FutisForum2 - JalkapalloFutisForum2 - Jalkapallo
10.10.2025 klo 22:49:40 *
Tervetuloa, Vieras. Haluatko rekisteröityä?
Aktivointiviesti saamatta? Unohtuiko salasana?

Kirjaudu käyttäjätunnuksen, salasanan ja istunnonpituuden mukaan
Uutiset: Foorumilla päivitys 27.5.25 klo 23-24. Lisäämme GA4:n sivustolle.
 
Yhteys ylläpitoon: [email protected]

Foorumilla päivitys 27.5.25 klo 23-24. Lisäämme GA4:n sivustolle

Sivuja: 1 2 [3] 4 ... 6
 
Kirjoittaja Aihe: Pelaajien ja seurojen nimien ääntäminen  (Luettu 16600 kertaa)
0 jäsentä ja 1 vieras katselee tätä aihetta.
Leka Harkko

Poissa Poissa


Vastaus #50 : 31.12.2007 klo 12:35:39

Jan Caloun= Saluuni
Alexander Barkov= Parkkovi
Petr Tenkrat= Tenkratti
Jaako Uhlback= Uulpekki

Lisäksi

Antti Miettinen = Miättine (paino ensimmäisen äääää:n kohdalla)
Pasi Nielikäinen = Niälikäine (S:M:A)
Juha Kuokkanen = Kuakkane
Jami Puustinen = TSeinam
Shefki Kuqi = Paska
BrDead
Vastaus #51 : 31.12.2007 klo 12:36:19

Se on muuten Uhlbäck, eikä Uhlback
sammaluus

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: 27.10.2007-10.5.2010


Vastaus #52 : 31.12.2007 klo 13:51:46

Canal plussalla ainakin Innasen tulkinta Blackburnin Mokoenasta on [Moukeina].. tiedä sitten mikä on oikea ääntämisasu
Shefki Wilson

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Megaforce Eisenhüttenstadt


Vastaus #53 : 31.12.2007 klo 15:15:41

Nimestä ''Neuville'' sen verran, että kyseessä ei ole saksalainen nimi, vaan ranskalainen. Eli ei mikään ''Noiville'', vaan ''Növil.''

Shefki Kuqi = Paska

Täsää on nyt jokin virhe  ???
pepeetto

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: KTP


Vastaus #54 : 11.01.2008 klo 21:41:21

Derby - Daabi  :D
mu lemppariääntämys
Taivaansusi

Poissa Poissa


Vastaus #55 : 12.01.2008 klo 00:00:38

Suomessa asiat on todellakin hyvin. Brittiselostajat eivät edes yritä, vaan kaikki "Thierry Henryä" lukuunottamatta (asiasta on varmaan aikanaan kanaville valitettu) veetään silkalla brittiväännöllä.

Solskjaer => "Soulskeer"
Pizarro => "Pisaaröy"
Fransesco Totti => "Fräntshesköy Thouthi"
kasipallo

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Kim Gevaert, SJK


Vastaus #56 : 12.01.2008 klo 02:26:02

Jos joku tuntee ELK:n wannebeehomolädejä, niin heiltä voisi kysäistä ääntämysapua. Ovat varmasti vääntäneet enemmänkin lausumisesta... ;) :keskari:
El Conejo

Poissa Poissa


Vastaus #57 : 12.01.2008 klo 18:02:06

Noista ranskan ääntämisistä sen verran, että kun joskus kävin Ranskan alkeiskurssia, meidän opettaja sanoi, että kurkkuärrän voi ihan hyvin korvata ihan tavallisella ärrällä, koska niin etelä-ranskalaisetkin (muistaakseni) tekevät...

el Blanco on siis joku foneetikko (vai miksi niitä fonetiikkaa opiskelleita/opiskelevia kutsutaan)?
el Blanco

Poissa Poissa


Vastaus #58 : 12.01.2008 klo 18:21:42

el Blanco on siis joku foneetikko (vai miksi niitä fonetiikkaa opiskelleita/opiskelevia kutsutaan)?

Voi, en suinkaan. Mutta fonetiikka on kylläkin mielenkiintoista ja tärkeää.

