Tresor
Poissa
|
|
: 07.06.2008 klo 09:45:31 |
|
Kuitenkin muutamassa päivässä selostajatopikki täyttyy herjasta ääntämistaidottomia YLEn selostajia ja kommentaattoreita kohtaan, niin pannaan tänne heitä varten (kuitenkin lukevat foorumia) ohjeita siitä, miten kisajoukkueiden pelaajien nimet oikeaoppisesti tulisi lausua.
Erityisesti sellaisten vaikeiden kielten kuin romanian, hollannin, tshekin, venäjän, puolan, kroatian, turkin, kreikan ja portugalin tuntijoita toivotaan talkoisiin, mutta kaipa ranska, italia, saksa ja espanjakin terää tekisivät.
Edistystä olisi jo jonkinlaisten perusohjeiden saaminen tänne, mutta paras tulos saavutettaisiin, jos saataisiin jokaisen pelajan nimelle litteroinnit. Kokoonpanothan löytyvät vaikka mistä. Ääntämismerkkejä ei tarvinne käyttää, koska ne ovat täällä hankalasti saatavilla.
|
|
|
|
Tresor
Poissa
|
|
Vastaus #1 : 07.06.2008 klo 09:47:20 |
|
HOLLANTITuolta toisaalta http://futisforum2.org/index.php?topic=42137.0 kaivan tähän alkajaisksi Edmundon erinomaisen johdatuksen hollannin saloihin: Hollannin lausumisesta: V lausutaan tosiaan melkein F-kirjaimena, pieni vivahde-ero siinä on, eli usein käytetään termiä "soinnullinen V", joka sinällään on siis käytännössä F. G on siis tämä tyypillinen hollantilainen kurssiäänne, jota kuvaan tästä lähtien merkillä * UY, UIJ ja UI -yhdistelmät = ÄY (Esim: Kuyt = 'käyt') OU = AU (Den Ouden = 'den auden') OE = UU (De Boer = 'de buur', jossa 'de' on jotain 'de':n ja 'dö':n väliltä) EI = ÄI (Sneijder = 'snäider') myös IJ lausutaan ÄI (Nijmegen = 'näimei*en', jossa * on kurkkuäänne ja viimeinen n jätetään melkein kokonaan pois) paitsi eräissä poikkeustapauksissa, jotka liittyvät yleensä painotukseen, tai sanan lopussa, kuten "Van Nistelrooij" (kun tästä tulee kuitenkin kysymys, niin mainittakoon, että sekä y:llä että ij:llä kirjoittaminen on oikein, samoin kuin Kuyt/Kuijt). EU = ÖY (Reuser = 'röysser') OO = OU (Hoogendorp = 'hou*endorp'), EE = EI (Seedorf = 'seidorf') U = lähestulkoon Y (Utrecht = 'Ytre*t') Loppuun vielä vaikka kaikkien Eredivisie-seurojen ääntämys: Ajax = 'aajax' PSV = 'pei es fei' Feyenoord = 'fäijenourd', jossa R englantilaistyyppinen ei-päräytettävä, ja 'ou' lähellä 'oo':ta Heerenveen = 'heirenfein' tai 'hiierenfein', jossa R sama kuin Feyenoordissa Twente = 'tventte' AZ = 'aa zet', jossa Z suhiseva hattu-z NEC = 'en ei sei' NAC = 'nak', huomaa, että kirjaimia ei lausuta yksi kerrallaan, toisin kuin NEC:ssä Excelsior = 'ekselsior' Sparta = 'spartta' Vitesse = 'fitésse', jossa siis paino ensimmäisen e:n kohdalla De Graafschap = 'dö *raafs*ap') VVV = 'fei fei fei') Willem II = 'villem tvei' Groningen = '*rouningen' Utrecht = 'ytre*t' Roda = 'rouda' Heracles = 'heirakles' Helvetti kun on vaikea selittää Edit: R-kirjaimen voi hollannissa lausua joko englantilaistyyppisenä tai sitten kurkussa päräyttäen, riippuen murrealueesta. Joissain tapauksissa tosin on tiettyjä sääntöjä kumpaa pitää käyttää (Rotterdam-sanan eka R kurkussa ja toka mongertaen). Myös kurkku-G:n vahvuus muuttuu riippuen mitä murretta käytetään. Etelä-Hollannissa ja Belgiassa tuo äänne on käytännössä H, kun taas Pohjois-Hollannissa G:n mukana räkäistään puoli litraa sylkeä kaverin päälle. Lisätään samaan hollantiin Eliaksen viesti samasta topiikista: Ensimmäiseksi