En ole zombi, mutta haluaisin silti kysyä:
mitä Siku oikein sanoo? En aivan ymmärtänyt, vaikka kirjoitin kaiken ylös, sanasta sanaan

Mä en tietenkään oo, oo, oo, oo läheskään yhtä, yhtä tyytyväinen kuin Martsi täs kohtaa ja, ja ei, se ei nyt johu siitä et, et me pudotaan pois täs kohtaa – se, se on niinku toissijainen asia mun mielestä et, et, et... Edelleenkin me siis, täs kohtaa keskitytään kuitenkin siihen meiän omaan pelaamiseen ja, ja... ja tänään... tänään mä sanoin tos ennen peliä et, et ottelin, ottelun suurin uhkakuva on se, että... meillä on toinen jalka lentokoneessa Turkkiin, ja, ja tota jotenkin se vähä, vähän niinku siin alussa... oikeestaan koko ensimmäinen puoliaika, niin, niin tota... niin, niin, ää se oli vähän sen näköistä et, et tota ei me, me hävittiin liian, melkein kaikki kaksinkamppailut ja jos jossain kohtaa oli ahdasta niin sielt oli aina JJK-jätkä, joka tuli pallon kans ulos ja, ja mun mielestä JJK pelas oikein hyvin ja oli, ois ansainnu kyllä yhen maalin, vähintään yhen maalin ensimmäisellä puoliajalla ja, et tota noin.
Se että meillä on, meillä on... ääh... öööö... näennäisesti nimellisesti kova joukkue, niin, niin et, et pelkästään ottelupöytäkirja, tai sillä, sillä kokoonpanoluettelolla, ei voiteta näitä pelejä et kyl meiän täytyy niinku pelaa näit pelejä, jos me meinataan, meinataan jatkossa pärjätä, ja, ja tota noin, tänään me ei päästy sille tasolle mille tällä joukkueella pitää päästä ja, ja tota... ja, ja nyt lähdetään sit Turkkiin nuolemaan haavoja ja, ja etenkin miettimään sitä, että, et tota, ääh... miks esimerkiksi tässä pelissä kävi näin, tai sanotaan, miksei me pelata sil tasolla mil meiän pitää...
Edit. Haluan korostaa, että pidän kaksikielisyyttä rikkautena. Toivoisin silti hieman selväsanaisempaa ulosantia :