Sellainen mainitsemisen arvoinen asia tuli mieleen, ettei espanjassa ole äng-äännettä ng-yhtymässä (nc-yhtymästä en ole varma, espanjan kielen oppi- ja sanakirjani eivät kerro täydellisesti kaikkea fonetiikasta). 
El Conejo

Poissa Poissa


Vastaus #59 : 12.01.2008 klo 18:24:16

Mielenkiintoista ja tärkeää fonetiikka on toki minunkin mielestäni, mutta tuo sinun jo yksin tähän ketjuun suoltamasi tietämys kertoo kyllä vähintään die hard -harratuksesta...
# 15

Poissa Poissa


Vastaus #60 : 12.01.2008 klo 19:28:18

Olisi siistiä kuulla, kun brasilialainen selostaja juhlisi KooTeePeen maalia:

KOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOTEEEEEEEEEEEEEEEPEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL!
Korjasin
Kuku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat


Vastaus #61 : 12.01.2008 klo 20:05:47

Sotketaan tätä soppaa vielä niin, että saksalaisia -berg -päätteisiä nimiä ei saa lausua ruotsalaisittain "-bärj". Siis effenberg (tai jos haluaa käydä kunnon teutonista niin "effenbeäg") mutta ei "effenbärj". Ruotsinkielinen Bubi syyllistyy tähän johdonmukaisesti, mutta myös suomenkieliset selostajat, muistaakseni Hoopi Hänninen nyt ainakin.
Edmundo

Poissa Poissa


Vastaus #62 : 12.01.2008 klo 20:36:46

Vielä hollannista yksi erityispiirre: friisinkieliset nimet. Esim. Heitinga lausutaan 'häiting*aa', jossa * on jälleen se kurkkuäänne-G. Käytännössä kaikki -ga-loppuiset nimet lausutaan tällä tavalla.

Äng-äänne on toisaalta sitten olemassa normaaleissa hollantilaisissa nimissä, kuten Engelaar.
ozku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: FC Honka


Vastaus #63 : 13.01.2008 klo 04:56:02

Liverpool= Livärpool
Kuku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat


Vastaus #64 : 13.01.2008 klo 15:14:48

Vielä hollannista yksi erityispiirre: friisinkieliset nimet. Esim. Heitinga lausutaan 'häiting*aa', jossa * on jälleen se kurkkuäänne-G. Käytännössä kaikki -ga-loppuiset nimet lausutaan tällä tavalla.

Äng-äänne on toisaalta sitten olemassa normaaleissa hollantilaisissa nimissä, kuten Engelaar.
Muistaakseni friisissä oli vielä hollantiakin enemmän diftongeja ja ääntämissääntöjä. Nyt sitten niitäkin kehiin, että friisiläisperäisetkin nimet tulevat oikein.  :) Epäilenpä vaan, että hollantilaiset itsekään eivät noita huomioi.

Friisiläistä vokaalisoppaa voi ihastella näiltä Heerenveenistä (friis. Hearrenfean) kertovilla sivuilla:
http://fy.wikipedia.org/wiki/SC_It_Hearrenfean


Joppe123

Poissa Poissa


Vastaus #65 : 13.01.2008 klo 15:23:02

Sotketaan tätä soppaa vielä niin, että saksalaisia -berg -päätteisiä nimiä ei saa lausua ruotsalaisittain "-bärj". Siis effenberg (tai jos haluaa käydä kunnon teutonista niin "effenbeäg") mutta ei "effenbärj". Ruotsinkielinen Bubi syyllistyy tähän johdonmukaisesti, mutta myös suomenkieliset selostajat, muistaakseni Hoopi Hänninen nyt ainakin.

Miten norjan kielessä berg/borg lausutaan? Ruusenbori vai Ruusenborg vai jotain muuta?
Kuku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat


Vastaus #66 : 13.01.2008 klo 17:06:54

Miten norjan kielessä berg/borg lausutaan? Ruusenbori vai Ruusenborg vai jotain muuta?
Jaa'a, paikan päällä asuneet tai pohjoisgermaanisten kielten fonetiikkaan perehtyneet voisivat valaista asiaa.