voitaisiin nostaa pöydälle nuo hollantilaisten nimien ääntäminen. Siitä miten Van-etuliitteiset sukunimet tulisi ääntää, on käyty iät ja ajat keskustelua. Natiivi hollantilainenhan ääntää tuon V:n F-kirjaimena, josta seuraa, että esimerkiksi Van Nistelrooy äännetään (fan Nistelrooy). Seuraavassa äänipätkässä on äännettynä (joku natiivi, ei suinkaan allekirjoittanut) seuraavat nimet: Edwin van der Sar Ruud van Nistelrooij Arjen Robben Robin van Persie http://homepage.mac.com/schuffelen/DuSports/VanDerSarVanNistelrooij.MP3Huomioitavaa on myös, että v lausutaan f:nä myös muualla. En kuitenkaan tiedä onko tämä seikka pätevä kaikkiin hollannin kielisiin sanoihin vai päteekö vain nimissä. Esimerkinnä voidaan käyttää valmentajakaksikko Jan van Beverenin ja Dick Advocaatin lausumista. http://homepage.mac.com/schuffelen/DuSports/VanBeverenAdvocaat.MP3Tuosta ääninäytteestä käy ilmi, että van Beveren äännettäisiin [ fan Beiferen] ja Advocaat [ adfocaat]. Toinen ikuinen kiistanaihe tuntuu olevan Dirk Kuytin nimen ääntäminen. Ääntämisestä on kuultu lähes yhtä monta versiota kuin Jukka Loukiolla on nimityksiä Galatasaraylle. Kuytin oikea lausuminen taitaa olla [käyt]. Seuraavassa esimerkkipätkässä Dirk Kuytin, Geovanni van Bronckhorstin, Rafael van der Vaartin ja Jan Vennegoor of Hesselinkin nimet äännettynä, kuten natiivi hollantilainen ne ääntäisi. http://homepage.mac.com/schuffelen/DuSports/KuijtVanBronckhorst.MP3Toki hollannissakin löytyy erilaisia murteita, jotka vaikuttavat ääntämiseen, kuten kaikissa muissakin kielissä. Muistaakseni ainakin Wilfred Bouman nimestä liikkuu muutamakin "hyväksytty" ääntämisversio. Versiot taisivat olla [ bauma] ja [ buuma], joista jälkimmäinen taisi olla jotain eindhovenin alueen murretta tai toisin päin. Kun rupesin tätäkin aihetta miettimään niin törmäsin netissä sivustoon, jossa tuota hollannin kielen ääntämistä selitetään. Kyseiseltä sivustolta ovat peräisin myös nuo ääntämisesimerkit. http://homepage.mac.com/schuffelen/dusports.html#2006WorldCupItse en ole mikään kieliprofessori, mutta kieltämättä kiinnostaa kuinka nuo nimet tulisi oikeasti lausua. Forumillakin on monien eri kielten taitajia, jotka varmasti osaavat kertoa hallitsemansa kielen ääntämisen alkeet. Veikkaisin, että esimerkiksi nimimerkki Edmundo osaisi kertoa hollantilaisten nimien ääntämisestä muutaman seikan? Espanjaa olen lukion verran lukenut ja muutamalla kurssilla pääsee jo aika hyvin sisälle siihen miten espanjalaiset nimet tulisi lausua. Hieman yllätyksenä ainakin itselleni tuli se, että esimerkiksi Barcelona äännetäänkin [ βarcelona] eli β lausutaan lähes samoin kuin Suomen v. V-kirjain puolestaan äännetään b:nä, josta seuraa, että esimerkiksi Valencia äännetään [ baˈlenθia]. Villarreal (huom! kirjoitettaessa kaksi r-kirjainta : ) on hyvä mainita myös sen takia, että siinä esiintyy tupla-l, joka suurimmassa osassa espanjaa lausutaan [ jj] = [ bijjarreal]. Forumin kielitieteilijät voivat toki lytätä tämänkin alustuksen. Kuten todettua, jotkut selostajat pyrkivät selostuksissaan lausumaan pelaajien nimet oikein, mikä ainakin mielestäni on helvetin hieno asia, sillä en yhtään pistä vastaan, että selostuksia kuunnellessa oppii myös vähän jalkapalloon liittymättömiä asioita. Virkkunen on näistä ääntäjistä hyvä esimerkki.
