanoa "jay jay kay" vai "jii jii koo"?

Itseäni tässä hämää lähinnä se, että vaikka esim. JJK on lyhennös, se on kuitenkin virallinen nimi. Tuntuu typerältä sanoa "jii jii koo" englanninkielisessä puheessa, mutta eihän seuran nimi kuitenkaan ole mikään "jay jay kay", tai siis että sekin tuntuu vähän huonolta tavalta. Tuntuisi, että ehkä "jay jay kay" olisi järkevin tapa, mutta voiko suomenkielistä tapaa jotenkin perustella?

Ehkä haen tässä jotain sellaista, kuin että jos nimeni olisi Jussi-Pekka ja minua kutsuttaisiin J-P:ksi (jiipee). Jos esittäytyisin epämuodollisessa ympäristössä, esittäytyisin ilman muuta jiipeenä, en minään "jay pee":nä. Sitten jos jonkun se pitäisi osata kirjoittaa, käyttäsin aakkosia englanniksi.

Hi, I'm _jiipee_

- Oh, what a weird name, how do you spell it?
Jay pee

Eli siis, jos mua kutsutaan jiipeeksi, eihän mua nyt tarvitse Jay peeksi kutsua vain koska puhutaan englantia. Nimi kuitenkin on mitä on. Toimisiko tämä sama seurojen nimien kohdalla?

Edit: Ja tarkoitan nyt nimenomaan sitä, miten sen itse, suomea taitavana ihmisenä, sanoo. En sitä, miten ulkomaalaisten selostajien ym se tulisi sanoa.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2011 klo 00:33:49 kirjoittanut havock »
Vavá

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Barcelona, Palmeiras, Haka - (Spurs, N'ham Forest)


Vastaus #83 : 03.08.2011 klo 23:47:14

HJK saksalaisittain ha-jot-kaa
METROPOLIS

Poissa Poissa


Vastaus #84 : 04.08.2011 klo 00:05:57

Kuka antaa lapselleen kaksoisnimen?
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #85 : 04.08.2011 klo 00:41:41

Suomen kielessä nyt taitaa kuitenkin olla sellainen lähtökohta, että oikea tapa lausua nimet on kuten ne alkuperäiskielessä lausutaan (toinen vaihtoehto lausua kuten kirjoitetaan). Muissa kielissä näin ei välttämättä ole, vaan joissakin kielissä nimet mukautetaan kielen ääntämisen ja kirjoittamisen puolesta helpommaksi, eikä tämä ole virhe vaan oikein. Siksi on turha ilman parempaa tietoa valittaa ulkomaalaisten selostajien "väärin lausumisesta".
havock

Poissa Poissa


Vastaus #86 : 04.08.2011 klo 01:06:22

Tuo alkuperäiskieliaspekti mullakin oli mielessä.

Oma postaukseni siis koski nimenomaan OMAA kielenkäyttöäni, se ei tosin tullut kovin selkeästi ilmi viestissä. (Editoin viestiä hieman, mutta rungossa pointti kyllä jäi epäselväksi.) Siis puuttumatta siihen, miten muiden tulisi sanoa yhtään mitään, vaan nimenomaan siihen, miten itse sanoisin.

Kaipa tämä asia on loppuunsa aika selvä. Suomen kielessä alkuperäiskieltä käytetään ELLEI ole yleistä, virallista käännöstä. (Huom. En puhu normatiivisesti vaan deskriptiivisesti. Normeja nämä ehkä ovat, mutta mulle se on tässä tapauksessa aika sama. Haen ehkä pikemminkin loogisuutta. Ja nimenomaan omaan kielenkäyttööni.) Esim. Belgian kaupungista Liège puhuisin suomeksi nimellä Liège, koska kaupunki on ranskankielinen ja Liège on kaupungin ranskankielinen nimi, eikä suomennosta ole, mutta hollantia puhuessani sanoisin Luik ja saksaksi taas Lüttich. (Suomeksi en käyttäisi kumpaakaan jälkimmäisistä, vaikka kaupungissa varmasti asuu ihmisiä, joille kaupungin nimi on nimenomaan se.) Ja englantia puhuessa on järkyttävän vaikeaa saada sujuvasti ulos sana "Köln", siksi käytänkin englannin sanaa "Cologne". Valintani johtuu loogisista syistä, mutta se on myös tämän normin mukaista käyttöä. Henkilöiden nimillä taas ei ole monestikaan käännöksiä, ellemme ole vanhoja kuninkaallisia tms, eikä yleisesti myöskään joukkueilla. Siis kaipa tässäkin tapauksessa, vaikka nimi koostuu kirjaimista, jotka voisi ääntää melkein kielellä kuin kielellä, suositaan sitä ainoaa alkuperäistä (muissa kuin selventämistarkoituksissa.)