Luulisin että "bärj" ja "borj" on ruotsalainen erikoisuus ja norjassa ja tanskassa ne on "berg" ja "borg", tanskassa ehkä pikemminkin "beäg" ja "boåg". Toisaalta ruotsin "väg" on norjaksi "vej", mutta se myös kirjoitetaan reilusti vej. Sitten on vielä nämä murteet, jotka varsinkin norjassa sotkevat kuvioita, ja se nynorskan kirjakieli joka perustuu länsinorjalaisiin murteisiin. Kaipa se norjassa menee niin, että äännät miten vaan, aina se jonkin murteen mukaan menee oikein.  :)

Norjassa g sanotaan j:ksi vain seuraavien kirjaimien edellä: i, y, ei, øy. Siis Bergen pitäisi lausuttaman "bergen" ja Norge "norge". Kirjainyhdistelmä "gj" lausutaan j:ksi kaikkien vokaalien edellä. Samaa systeemiä käytetään k-kirjaimen kanssa, vain "kj" lausutaan aina "tsh" (siis se ruotsin "tj-ljud"). Tanskassa ei g.tä sanota j:ksi koskaan, paitsi yhtymissä "eg" ja øg" (ääntämys "aj" ja "åj"), regn (sade) = "rajn", røg (savu) = "råj".
iiskotti

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tourun possoseura


Vastaus #67 : 13.01.2008 klo 18:06:44

HJK = [homohomoho:ji:ko:]
Kuku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat


Vastaus #68 : 13.01.2008 klo 19:09:03

Puolasta edellä jo olikin, nyt keskenään hyvin läheiset sukukielet tsekki ja slovakki, muutamia vinkkejä:

Yleisin ja raivostuttavin virhe: vokaalin päällä oleva pidennysmerkki (aksenttimerkki) tulkitaan väärin painoa kuvaavaksi merkiksi. Tämä iskee korviin naispuoleisten urheilijoiden nimissä, esim. Kateřina Neumannová. Lausutaan oikein "Katerina Noimannovaa", painolliset tavut boldattuna. Pääsääntö: tsekin ja slovakin kielissä paino on aina sanan ensimmäisellä tavulla, mutta aksenttimerkillä merkittyjä pitkiä vokaaleita voi olla myös ensitavua myöhemmin, kielten rytmi on siis samankaltaista kuin suomen tai unkarin (liekö jälkimmäinen naapurina vaikuttanutkin näihin kieliin tällä tavoin).

Toinen virhe: ch sanotaan suhuässäksi vaikka se on vahva h-kirjain (sama kuin venäjässä "x" tai saksassa "ach"-äänne), h on heikompi ja soinnillisempi ja vastaa puolan ja venäjän g-äännettä, esim. "hora" (vuori) = ven. ja puol. "gora". Z on soinnillinen s, hatullinen ž taas soinnillinen suhuässä. C lausutaan tsetaksi ja hatullinen č suhu-tsetaksi (siis sama kuin engl. "church"). Näillä perussäännöillä molemmat kielet jo luonnistuukin. Hattuja ja aksenttimerkkejä ei tosin aina kirjoiteta vieraskielisessä tekstissä.

Liudennusta merkitään molemmissa kielissä heittomerkillä tai hatulla. Liudentuneita voivat olla d, n ja t (merkintä: ď , ň ja ť), slovakissa myös l (merkintä: ľ). I-vokaalin edellä liudennusta ei merkitä, koska em. äänteet ovat aina liudentuneita ennen i:tä. Näitäkään merkkejä ei usein näe vieraskielisessä tekstissä.

Kirjain y lausutaan aina kuten i, se on slaavilainen jäänne venäläisestä "taka-i":stä (ы), mutta sillä osoitetaan samalla, että edeltävä d, n ja t (ja slovakissa l) onkin liudentumaton. Pitkä y (siis ý) on monien miespuolisten sukunimien lopussa, esim Tomáš Rosický, sanotaan "rositskii".

Tsekin erikoisuuksia:
Kirjain ě: osoittaa että edellinen konsonantti d, n tai t onkin liudentunut (slovakissa d, n, t ja l ovat aina liudentuneita e:n edellä joten siellä ei tätä erikoismerkkiä tarvita), voi esiintyä myös joidenkin muiden konsonanttien jälkeen jolloin konsonantin perään ääntyy selvemmin j, esim. pět (viisi) = "pjet".
Kirjain  ř: hattu-r, on tuossa alun hiihtäjättären nimessä, eräänlainen r:n ja suhuässän risteytymä tai soinnillista suhuässää muistuttava, onnistunee vain syntyperäiseltä. Etunimi "Jiří" on siis jotakin "jirshii".
Kirjain ů: sama kuin ú, eli "uu", esiintyy historiallisista syistä koska on ollut ennen eri äänne.