|
|
« Viimeksi muokattu: 07.06.2008 klo 09:49:45 kirjoittanut Tresor »
|
|
|
|
|
Tresor
Poissa
|
|
Vastaus #2 : 07.06.2008 klo 09:52:48 |
|
PUOLAPistetäänpäs sitten hieman komediaa mukaan, eli puolan ääntämisohjeita. Suomalaiset selostajat olivat ainakin vähän tsempanneet näitä tunnetuimpia nimiä, mutta osa nimistä oli aika hakusessa vielä... Ehkä jokainen voi tahollaan suhista ja sähistä mielensä mukaan ja treenata kesän arvokisoja varten jossa Puna-Valkoiset tulevat ja pesevät koko porukan. Eli... Vaikka puolassa onkin lukuisia erilaisia "suhu"-äänteitä, ei näistä kannata pahemmin välittää, pääasia että suhisee. Ainoastaan tavallinen s on tavallinen s, muuten kaikki s-äänteet voidaan periaatteessa (ulkomaalaisena) lausua laiskasti samana pehmeänä s:n ja z:n sekoituksena. eli ikäänkuin [ʃ]. s = = normaali s ś = [ɕ] = pehmeä s z = [z] = normaali z ź = [ʑ] = pehmeä, soinnillinen z = "ampiaisääni". Ż / ż = [ʐ] = "superpehmeä" z = "ampiaisääni steroideilla", merkki siis z jonka päällä piste
c = [ʦ] = puhtaasti suomalainen ts. ć = [ʨ] = jotakuinkin sama
W = [v] / [f] tai jotain niiden väliltä. Tavallisesti kai v. Y = [ɨ] = yleensä tavallinen i.
ch = rz vastaa 99% sanoista kirjainta "ż".
Eli kaikkien tuntema punatukkainen pommittaja Jacek Krzynowek lausuttaisiin suomalaisittain Jatʃek Kʃinovek. Samalla tapaa yhdistyy muitakin konsonantteja. Esim mahdottomalta näyttävä Tomasz Kuszczak = Tomas Kuʃtʃak.
Ongelmia tuovat poikkeavat kirjaimet:
Ą / ą = [ɔɰ̃] = nasaali-a, lausutaan suomalaisittain sanan päässä yleensä "ou" tai keskellä "on". Esim puolan ex-kapteeni Bak on todellisuudessa Bąk ja lausutaan Bonk. Tarkoittaa muuten pierua TAI mehiläistä.
Ę / ę = [ɛɰ̃] = nasaali-e, lausutaan suomalaisittain sanan päässä yleensä "eu" tai keskellä "en"
Ł / ł = [w] = tuplawee. Esim Arsun maalivahtilupaus Łukasz Fabiański lausuttaisiin Wukaʃ Fabiainski.
Ń / ń = [ɲ] = venäjän kielen njet (miten se sitten kirjoitetaankaan) henkinen "in" / "nj" äänne. kts. Fabiański.
Ó / ó = = ihan perus suomalainen u.
W = [v] / [f] tai jotain niiden väliltä. V varman päälle.
Eli esim: Wisła Kraków = Viswa Krakuf. (tai vain Kurva Viswa) Grzegorz Rasiak = Gʃegoʃ Rasiak (tai vain Rasialdo) Przemysław Kaźmierczak = Pʃemyswav Kaʃmiertʃak Biało-Czerwone = Biauwo-Tservone.