Tässä lähinnä halusin siis miettiä perusteluita omalle preferenssilleni, siis sille, miksi haluaisin sanoa mieluummin "jii jii koo" kuin mitään muuta, vaikka se kuulostaakin ontuvalta. Kantani muiden ihmisten ääntämistapoihin ja -tottumuksiin on se, että virheet, jos niitä voi niiksi laskea, ovat yhdentekeviä, niin kuin kaikki muutkin kielivirheet, silloin, kun itse asia on tärkeämpi kuin esitysasu ja kun asia tulee kontekstista selväksi.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2011 klo 01:13:12 kirjoittanut havock »
Röytän Karhu

Poissa Poissa


Vastaus #87 : 04.08.2011 klo 02:52:43



London, Stockholm, Lübeck, Carl XVI Gustav, Ioannes Paulus II... jep jep.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2011 klo 02:55:13 kirjoittanut Röytän Karhu »
Rehellinen mustalainen

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: M.O.P.E.


Vastaus #88 : 04.08.2011 klo 03:00:36

Lainaus
..jay kay..

Voi sanoa myös Jamiroquai.

Riippuu ihan tilanteesta. Hölmöintä on noista kitistä ,kun joku ei osaa lausua vinkuintiaanin nimeä nyrjäyttämättä kieltään, mutta kyllä välillä särähtää myös "This is vailiis (yle) news, good morning" korvaan.

Yleensä ottaen puhuessa on järkevintä käyttää sitä, minkä kuulijat tajuavat. Turha hifistely pois.
Lorenzo

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: * * * *


Vastaus #89 : 04.08.2011 klo 03:39:54

London, Stockholm, Lübeck, Carl XVI Gustav, Ioannes Paulus II... jep jep.

Muun muassa Suomen Ulkoasiainministeriö käyttää muotoa Lübeck.
Leopoldo Luque

Paikalla Paikalla

Suosikkijoukkue: nuori Hector


Vastaus #90 : 04.08.2011 klo 11:27:04

Hyvä topik Ylos
Suurin poikkeus Amerikassa on Argentiina, jossa on erityisesti yksi äänne, joka eroaa muista espanjankielisistä maista. Esim. sanan yo, minä, ääntäminen "standardiespanjassa" menee kuten Suomessa "jo", mutta Argentiinassa hieman kuten "zso" (en osaa noita ääntämisasuja kirjoittaa oikein). Sama koskee kaikkia niitä äänteitä, joissa tulee suomalaisittain äännettynä j-kirjain, joten argentiinalaiset siis sanoisivat myös Villarrealin suurin piirtein "B/Vizsarreal".

Tässäkin ääntämistavassa on vaihtelua rioplatensen sisällä. Buenos Airesin ympäristössä lausutaan "ll" ja "y" suhuässänä [ʃ] (calle -> casshe) kun taas muualla (ml. Uruguay) se on yleensä soinnillisempi [ʒ] (calle -> casze). Muualla Argentiinassa käytetään Espanjan tapaan lausumisessa enemmän suomen j-kirjainta [ʝ] tai [j] (calle -> cajje).

Toinen rioplatensen erikoisuus on s-kirjaimen korvautuminen suomen h-kirjaimella, jos se edeltää konsonanttia (Más de lo mismo -> Mah de lo mihmo). :)
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #91 : 04.08.2011 klo 18:55:28

London, Stockholm, Lübeck, Carl XVI Gustav, Ioannes Paulus II... jep jep.

Kuten jossain toisessa ketjussa jo mainitsin, pyrkimys on koko ajan pois sovinnaismistä, eikä niitä enää ainakaan lisätä. Esimerkiksi Charles pysyy Charlesina kuninkaanakin. Samaten nykysuositusten mukaan pitäisi jo olemassaolevia sovinnaisnimiä jopa karsia etenkin maantieteellisten nimien kohdalla.  