Slovakin erikoisuuksia:
Kirjain ľ: liudentunut l, ks. edellä.
Kirjain ä: esiintyy b, p, m ja v-konsonanttien jälkeen, voidaan lausua e:nä, mutta suomalainen ä on kuulemma "kielenhuoltajapuristien" suosima ääntämys. Esim. päť (viisi) = "pätj"
Kirjain ô: lausutaan diftongina "uo"
Kirjaimet ĺ ja ŕ: "pitkä" l ja r, ovat tavuissa joissa ne oikeastaan edustavat vokaaleita (ns. tavuamuodostavat konsonantit). Tsekin ja slovakin erikoisuuksiahan on yksinomaan konsonanteista muodostuvat sanat, esim vlk (susi, myös sukunimi), prst (sormi). Myös "Hyypiän kauhistus" Škrtel on nimi, jonka ensimmäinen tavu koostuu vain konsonanteista, siis suomalaisten selostajien kammotuksia kaikki tällaiset.  :)
« Viimeksi muokattu: 13.01.2008 klo 20:01:07 kirjoittanut Kuku »
Columbo

Poissa Poissa


Vastaus #69 : 13.01.2008 klo 22:06:20

Kyse ei ollut siitä, miten kielellisesti pärjää, vaan siitä miten "b" ja "v" käyttäytävät standardisesti. Jos haluaa puhua erittäin hyvää espanjaa, ei ikinä käytä puhuessaan samanlaista v:tä kuin suomessa. Kyllähän espanjalainen puheestasi tolkun saa, mutta pointtini oli lähinnä virallinen ja kielen todellisiin ominaisuuksiin turvautuva. Kyllähän saksalainenkin ymmärtää, jos sanot "Berlin" kovalla suomalaisella ärrällä, vaikka oikeasti saksalainen sanoisi sen saksalaisella ärrällä ~beäliin.

Periaatteessa näin kuten el Blanco sanoo, eli v ja b ovat kirjoituksessa hieman samanlaisia historiallisia jäänteitä latinasta kuin esim. h, joka on mykkä. B ja v edustavat kuitenkin normatiivisesti samaa äännettä, mutta pitää myös muistaa että sallittuja yhdistelmiä kirjoituksessa (ja samalla tavalla ääntyviä) ovat vain nv ja mb, ei koskaan nb tai mv. Monestihan natiivipuhujilla b ja v menevät kirjoituksessa sekaisin. Käytännössä tosin jotkut puhujat voivat tehdä eron b:n ja v:n välillä myös puheessa, varsinkin jos ovat kaksikielisiä kuten Kataloniassa. Muutkin vieraiden kielten vaikutuksesta "kultivoituneet" voivat väittää b:n ja v:n välillä olevan ääntämysero.

Me uskomme sinuun. Itse olen siis ymmärtänyt, että tuo suhautus olis Argoihin muuttaneiden napolilaisten vaikutusta. Asiantunemukseni ei riitä kertomaan, onko tuollainen suhautus juuri napolin murteen ominaisuus.

Toisaalta vähän samantapaista ääntämystä tapaa myös Kanarian saarilla, jossa muutenkin kieli muistuttaa enemmän amerikanespanjaa kuin Manner-Espanjan versiota. Argentiinassa puhuttuun espanjaan on kuitenkin vaikuttanut paljon italialaissiirtolaisten määrä, ei pelkästään tyypilliseen shöshöttämiseen, vaan myös puheen sävelkulkuun joka poikkeaa muusta Latinalaisesta Amerikasta. Argentiinalaisten italialaisista nimistä voisi mainita sen, että tupla-l äännetään yleensä melko suomalaisittain kuten Pasculli, Passarella, siis ei kuten ll tavallisesti. Toisaalta Bianchi on /biantshi/ eli ei noudata alkuperäistä ääntämystä. Englanninkielisistä nimistä River Plate on /river pleit/ ja Boca Juniors /boca shuniors/, mutta Racing onkin vain /racing/.
« Viimeksi muokattu: 13.01.2008 klo 22:13:50 kirjoittanut Columbo »
Fernandez

Poissa Poissa


Vastaus #70 : 13.01.2008 klo 22:13:42

Keken ääntäminen  Ylos
"paul shouls"   :D
Kuku

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: Tamperelaiset muoviseurat ja kabinettinousijat