Cracovia Kraków = Krakovia Krakuf. Huomaa poikkeuksellinen lausunta koska Cracovia on lainasana latinasta. Puolan aakkosissa ei ole muutenkaan "normaalia" v-kirjainta. Dyskobolia Grodzisk = Diskobolia Grodʃisk GKS Bełchatów = GeKaaEs Beuwhatuf Górnik Zabrze = Gurnik ʃabʃe Jagiellonia Białystok = Jagiellonia Biawistok Korona Kielce = Korona Kieltse Lech Poznań = Leh Poʃnan Legia Warszawa = Legia Varʃava Łódzki Klub Sportowy = Wudʃki Klub Sportovy Odra Wodzisław = Odra Wodʃiswav Polonia Bytom = Polonia Bitom Ruch Chorzów = Ruh Horʃuf Widzew Łódź = Vidʃev Wudʃ Wisła Kraków = Kurva Krakuf Zagłębie Lubin = Zagwembie Lubin Zagłębie Sosnowiec = Zagwembie Sosnoviets
e: Mitä vitun alleviivauksia tohon nyt tuli?
|
|
|
|
Tresor
Poissa
|
|
Vastaus #3 : 07.06.2008 klo 09:55:52 |
|
TSHEKKIPuolasta edellä jo olikin, nyt keskenään hyvin läheiset sukukielet tsekki ja slovakki, muutamia vinkkejä: Yleisin ja raivostuttavin virhe: vokaalin päällä oleva pidennysmerkki (aksenttimerkki) tulkitaan väärin painoa kuvaavaksi merkiksi. Tämä iskee korviin naispuoleisten urheilijoiden nimissä, esim. Kateřina Neumannová. Lausutaan oikein " Katerina Noimannovaa", painolliset tavut boldattuna. Pääsääntö: tsekin ja slovakin kielissä paino on aina sanan ensimmäisellä tavulla, mutta aksenttimerkillä merkittyjä pitkiä vokaaleita voi olla myös ensitavua myöhemmin, kielten rytmi on siis samankaltaista kuin suomen tai unkarin (liekö jälkimmäinen naapurina vaikuttanutkin näihin kieliin tällä tavoin). Toinen virhe: ch sanotaan suhuässäksi vaikka se on vahva h-kirjain (sama kuin venäjässä "x" tai saksassa "ach"-äänne), h on heikompi ja soinnillisempi ja vastaa puolan ja venäjän g-äännettä, esim. "hora" (vuori) = ven. ja puol. "gora". Z on soinnillinen s, hatullinen ž taas soinnillinen suhuässä. C lausutaan tsetaksi ja hatullinen č suhu-tsetaksi (siis sama kuin engl. "church"). Näillä perussäännöillä molemmat kielet jo luonnistuukin. Hattuja ja aksenttimerkkejä ei tosin aina kirjoiteta vieraskielisessä tekstissä. Liudennusta merkitään molemmissa kielissä heittomerkillä tai hatulla. Liudentuneita voivat olla d, n ja t (merkintä: ď , ň ja ť), slovakissa myös l (merkintä: ľ). I-vokaalin edellä liudennusta ei merkitä, koska em. äänteet ovat aina liudentuneita ennen i:tä. Näitäkään merkkejä ei usein näe vieraskielisessä tekstissä. Kirjain y lausutaan aina kuten i, se on slaavilainen jäänne venäläisestä "taka-i":stä (ы), mutta sillä osoitetaan samalla, että edeltävä d, n ja t (ja slovakissa l) onkin liudentumaton. Pitkä y (siis ý) on monien miespuolisten sukunimien lopussa, esim Tomáš Rosický, sanotaan "rositskii". Tsekin erikoisuuksia: Kirjain ě: osoittaa että edellinen konsonantti d, n tai t onkin liudentunut (slovakissa d, n, t ja l ovat aina liudentuneita e:n edellä joten siellä ei tätä erikoismerkkiä tarvita), voi esiintyä myös joidenkin muiden konsonanttien jälkeen jolloin konsonantin perään ääntyy selvemmin j, esim. pět (viisi) = "pjet". Kirjain ř: hattu-r, on tuossa alun hiihtäjättären nimessä, eräänlainen r:n ja suhuässän risteytymä tai soinnillista suhuässää muistuttava, onnistunee vain syntyperäiseltä. Etunimi "Jiří" on siis jotakin "jirshii". Kirjain ů: sama kuin ú, eli "uu", esiintyy historiallisista syistä koska on ollut ennen eri äänne. Slovakin erikoisuuksia: Kirjain ľ: liudentunut l, ks. edellä. Kirjain ä: esiintyy b, p, m ja v-konsonanttien jälkeen, voidaan lausua e:nä, mutta suomalainen ä on kuulemma "kielenhuoltajapuristien" suosima ääntämys. Esim. päť (viisi) = "pätj" Kirjain ô: lausutaan diftongina "uo" Kirjaimet ĺ ja ŕ: "pitkä" l ja r, ovat tavuissa joissa ne oikeastaan edustavat vokaaleita (ns. tavuamuodostavat konsonantit). Tsekin ja slovakin erikoisuuksiahan on yksinomaan konsonanteista muodostuvat sanat, esim vlk (susi, myös sukunimi), prst (sormi). Myös "Hyypiän kauhistus" Škrtel on nimi, jonka ensimmäinen tavu koostuu vain konsonanteista, siis suomalaisten selostajien kammotuksia kaikki tällaiset.
|
|
|
|
divin codino
Poissa
Suosikkijoukkue: The Artist Formerly Known as #33
|
|
Vastaus #4 : 07.06.2008 klo 09:59:38 |
|
Jos Kuijt = Kuyt = Käyt niin Cruijff = Cruyff = Cräyff
|
|
|
|
Nahka_Tapsa
Poissa
Suosikkijoukkue: Tapio-san
|
|
Vastaus #5 : 07.06.2008 klo 10:00:49 |
|
Propsit Lehtiselle, jos tuosta opettelee ääntämään Puolan veijarit oikein.
|
|
|
|
Falco
Poissa
Suosikkijoukkue: Huuhkajat
|
|
Vastaus #6 : 07.06.2008 klo 10:42:51 |
|
Lehtiselle tiedoksi, että Jacek Krzynovekin sukunimi lausutaan [kryZYnovek].
|
|
|
|
Shefki Wilson
Poissa
Suosikkijoukkue: Megaforce Eisenhüttenstadt
|
|
Vastaus #7 : 07.06.2008 klo 10:47:04 |
|
Oliver Neuville - Oliver Növil !HUOM!, ei Oliver Noiville
|
|
|
|
jmh77
Poissa
Suosikkijoukkue: Sir Ryan Giggs
|
|
Vastaus #8 : 07.06.2008 klo 10:48:32 |
|
Toivottavasti YLEn johtoporras pakottaa selostajansa lukemaan tämän topikin! Hyvä ja tärkeä topik!!
|
|
|
|
Rela
Poissa
|
|
Vastaus #9 : 07.06.2008 klo 10:59:09 |
|
Toivottavasti Hollantilaisten V-kirjainta ei sanota kertaakaan äffänä. Se vaan kuulostaa niin helvetin typerältä. Parempi vaan, että tulee suomalaisittain.
|
|
|
|
Shefki Wilson
Poissa
Suosikkijoukkue: Megaforce Eisenhüttenstadt
|
|
Vastaus #10 : 07.06.2008 klo 11:03:25 |
|
Toivottavasti Hollantilaisten V-kirjainta ei sanota kertaakaan äffänä. Se vaan kuulostaa niin helvetin typerältä. Parempi vaan, että tulee suomalaisittain.
Jooo! Myös Schweinsteiger lausuttava suomalaisittain Vainstaikeri, Thuram on Turam ja niin edelleen. '' '' e. Jipril Kisse unohtui.
|
|
« Viimeksi muokattu: 07.06.2008 klo 11:06:39 kirjoittanut Shefki Wilson »
|
|
|
|
|
Quaresma
Poissa
Suosikkijoukkue: HJK, SMJ, AGF
|
|
Vastaus #11 : 07.06.2008 klo 11:03:43 |
|
Toivottavasti Maran eilinen Cissen ääntäminen Kisseksi ei enteile tulevien selostusten tasoa. Ärsyttää itseäni ainakin kun ranskalaisten pelaajien nimet lausutaan miten ne kirjoitetaan, eikä edes lueta vähää alusta miten esimerkiksi ne aksentit muuttavat ääntämistä tai mitkä kirjaimet lausutaan pehmeinä tai kovina.