Sen sijaan varsinkin muuta kirjaimistoa (ja usein myös äänneasultaan selkeästi poikkeavat) käyttävät kielet, kuten kiina, japani ja venäjä, eivät yksinkertaisesti monissa tapauksissa mahdollista alkuperäismuotoista nimeä.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2011 klo 18:58:46 kirjoittanut Savon keisari »
Vavá

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Barcelona, Palmeiras, Haka - (Spurs, N'ham Forest)


Vastaus #92 : 04.08.2011 klo 20:23:11



Toinen rioplatensen erikoisuus on s-kirjaimen korvautuminen suomen h-kirjaimella, jos se edeltää konsonanttia (Más de lo mismo -> Mah de lo mihmo). :)

Jaa-a, tuo erikoisuus löytyy osasta Cantabriaa, Andalusiasta, Extremadurasta, Kanarialta ja Karibian alueelta.
Leopoldo Luque

Paikalla Paikalla

Suosikkijoukkue: nuori Hector


Vastaus #93 : 04.08.2011 klo 21:47:31

Jaa-a, tuo erikoisuus löytyy osasta Cantabriaa, Andalusiasta, Extremadurasta, Kanarialta ja Karibian alueelta.
Vopite löytyäkin. Itse en ole muualla kuullut noin puhuttavan (ainakaan niin selkeänä), joten siihen perustin tietoni, kun en mikään foneetikkokaan ole :)
Prolemaios

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Huuhkajat, Klubi


Vastaus #94 : 10.09.2011 klo 22:55:44

Tero Karhu ja muut nyt hereillä!

En tiedä monta kertaa ollut tässä topikissa esillä mutta tuo espanjalainen Sergio on [Serhhio] eikä mikään italo-[Serzio].

Menee kyllä järkiään aivan väärin.
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #95 : 11.09.2011 klo 04:20:55

Olen tullut siihen tulokseen, että Suomessakin voitaisiin lopettaa tämä ulkomaille nöyristely, kumartelu ja oikeinääntämisrunkkaus. Ainoa haittapuoli olisi se ettei muutama nörtti pääsisi pätemään itkemisellään selostajien huonosta ääntämisestä ja joutuisivat keksimään järkevämpää tekemistä.
HÄI

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valkoposkihanhet & merimetsot


Vastaus #96 : 11.09.2011 klo 04:23:02

Savonarola-keisari kieltämässä taas väärää tietoa?
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #97 : 11.09.2011 klo 05:14:14

Enhän minä väittänyt etteikö useilla foorumisteilla täällä olisi parempaa tietoa vaikkapa espanjan ääntämisestä mitä suomalaisilla urheiluselostajilla. Varmasti on, täällähän on joka alan erityisasiantuntijoita. Mutta mitä sitten? Ei minua haittaa jos vaikkapa ulkomaalaiset selostajat eivät osaa suomalaisia nimiä ääntää oikein, ja turha siihen on mitään mennäkään sanomaan miten he omaa kieltänsä puhuvat.
HÄI

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Valkoposkihanhet & merimetsot


Vastaus #98 : 11.09.2011 klo 05:24:34

Lähinnä kai pointti on, että nimet pitäisi lausua joko suomalaisittain tai oikein: hosemurinhot ja sertsioaguerot taas ovat täysin tarpeettomia aivopieruja, kuin ei tuollaisilla lausumisilla ole mitään informaatioarvoa. Vai eikö mielestäsi olisi yhtään hassua tai typerää, jos lädit lausuisivat Litmasen etunimen "chari"?
Savon keisari

Poissa Poissa


Vastaus #99 : 11.09.2011 klo 05:35:48

Kuten Jari Litmanen -aiheisesta radio-ohjelmastakin tänään kuulimme, lausutaan Litmasen sukunimi hollannissa "Litmaanen". Ei tuo minua haittaa enkä minä ole mikään sanomaan miten heidän pitää omaa kieltään puhua. Nykyjalkapallossa pelaajia on todella suuresta määrästä eri kansallisuuksia ja kieliryhmiä, ja on aivan kohtuuton vaatimus että urheiluselostaja osaisi näiden kielten äännejärjestelmät, jotka mm. sisältävät suomen kielelle täysin vieraita äänteitä. Pidän muita asioita huomattavasti oleellisempina ja sellaisina, joissa heillä on ihan riittävästi parantamisen varaa.

Esim. juuri katselen tennistä ja Eurosportin selostaja lausuu Caroline Wozniackin nimen hieman huvittavasti "vosniakki", mikä nyt ei ole luultavasti lähellekään oikeaa, mutta nimi on puolaksi muutenkin aivan eri, ja pelaaja edustaa Tanskaa, joten miten tuokaan pitäisi oikeaoppisesti lausua?

 
Sivuja: 1 ... 3 [4] 5 6
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa