.. milläs muulla stadionilla olet käynyt ? Itse olin kuulevinani, palattuani Madridista, naapuriltani, joka oli ottelussa, että korkeimmat desibelit stadionilla kellotti valotaulu, vieläpä kahteen kertaan. Tässä kontekstissa voin vain kuvitella, millainen bolgia, paikallista termiä käyttäen, Franchilla olisikaan koettu, jos paikallisella valotaululla näkyisivät Mestareiden liigan tilanneseurannan lisäksi myös maalintekijöiden nimet.
Kysyit milloin viimeksi, johon vastasin. Myönnän, ettei kannatuksen kannalta ollut paras ottelu - oli vaisuin ottelu jossa olen tänä syksynä ollut, mutta tunnelmaa oli.
.. ongelma onkin se, että repression takia kannattajat ovat menettäneet halunsa kannattaa ja jopa mennä stadionille. 'Collettivo' tänään on häpeäksi nimelleen, se Firenzessä tiedetään kyllä, ja siksi kannattajapohjakin on riitaisa.
Olet viisi kertaa väärässä yhdessä lauseessa.
.. niin, Italiassahan kieli on - ehkä Cruscaa lukuun ottamatta - perinteisesti leikin asia, jota pyöritellään taitavasti eri ympäristöissä. Varsinkin seinät ovat täynnä modernia poetiikkaa. Ponte Vecchion viereisen koulun ikkunasta viikkoja roikkunut ajatuksentäyteinen chiasmo lienee ajankohtaisin ja osuvin esimerkki tästä, ja tämän tarkemmin en nimimerkkini muotoon tai sisältöön aio puuttua.
Hei, itse pidän nimimerkistäsi. Vähän liian vulgaari omalle maulleni, mutta merkityksestä pidän, kuten sanoin. Italian kieli ei ole leikin asia, mutta ymmärrän, että se voi olla monimutkainen eikä kaikkia vivahteita helposti ymmärrä.
Mitä varsinaiseen kielioppiisi tulee, italian kielessä artikkelin osalta poikkeuksia nähdään mm. otsikoissa ("Nerazzurri perdono sempre"), nimissä "(Giocatori Dopati - una storia fiorentina)" ja erisnimissä.
Mistä ensimmäinen on kotoisin? Kuitenkin, siinä on "perdono", joten se on huonoa italiaa, muttei vastaa nimimerkkiäsi. Muidenkin esimerkkien relevanssi on nolla. Kuten sanoin, italia voi olla petollinen. "nerazzurri perdono sempre" otsikkona on epäonnistunut, ehkä voisi käydä jos kyseessä on sitaatio. Silti merkitys on selvä: "nerazzurrit häviävät aina".
Puhumattakaan nimimerkeistä. Toisaalta, kieliopilliselta kannalta olemassa on myös mahdollisuus ilmaista epämääräistä määrää artikkelittomalla monikolla: (alcuni) fiorentini hanno saputo tifare.
alcuni gobbi, i gobbi, molemmat käy. Mutta usko pois, "gobbi vi inculeranno" ilman mitään - italiaksi se tarkoittaa yhtä ainoaa asiaa: "(O) gobbi! Vi inculeranno". Sitä ei pysty väkisin vääntämään sinun käyttämään merkitykseen. Olet vapaa käyttämään mitä tahansa nimimerkkiä, mutta tiedosta mitä se merkitsee.
ps. Bar Marisa olkoon täynnä 'eläkeläisiä', mutta ilman eläkeläisiä ei ole menneisyttä. Menneisyys, curva fiesolelle, on kaikki mitä sillä tänään on.
Ongelma on se, että Bar Marisan eläkeläiset ovat Maratonan tai Tribunan kausikorttilaisia. En usko, että moni on Fiesolessa käynyt. Curva Fiesolella oli, on ja tulee aina olemaan Fiorentina. Älä huoli.