Vähän ääntämistä(helpoimman kaavan kautta):
Patrice--->patris Claude--->Clood Frey----->Frai Gomis--->Gomi
|
|
|
|
Lätkis
Poissa
Suosikkijoukkue: VPS, CAS
|
|
Vastaus #12 : 07.06.2008 klo 11:07:00 |
|
Vaikka selostajan roolia ei pidä ylikorostaa, niin olen kyllä sitä mieltä myös, että nimet pitäisi lausua edes sinne päin. Toki pitää muistaa myös, että maassa maan tavalla, joten kompromisseja voi tehdä vaikkapa joidenkin ranskalaispelaajien kohdalla. T: Deivid Nagent
|
|
|
|
XY
Poissa
|
|
Vastaus #13 : 07.06.2008 klo 11:16:35 |
|
Milloin ulkomailla opetellaan lausumaan suomalaiset nimet oikein, ei Solaanii, Hjuupiaa?
|
|
|
|
Quaresma
Poissa
Suosikkijoukkue: HJK, SMJ, AGF
|
|
Vastaus #14 : 07.06.2008 klo 11:17:46 |
|
Tai 3 vuoden takaiset helmet John O'shii ja Piiter Krof
|
|
« Viimeksi muokattu: 07.06.2008 klo 11:21:14 kirjoittanut Quaresma »
|
|
|
|
|
qdes
Poissa
|
|
Vastaus #15 : 07.06.2008 klo 11:21:34 |
|
Tai 3 vuoden takaiset helmet John O'shii tai Piiter Krof
Unohtamatta Gay Shiveniä Tämä nimien ääntäminen onkin mielenkiintoinen kysymys erityisesti hollantilaisten kohdalla, koska monet ovat tottuneet kuulemaan nuo nimet nimenomaan englantilaisittain lausuttuna. Kluivertin nimi kuulostaa paljon tutummalta ja luontevammalta Klaivertina kuin Klyifärtinä.
|
|
|
|
Rela
Poissa
|
|
Vastaus #16 : 07.06.2008 klo 11:22:58 |
|
Jooo! Myös Schweinsteiger lausuttava suomalaisittain Vainstaikeri, Thuram on Turam ja niin edelleen. '' '' Ei! Vanin lausuinen Faniksi sattuu vaan korviin erittäin pahasti. Onneksi olen kuullut vain Canalin selostajien käyttävän tuota oikeaa versiota. Ei suomalaisissa uutisissakaan koskaan ole Venäjän nykyisen presidentin nimeä sanottu oikealla tavalla. Ei siinä olisi mitään järkeä, koska silloin kukaan ei tietäisi ketä tarkoitetaan. Joku raja pitää näissä oikein lausumisissakin olla. Ei kukaan ulkomaalainenkaan ole koskaan sanonut suomalaisia nimiä oikein, mutta mitä sitten.
|
|
|
|
Shefki Wilson
Poissa
Suosikkijoukkue: Megaforce Eisenhüttenstadt
|
|
Vastaus #17 : 07.06.2008 klo 11:29:48 |
|
Ei! Vanin lausuinen Faniksi sattuu vaan korviin erittäin pahasti. Onneksi olen kuullut vain Canalin selostajien käyttävän tuota oikeaa versiota. Ei suomalaisissa uutisissakaan koskaan ole Venäjän nykyisen presidentin nimeä sanottu oikealla tavalla. Ei siinä olisi mitään järkeä, koska silloin kukaan ei tietäisi ketä tarkoitetaan. Joku raja pitää näissä oikein lausumisissakin olla. Ei kukaan ulkomaalainenkaan ole koskaan sanonut suomalaisia nimiä oikein, mutta mitä sitten.