Vastaus #71 : 13.01.2008 klo 23:23:05

Periaatteessa näin kuten el Blanco sanoo, eli v ja b ovat kirjoituksessa hieman samanlaisia historiallisia jäänteitä latinasta kuin esim. h, joka on mykkä. B ja v edustavat kuitenkin normatiivisesti samaa äännettä, mutta pitää myös muistaa että sallittuja yhdistelmiä kirjoituksessa (ja samalla tavalla ääntyviä) ovat vain nv ja mb, ei koskaan nb tai mv. Monestihan natiivipuhujilla b ja v menevät kirjoituksessa sekaisin. Käytännössä tosin jotkut puhujat voivat tehdä eron b:n ja v:n välillä myös puheessa, varsinkin jos ovat kaksikielisiä kuten Kataloniassa. Muutkin vieraiden kielten vaikutuksesta "kultivoituneet" voivat väittää b:n ja v:n välillä olevan ääntämysero.

Olikos kuitenkin niin, että vokaalien välissä b on vielä enemmän v, siis Cuba = "kuva"?

Puhutaanko Argentiinan sössöespanjaa myös Uruguayssa? Joskus olen kuullut käsitteen "La Platan espanja". Täällä on sen verran espanjalaisen fonetiikan tuntijoita, että oikeat vastaukset tullevat pikavauhtia.  Ylos
Columbo

Poissa Poissa


Vastaus #72 : 14.01.2008 klo 01:34:11

Olikos kuitenkin niin, että vokaalien välissä b on vielä enemmän v, siis Cuba = "kuva"?

Puhutaanko Argentiinan sössöespanjaa myös Uruguayssa? Joskus olen kuullut käsitteen "La Platan espanja". Täällä on sen verran espanjalaisen fonetiikan tuntijoita, että oikeat vastaukset tullevat pikavauhtia.  Ylos

Nopeaan palveluun ainakin pyritään...

En välttämättä sanoisi että b (tai v) vokaalien välissä on ennemminkin v. Otetaan antamasi esimerkki, Cuba, jonka voit ensin lausua hitaasti, ääntämällä b:n ihan suomalaisittain. Sen jälkeen koitat ääntää sen samalla tavalla, mutta ilman että viet huulet ihan yhteen. Sen sijaan jätä niiden väliin pieni rako josta pääsee hieman ilmaa, jolloin ääntämyksesi pitäisi olla ainakin hyvin lähellä oikeaa.

On totta mitä sanot La Platan espanjasta eli Uruguayssa puhutaan samalla aksentilla kuin vastarannalla Argentiinassa. La Platan alue kun on kulttuurisesti ja etnisesti hyvin samankaltaista molemmissa maissa. Ainoa ero taitaa olla kieliopillinen, eli Uruguayssa käytetään vos-muodon lisäksi myös toisen persoonan standardipersoonapronominia tú, kun taas Buenos Airesissa puhutaan vain vosista.
sundance kid

Poissa Poissa

Suosikkijoukkue: HJK, Ruotsi


Vastaus #73 : 14.01.2008 klo 03:05:03

Jenkit ääntää aina englantilaisittain, siitä helvetin iso peukku heille  Ylos

Suomalaisille kielipoliiseille sen sijaan  :keskari:
Reimat

Poissa Poissa


Vastaus #74 : 14.01.2008 klo 11:24:56

En välttämättä sanoisi että b (tai v) vokaalien välissä on ennemminkin v. Otetaan antamasi esimerkki, Cuba, jonka voit ensin lausua hitaasti, ääntämällä b:n ihan suomalaisittain. Sen jälkeen koitat ääntää sen samalla tavalla, mutta ilman että viet huulet ihan yhteen. Sen sijaan jätä niiden väliin pieni rako josta pääsee hieman ilmaa, jolloin ääntämyksesi pitäisi olla ainakin hyvin lähellä oikeaa.

Aikanaan espanjan peruskurssilla annettiin nyrkkisääntö että puhuttaessa b=v. Kuitenkin silleen että sanan ekana kirjaimena molemmat lausutaan kuten suomen b ja muulloin kuten kuten suomen v.. (eli esim. beber lausutaan bever)

 
Sivuja: 1 2 [3] 4 ... 6
 
Siirry:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2011, Simple Machines | Mainosvalinnat | Tietoa