Itse lausun ihan luonnostaan ''fanderfaart''. Ihan luonnostaan. Ja jollekin sumusaarelaiselle ymmärtää Hyypiän olevan aivan jumalattoman vaikea lausua. Toisin kuin van der Vaartin lausuminen suomalaiselle. Tosin yritän ymmärtää sinuakin. Maailma on erilainen tamperelaisen silmin.
|
|
« Viimeksi muokattu: 07.06.2008 klo 11:30:50 kirjoittanut Shefki Wilson »
|
|
|
|
|
MP
Poissa
|
|
Vastaus #18 : 07.06.2008 klo 11:42:57 |
|
Nimet pitää ehdottomasti lausua rehdisti suomalaisittain tai fiiliksen mukaan mikä sopii suuhun parhaiten. Ainainen itku lausumisista pistää rasittamaan. Lutuurimaissa ei taideta edes yrittää vähää alusta. Turhaa perseille puhaltelua. Tunnelma selostuksessa luodaan ihan muilla asioilla, joihin ei tämän vuoden YLEtiimi ikävä kyllä kykene
|
|
|
|
Työnsankari
Poissa
|
|
Vastaus #19 : 07.06.2008 klo 11:44:30 |
|
Vieläkös Latko sahoviz on mukana ??
|
|
|
|
Rela
Poissa
|
|
Vastaus #20 : 07.06.2008 klo 11:46:58 |
|
Itse lausun ihan luonnostaan ''fanderfaart''. Ihan luonnostaan. Ja jollekin sumusaarelaiselle ymmärtää Hyypiän olevan aivan jumalattoman vaikea lausua. Toisin kuin van der Vaartin lausuminen suomalaiselle.
Maailma on erilainen Shefkin silmin : . En ole koskaan kuullut kenenkään suomalaisen lausuvan Kluiverttia Klyifärtina, enkä todellakaan usko että kovin moni pitää V:n lausumista F:nä millään tavalla luontevana. Omassa ystäväpiirissä tosin Van Nistelrooy on yleensä Heppa tai Naama, joten ehkä tämä asia on todellakin erilainen tamperelaisen silmin.
|
|
|
|
Shefki Wilson
Poissa
Suosikkijoukkue: Megaforce Eisenhüttenstadt
|
|
Vastaus #21 : 07.06.2008 klo 11:49:39 |
|
Voi johtua siitä, että siellä Kainuussa vai missä lie Tampereella ns. ulkomaalaisten kirjaimien lausumien tuottaa muutenkin ylitsepääsemättömiä vaikeuksia. :
|
|
|
|
Rela
Poissa
|
|
Vastaus #22 : 07.06.2008 klo 11:54:03 |
|
Voi johtua siitä, että siellä Kainuussa vai missä lie Tampereella ns. ulkomaalaisten kirjaimien lausumien tuottaa muutenkin ylitsepääsemättömiä vaikeuksia. : Ei tuota. Ei kenelläkään vaan ihan oikeasti ole mitään halua lausua näitä nimiä täysin oikealla tavalla. Kesken suomenkielisen lauseen tuntuu vaan tyhmältä lausua ärriä ranskalaisittain ja saksalaisittain.
|
|
|
|
Shefki Wilson
Poissa
Suosikkijoukkue: Megaforce Eisenhüttenstadt
|
|
Vastaus #23 : 07.06.2008 klo 11:56:37 |
|
Ei tuota. Ei kenelläkään vaan ihan oikeasti ole mitään halua lausua näitä nimiä täysin oikealla tavalla. Kesken suomenkielisen lauseen tuntuu vaan tyhmältä lausua ärriä ranskalaisittain ja saksalaisittain.
Ei ole olemassa mitään yleistä saksalaista ärrää, sillä kyseessä on niin suuri kielialue, että variaatioita löytyy lukuisia.
|
|
|
|
Effenberg
Poissa
Suosikkijoukkue: Bayern München
|
|
Vastaus #24 : 07.06.2008 klo 11:57:05 |
|
Ja Ballack on sitten "Mihael" Ballack, eikä "Maikel" Ballack.
|
|
|
|
|
|